Дополнение к статье "вменяемый"

  • 5,4K Просмотров
  • Последнее сообщение 23 мая 2005 06:52
П. Палажченко написал 23 декабря 2004 10:31

Вменяемый политик, конечно, не большая похвала, но зато и невменяемый в модном сейчас употреблении этого слова - не совсем то же, что insane. Вот пример из "Политического журнала": В современной России налицо абсолютно невменяемая позиция общественного мнения и политического класса в отношении бывших соотечественников по СССР. Похожие пример такого словоупотребления: Отдел кадровой политики просто невменяемый. Очередной невменяемый сценарий. Невменяемый текст. Модное слово всегда "эластично", иногда слишком: смысл улавливаешь, а дать определение нелегко.
В переводе первого примера напрашивается, как мне кажется, столь же модное в современном английском clueless: In today's Russia, both public opinion and the political class are clueless about their former Soviet compatriots. Clueless нередко можно передать словосочетаниями не иметь ни малейшего представления/не отдавать себе отчет, возможно и более разговорное не въезжать. В выступлении в Конгрессе члена Палаты представителей США Линн Вулси читаем: Our colleagues on the other side of the aisle remain clueless. They remain clueless to the fact that the American people want no part of a scheme to make Medicare 'wither on the vine,' as the Speaker suggested.
They remain clueless that seniors are not willing to pay more to receive less. - Позиция наших коллег из другой партии остается невменяемой. До них совершенно не доходит, что для американцев неприемлемо, чтобы программа Медикер "умерла своей смертью", к чему по существу призвал спикер. До них не доходит, что пенсионеры не хотят платить больше, а получать меньше.
В некоторых случаях clueless очень похоже на наше едет крыша (см. отдельную статью в "Несистематическом"). Вот комментарий американца на психологическую атмосферу в Голландии после убийства известного журналиста: My interpretation: the shock to the Dutch system is so dramatic that a lot of people are totally clueless and have no idea how to deal with the situation. - ...система испытала столь резкое потрясение, что у многих голландцев просто едет крыша и они не представляют себе, что делать.Такое впечатление, что два значение "сплавлены" в одно, что-то вроде русского не соображает.
Конечно, в приведенных выше примерах возможны различные варианты перевода, скажем The HR department is totally incompetent/dysfunctional/out of it. Another incoherent/crazy scenario. A crazy-quilt text.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
talgat написал 04 мая 2005 01:24

dear mr. Palazhchenko, i realize that u posted this last year :-), so hopefully my reponse will be welcome none-the-less. i believe that in some situations clueless would work fine. although in the examples u highlighted i would go with different words, though, such as harebrain, for example. clueless, its inherent offensiveness notwithstanding, is almost neutral in comparison with the baggage that the russian "nevmenyaemaya" brings with it. ergo, in order to reflect these deragatory undertones, i believe a stronger word is called for. and if harebrain turned out to be a little more hibernian than the circumstances require, then inane could be called into action. just my two rupiahs.

пеpеводчик (LingvoDa) написал 23 мая 2005 04:07

he-he talgat, i suggest you use less inkhorn language, for you sound like chaucer's grandmother, egad! geez, it's the first time when i was deeply disgusted by someone trying to look darn smart and writing, quite ostentatiously, in this eldritch english. who are you trying to astonish, eh?

take it easy dude, get a life

he-he...

пеpеводчик (LingvoDa) написал 23 мая 2005 06:52

deragatory - i wonder whether chaucer, who you are trying to emulate so diligently, spelled this word like that, he-he --

stupid me, sorry for this "spam"

Close