Он уважать себя заставил

  • 49K Просмотров
  • Последнее сообщение 20 ноября 2014 09:11
Vera Fluhr (LingvoDa) написал 21 ноября 2004 06:33

Недавно я узнала о том, что, оказывается, существует доктрина, что якобы эта пушкинская строчка ("он уважать себя заставил") означает "Он умер". И даже говорят, что была, мол, раньше такая пословица в русском языке. Только вот незадача - делась она куда-то...

Я лично думаю, что это неверно, абсолютно противоречит тексту романа, и вообще противоречит логике и здравому смыслу.

А второй иносказательный смысл у этого выражения, если он и есть, то появился ПОСЛЕ написания романа, благодаря Пушкину. А не до.

Но откуда могло вообще кому-то прийти в голову такое дикое предположение? Вот что меня интересует.
А ведь и правда, если вглядеться, то странновато эта строчка звучит.

Понятно, что Онегин хотел сказать : "Дядя своей болезнью заставил всех делать, что он просит, считаться с ним".
К здоровому дяде Онегин не помчался бы сразу со всех ног, а к больному, как мы знаем, помчался...

Но почему он так странно свою мысль выразил, не по-русски как-то?

Стоп, стоп, стоп. А не галлицизм ли это ?

Есть, как мы знаем, французское выражение, оборот речи "il s'est fait respecter".
Оно довольно устойчивое, хоть и не идиоматическое (в нем все слова употреблены в своем прямом смысле).
Оно означает - заставить считаться с собой. Сделать так, чтоб другие прислушались, послушались. Не посмели отказаться... Ну и т.д.

Вообще, замечу в скобках, французский глагол respecter - это не точный аналог русского "уважать".
У него масса других значений (например respecter les regles означает соблюдать правила, respecter la distance - держать дистанцию, и т.д.)

Но плохой переводчик переводит "уважать". Мне приходилось править в чужих переводах такие перлы, как "уважать сроки платежа" и т.п.

Так вот, я думаю, что, когда Онегин подумал это про дядю, то подумал он по-французски (вспомним : "он по французски совершенно мог изъясняться и писал"), и тут же автоматически перевел это в мозгу на русский .
Но по-русски он не столь хорошо изъяснялся, и потому перевел плохо, не тем значением.
Т.е. с первых же строк романа Пушкин дает понять, что Онегин знает французский лучше, чем русский.
Помните, он потом и про Татьяну пишет - "Она по-русски плохо знала.."
Ведь это то же самое! Галлицизм. "По-русски знать" - так не говорят. Но тот, кто плохо владеет русским, переводит глагол savoir как "знать", не ведая, что есть еще значения "уметь", "мочь" и т.д.
То-есть этой фразой Пушкин, как пунктиром, показывает нам, как беспомощно звучало бы письмо Татьяны, если бы она написала его по-русски.

У Пушкина эта тема (ошибки в переводе многозначных слов с французского на русский) вообще не раз встречается.
Например, он указал в своих записах, что "не в своей тарелке" - это просто неправильный перевод с французского (слово assiette - это не только "тарелка", но еще и "положение").

Я даже читала где-то, что Пушкин нарочно наполнил первую главу Онегина галлицизмами, чтобы сделать вид, что это не он ее написал. А потом он от этого отказался, и в дальнейших главах этого уже нет.

Возможно, что это и не так. Не берусь утверждать. Но, так или иначе, я считаю, что выражение "он уважать себя заставил" в первой главе Онегина - это галлицизм. Буквальный, неумелый перевод с французского.


И Пушкин это знал.
То-есть это не ошибка Пушкина, а художественный прием.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Dusik (LingvoDa) написал 11 декабря 2004 12:37

Как Вы это интересно заметили, уважаемая Вера, про неумелые переводы с французского! Я и не задумывалась над этим прежде... Только сейчас начинаю осваивать французский язык...
Большое спасибо за Ваше наблюдение, было крайне интересно узнать его.

Dusik (LingvoDa) написал 11 декабря 2004 01:21

Забыла спросить...
А что такое Галлицизм?

(Извините, даже стыдно как-то спрашивать. Похоже, что все, кроме меня, этот термин знают)

Vera Fluhr (LingvoDa) написал 11 декабря 2004 03:20

Словарь Ушакова:
ГАЛЛИЦИЗМ

ГАЛЛИЦИЗМ, (от латин. gallicus в нов. знач. "французский") (лит.). Вид варваризма - оборот речи, выражение в каком-нибудь языке, составленное по образцу французского языка, например: "радуюсь, сделав ваше знакомство" (Фонвизин), "это меня устраивает" (букв. перевод фр. cela m'arrange).

А заметила я, потому что у меня, как у Левши, "глаз пристрелямши"))))

Dusik (LingvoDa) написал 11 декабря 2004 04:03

Куда нам, скромным инженерам, до вас лексикографов... уж Вы не смейтесь надо мной, мне и так стыдно

Vera Fluhr (LingvoDa) написал 11 декабря 2004 10:56

Я не смеюсь вовсе.
И я не лексикограф

Dusik (LingvoDa) написал 11 декабря 2004 07:08

Да, я уже о Вас прочитала. Впечатлило...

Vera Fluhr (LingvoDa) написал 11 декабря 2004 07:37

Обо мне? А где это?

Dusik (LingvoDa) написал 11 декабря 2004 07:44

http://www.lingvoda.ru/transforum/participants/semenova.asp


Вера Семенова-Флюр

Закончила мехмат МГУ, кандидат физико-математических наук, автор более 60 научных публикаций.

В течение 15 лет работала внештатным переводчиком Всесоюзного Центра Переводов Научно-Технической Литературы и Документации, специализируясь на переводе программной документации, статей по информатике, компьютерной лингвистике, математике, экологии, бизнесу и т.д.

В настоящее время - член Французского Союза Переводчиков, проживает во Франции. Имеет Высший Диплом бизнес-переводчика Парижской Торгово-Промышленной палаты. Лидирует по рейтингу среди французско-русских и русско-французских переводчиков сайта ProZ.Com. В течение многих лет ведет проект Survey on Russian Teams & Products in Language Engineering - "Автоматизированная обработка речи и текстов на естественном языке (Каталог российских коллективов и разработок)".

Vera Fluhr (LingvoDa) написал 11 декабря 2004 08:01

Ой, а я и забыла про эту "объективку"

Alexei K. написал 04 января 2005 12:15

Интересно.

Моя ремарка немного не в тему, но...
Всё таки касательно Евгения Онегина.

По моему экспириенсу, до попадания за границу, перевод иноземного произведения на русский предполагал воспроизведение жанра (проза/поэзия): Шекспир/Мольер во всех вариантах, Божественная комедия, Кола Брюньйон,
Алиса в стране чудес, etc.
КАК БЫ ТРУДНО ЭТО НИ БЫЛО!!!

Попавши во Францию, стал искать перевод "Евгения Онегина". нет такого!
Наконец в магазине типа для бедных нашёл чуть ли не ПСС А.С.П.
Ищу роман. Нахожу... Типа подстрочник:
У чувака заболел дядя. Дядя богатый. Едет к нему племянничек и размышляет: (итд)

Что, действительно другого варианта нет?
Ответу "ДА" не удивлюсь:
известная "великость и могучесть" --- факт неоспоримый.
Цена могучести --- сложность.
Но вопрос касается только существования достойных переводов романа.


Merci.
AK

Alexei K. написал 04 января 2005 12:47

Написано:
Ответу "ДА" не удивлюсь: ...

Следует читать:
Ответу "Не встречалось. Видимо, не существует" не удивлюсь...

Vera Fluhr (LingvoDa) написал 04 января 2005 01:13

Наверное, существуют достойные переводы. Но я никогда (к стыду своему) не интересовалась специально этим вопросом. Вот сейчас сунулась в Интернет, и нашла такое:

“Mon oncle, un homme de morale,
Lorsqu’il sentit qu’il trépassait,
Força l’estime générale
Et se tailla un franc succès.
L’exemple, certes, nous inspire ;
Mais quel ennui peut être pire
Que de rester, des nuits durant,
Attendre au chevet d’un mourant ?
C’est une ignominie perfide
Qu’un presque-mort à égayer,
Lui arranger ses oreillers,
Compter ses gouttes, l’air languide,
Et, soupirant, penser tout bas :
“Satan ne te prendra-t-il pas ?”

Vera Fluhr (LingvoDa) написал 04 января 2005 01:22

Вот еще нашла, насчет переводов "Онегина":

Quel lecteur français, enfin, n’a pas été pris dans un choix cornélien entre des traductions aux qualités diverses, mais dont aucune ne peut prétendre être parfaite ? Il faut en dire deux mots : les vers rimés où Pouchkine se sent à l’aise, sont un carcan et une dictature pour le traducteur. Deux audacieux, N. Minor et R. Legras, ont tenté l’impossible. Le résultat est poétique, nulle doute, mais où est la verve ? Où est la simplicité du verbe et du langage (propre au génie de Pouchkine) ? J-L Backès, sacrilège, a, avec des vers sans rimes, mis de côté la poésie au profit du style et de cette fameuse verve. C’est une bonne façon de mieux faire connaissance avec le Pouchkine de la Fille du Capitaine, mais où est le poète ?

Après tout, peu importe le choix, amateur de poésie ou d’aventures (comme moi), tout le monde y trouve son compte. On ne peut rien dire de plus : ce roman recèle tellement de richesses, il est à la fois tellement Pouchkine et tellement la Russie, qu’il faut, ou tout dire, ou ne rien dire. Alors quoi...le lire ?


Вот библиографические ссылки на эти переводы:

Avec rimes :
Eugène Oniéguine, A. Pouchkine, trad. du russe par Nata Minor, éditions du Seuil, coll. Points, 1998 (réed.)
Eugène Oniéguine, A. Pouchkine, trad. du russe par Roger Legras, éd. l’Age d’Homme, coll. Classiques Slaves, 1994.

Sans rimes :
Eugène Onéguine, A. Pouchkine, trad. du russe par Jean-Louis Backès, éditions Gallimard, coll. Folioclassiques, 1996.


И там же :

A noter qu’une traduction d’Eugène Onéguine semble avoir été faite du temps de Pouchkine par un prince Golitsyne. Je ne sais malheureusement pas où on pourrait la trouver, mais Pouchkine, dans une lettre en français (un recueil est sorti en mai 2004), écrit qu’il la trouve excellente.

Abazid (LingvoDa) написал 23 января 2005 03:54

> А заметила я, потому что у меня, как у Левши, "глаз пристрелямши"Картинка с другого сайта.)))

Только глаз "пристрелявши": в Туле "пристрелямши", насколько знаю, не говорят.

Abazid (LingvoDa) написал 23 января 2005 06:05

> Вот сейчас сунулась в Интернет, и нашла такое:

“Mon oncle, un homme de morale,
<...>

   Я по-французски мало знаю... Разобрал пока только первую строфу. Насколько могу судить, довольно близко к тексту. "Уважать себя заставил" там, кажется, нет. Но мне понравилось. Читать весело; наверно, на себя не нарадуюсь, что хоть что-то понимаю...
   А остальные главы там что, не лежат?

   (В приведённой цитате ссылка теперь работает; в оригинале было "htm" вместо "html".)

Abazid (LingvoDa) написал 23 января 2005 06:31

Abazid (LingvoDa) написал 23 января 2005 06:33

Библиографическая ссылка, конечно, а не сам перевод...

helene (LingvoDa) написал 24 января 2005 12:39

"Уважать себя заставил" там, кажется, нет

а это: "Força l’estime générale"? Почти дословно

Abazid (LingvoDa) написал 24 января 2005 04:13

   Верно; я имел в виду, что там нет той фразы, которую, как предполагается, калькировал Пушкин (mea culpa, я должен был процитировать сразу).

> Vera Fluhr 21 ноя 04, 063
   Есть, как мы знаем, французское выражение, оборот речи "il s'est fait respecter".

Vera Fluhr (LingvoDa) написал 25 января 2005 05:13

В том-то и дело, что французский переводчик не распознал кальку, и сделал ее обратный перевод на французский, тоже очень буквальный. Получилась, если можно так выразиться, двойная калька.

Показать больше сообщений
Close