offend

  • 5,2K Просмотров
  • Последнее сообщение 18 декабря 2004 04:52
joke написал 14 декабря 2004 12:32

Ещё одно докозательство, что слово может переводиться по разному, но не по всякому. Пример: to offend. Другое значение: затрагивать, возбуждать, задевать. Много лет учу английский язык, а с таким переводом столкнулась в первый раз. Может кто-то из вас знает историю именно этого перевода? А может есть ещё всем известные слова, но иногда существуют совсем новые значения и переводы? Поделитесь, пожалуйста, своими идеями

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
П. Палажченко написал 15 декабря 2004 07:28

А не могли бы Вы привести один-два примера, где to offend имеет это значение ("затрагивать")?

joke написал 18 декабря 2004 04:22

С большим удовольствием приведу пример: Jo Godwin said: "A truly great library contains something in it to offend everyone".. Затем я проконсультировалась в Lingvo 9 и получила такой перевод слова "to offend" - задевать. Согласитесь в данном контексте немного не подходит этот перевод, потом я нашла несколько синонимов на английском языке слова "задевать", а именно to whet, to touch, to affect, to excite. Больше всего мне понравился глагол "to whet" - возбуждать (не только аппетит и желание, но я думаю и интерес - тоже)

Аврора (LingvoDa) написал 18 декабря 2004 05:03

В приведенной цитате - безусловно "оскорблять".

joke написал 18 декабря 2004 07:24

Не совсем с Вами согласна. Я всё таки хочу верить, что в поитине настоящей библиотеке найдётся что-то, что затронет (здесь бы я перевела как) каждого.Хотя, опять же, сколько голов, столько и мнений. Мне просто не хотелось бы верить, что библиотека могла бы кого-нибудь обидеть.
Это ещё одно доказательство, что такой "безобидный" глагол может трактоваться по-разному. Я готова рассмотреть любые предложения по переводу.

joke написал 18 декабря 2004 07:26

Извините, конечно же не обидеть, а оскорблять.

Аврора (LingvoDa) написал 18 декабря 2004 08:38

В таком случае приведите более широкий контекст. Фраза выглядит как аргумент в споре библиотеки с некими блюстителями нравственности или политкорректности.

П. Палажченко написал 18 декабря 2004 04:52

Все-таки по смыслу правильный перевод - заденет, оскорбит, а не затронет или что-то в этом духе. Предположение Авроры кажется мне верным. Продолжаю считать, что у слова to offend нет значения затронуть.

Close