Диплом Программы "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" МГУ

  • 14K Просмотров
  • Последнее сообщение 04 сентября 2017 08:53
Olesya27 написал 12 мая 2011 03:21

Евгений Константинович, добрый день! Хотела бы узнать Ваше экспертное мнение. Я являюсь студенткой программы "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" МГУ. Среди студентов и преподавателей данной программы бытует мнение, что диплом Программы не "котируется" в качестве полноценного диплома по специальности Переводчик, а лишь дает право заниматься переводами на основном месте работы. Следовательно, нет смысла искать работу переводчиком по окончании данной программы. Я же пришла на Программу с целью стать именно переводчиком, а не просто "подтянуть английский", как множество других моих однокурсников. Как же быть? "Усиливать" диплом сертификатами о знании языка? Стремиться в Союз переводчиков? На что ориентироваться в такой ситуации неопределенности? Заранее большое спасибо за внимание к моей теме.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
AVZ написал 29 мая 2011 02:52

Эта тема уже была здесь многократно перетёрта.

Моё личное мнение - обучение по специальности "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации", даже если это и МГУ, (сейчас это есть во многих даже провинциальных университетах) - это сбор денег с доверчивых молодых людей под очень благовидным соусом и способ дополнительного заработка для ваших преподов, как правило не являющихся опытными техническими специалистами.

Вам необходимо всё равно либо получать профильное техническое образование, хотя бы даже на уровне технаря-недоучки, либо начинать карьеру т.н. "конторского переводчика", где вы через несколько лет сможете поднатаскаться в соответствующей предметной области от профильных специалистов.

Других - радужных - перспектив с Вашим дипломом я к сожалению не просматриваю.

Остаётся еще один - запасной - вариант, которым пользуются многие выпускницы инъязов. Это - иностранное замужество. Простите великодушно, если ответил не так, как Вы ожидали.

Konstantine Gunin (LingvoDa) написал 10 августа 2011 04:06

Olesya27

Среди студентов и преподавателей данной программы бытует мнение, что диплом Программы не "котируется" в качестве полноценного диплома по специальности Переводчик,


Интересно узнать, а какой диплом у них (отдельно у студентов и отдельно у преподов) котируется в качестве полноценного диплома по специальности Переводчик?

По сути. Olesya27, дело то не в дипломе, а в голове и руках, т.е. в знаниях и умениях.

FYI, в СПР скоро будет сертификация переводчиков. Членство в СПР для этого не обязательно.
Не отчаивайтесь и держите «хвост пистолетом». Но на мой вопрос ответьте.

Евгений Масловский (LingvoDa) написал 03 декабря 2011 12:23

Здравствуйте, Олеся! Очень рад встрече с Вами на этом форуме. Дело в том, что я в рамках указанной Вами программы МГУ веду практикум по специальному переводу (с английского языка) примерно у 40 человек ежегодно уже более пяти лет, а в этом году, как мне кажется, и Вы попали в их число в группе экономического перевода. Это значит, что Вы должны будете до 1 апреля 2011 г. выполнить перевод (как Вы просили, в области маркетинга) объёмом в один авторский лист (24 стандартные страницы). Это не обучение специальному переводу (что невозможно), а просто передача опыта старшего коллеги (в данном случае - моего 40-летнего практического опыта) тем начинающим, которые намерены стать письменными переводчиками. "Выпускники" отмечают, что на практикуме им "страшно трудно, но интересно". У Вас, я думаю, тоже большие трудности, поскольку предварительное задание (объёмом всего лишь 5 страниц) со сроком 11 ноября Вы до сих пор не выполнили. Между тем в процессе выполнения задания Вы поймёте, что "подтягивать" придётся как раз не английский, а родной, русский, язык. Работа построена по принципу "вы переводите - я рецензирую - вы исправляете - я рецезирую повторно... и т.д". Пока из примерно 250 студентов программы, "прошедших через мои руки", сделать приемлемый по качеству предварительный 5-страничный перевод с первого раза сумели только 5-6 человек; ещё около 20 студентов достигли хороших результатов к концу практикума. Вот им-то всем диплом и "даст толк", а тому, кто "необучаем" или слишком поверхностно и несерьёзно представляет себе, что такое труд письменного переводчика специализированных текстов (попросту - "технического переводчика", лишь позволит трезво оценить, стоит ли лично ему вообще ввязываться в это очень трудное и неблагодарное дело.

Дмирий Кузин написал 07 мая 2012 03:33

Олеся, не слушайте этих дядек, получайте диплом, учите язык, а знание предмета придет на производстве. Технич.переводчиком-специалистам во всех отраслях стать нереально

Constantine Afanasiev написал 09 июля 2017 03:48

Согласен. Я сам преподавал в такой шаражке. Еще были т.н. "лингвисты". Некоторые даже на экзамены не приходят. Просят завкадерой отмазать - например, по уходу за ребенком. Тройки ставить не разрешено. Люди платят и нормально. Я ушел. Стыдно за таких выпускников. И сделал проект - обучаем профессиональной коммуникации на бесплатных он-лайн курсах зарубежных университетов. Курсы тут https://www.futurelearn.com/ Можно получить их серификат и даже диплом. Это реальный профессиональный язык. Платите сколько хотите - от 500 р за часовое индивидуальное занятия - раз в неделю, допустим или 3 часа и т.д. Занятия по языку курса проводят переводчики с опытом в отрасли. Или специалисты работавшие или до сих пор работающие в этой отрасли за рубежом. Они рады стать вашими наставниками и помочь вам в вашей карьере или подготовить к поступлению в зарубежный университет. Тут мое видео https://www.facebook.com/EngSpClub/

vasilkazakov написал 04 сентября 2017 08:53

+1

Close