Le Ton Beau De Marot

  • 5,8K Просмотров
  • Последнее сообщение 07 января 2005 07:41
Map написал 07 декабря 2004 12:12

Кто-нибудь читал эту книгу? Замечательная книга о переводе, но почему-то так мало известна.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Сергей Шаров написал 22 декабря 2004 03:34

Я читал и не могу разделить энтузиазма, как и многие другие читатели, оставившие рецензии на Амазоне (который прячет негативные отзывы под See all customer reviews). Вы ее сами дочитали до конца? И остались при том же мнении?

Когда я ее впервые нашел, тоже воодущевился. Книга про перевод, написана умницей, автором Gödel, Escher, Bach, совершенно великолепной книги, которую (как утверждается в Le Ton) даже переводили на русский. Но после первой трети я устал от потока анекдотов, интересных только автору, постоянного повторения односторонней аргументации, уверенности автора в том, что только он прав и т.п. Правда под конец меня развеселил пример с машинным переводом стихотворения и переводом его же человеком, который не знает оба языка (англ и фр, переводила китаянка). Мне кажется, что Хофштадтер остался автором одной хорошей книги, после чего заболел "звездной болезнью".

Если Вы не читали Gödel, Escher, Bach, очень ее рекомендую.

Map написал 07 января 2005 07:41

Дочитала до конца, правда не за "один присест", несколько раз откладывала, потом опять возвращалась. Осталась при том же мнении. :-)

Книга написана дилетантом в области перевода, поэтому мне было интерено, что думают профессиональные переводчики. Может быть им скучно. :-)

Ну вот для предметности разговора один отрывок:

The Key Role of a Safety Net in Risk-taking

When, with "My Sweet Dear", I first succeeded in creating a translation of "Ma Mignonne", I felt deeply relieved and proud of myself for having achieved something that had appeared impossible at first. This now seems pretty naive, but it is certainly how I felt. The boost in self-confidence that I experienced was tremendous, and in tackling a second translation I now dared to take risks I would not have even imagined in the first translation. After all, if the risks didn't pan out and my second try was a complete bust, I always had the first version to fall back to. This knowledge that I had a fallback was such a key element, psychologically.

Once I had two translations to my name, then I felt even more secure and could therefore try even riskier things in a tentative third version. What was there to lose, other than a bit of time? And so it went: three, four, five... Building up the collection of my first several translations was, I suppose, like building several bridges near each other, all spanning the same chasm, all of different materials and sizes and stabilities, and of course all having different types of grace or awkwardness.
After a while, I had sufficiently many translations in my personal "portfolio" that I no longer felt my pride was on the line when I tackled yet another one. If it worked, fine; but if not, I still had all these others stashed away behind the scenes, silently but undeniably buttressing my self-esteem. And as I say, a sense of self-esteem was absolutely vital in allowing me to feel that I could afford to try risky routes.

The same rickety-bridge metaphor applies, as I said earlier, on a scaled-down level, within a single translation, on many different structural levels. It can apply to the choice of a single word to fill a slot in a given line: first you find one word that somewhat matches the desirable attributes; it then becomes your fallback position. This safety net allows you to try out more daring possibilities in your mind, and at some point you may replace the original choice by another word that you find superior. This word in turn becomes a safety net and allows its own replacements to be considered - and on and on it goes, ratcheting ever upwards in sophistication.
p. 368

Насчет "потока анекдотов, интересных только автору, постоянного повторения односторонней аргументации, уверенности автора в том, что только он прав" я бы не согласилась. Книга более "личная", чем GEB, и написана в более свободном стиле - о чем хочет автор, о том и говорит, но от этого она мне только больше нравится. У всех, конечно, разные вкусы.

Gödel, Escher, Bach я читала, очень понравилось, с нее знакомство с Хофштадтером и началось. Сейчас читаю его же Metamagical Themas и тоже нравится. Gödel, Escher, Bach действительно на русский переведен, я сама эту книгу покупала другу в подарок. Судя по тому, что в восторг он не пришел, перевод не очень. Еще он сказал, что переводчик, по-видимому, не знал терминов, применяемых в логике, и из-за этого не сразу догадаешься, о чем идет речь.

--------------------
С ком. приветом

Close