Всем добрый день!
Хотел бы получить несколько советов по созданию словаря технических терминов в сфере производства фармацевтического оборудования. Дело в том, что с недавнего времени работаю в соответствующуей компании и решил потихоньку заниматься созданием словаря. Осложняется процесс тем, что:
1) сотрудники-технари и не только на протяжении многих лет переводят "по наитию";
2) переводить с английского языка приходится в большинстве случаев тексты не англичан (а чаще всего китайцев).
Собственно, интересует, как в подобном случае составлять словарь. Разбивается ли лексика по странам(партнёрам), или в примечании, указывается, что, например, китайцы называют это так-то, а испанцы - так? И что вообще считается "правильным" переводом? Логика подсказывает, что где-то должна быть комиссия по стандартам, но та же логика подсказывает, что она осталась где-то в СССР.
Аналогов словаря, который хочу составить, не встречал, да и вообще составлением словарей и написанием словарных статей никогда не занимался. Пока что в словаре терминов 200, но материала для работы, как я понимаю, не мало. Может быть смогу найти здесь людей, работающих в той же отрасли и также заинтересованных в составлении подобного словаря?