Достучаться

  • 5,5K Просмотров
  • Последнее сообщение 04 мая 2005 06:22
П. Палажченко написал 13 января 2005 11:59

Это слово сейчас употребляется в основном в переносном значении (добиться, чтобы тебя услышали, настойчивыми усилиями привлечь внимание к себе, к своим проблемам). Примеров в СМИ нсчетное количество: На специально созванной по этому поводу пресс-конференции Надеждин вместе со своим товарищем по фракции Владимиром Южаковым, явно выдавая желаемое за действительное, заявили о том, что СПС таки сумел достучаться до Кремля ("Политком.РУ"). Или: Поскольку на пленарном заседании должен присутствовать Владимир Путин, некоторые спикеры региональных парламентов, отчаявшиеся достучаться до президента, могут в своих выступлениях затронуть и иные, не предусмотренные повесткой вопросы. ("Время МН"). Новый Большой русско-английский словарь Д. Ермоловича и Т. Красавиной предлагает для этого значения варианты to reach out to, to evoke a response from. Первое для меня сомнительно, второе - правильно, но стилистически более формально, чем обиходное достучаться. Естественно предположить, что для описания такой "общечеловеческой" ситуации и в английском языке должно найтись нечто более меткое и идиоматичное. Таким вариантом мне кажется to get someone's attention. Встречается сплошь и рядом - и именно в этом значении. Пример из статьи в "Нью-Йорк таймс" о новых разработках компании Apple: The $499 is misleading because it does not include a monitor, keyboard, mouse and other needed items, but the sticker price may get the attention of some Microsoft users, particularly the millions of people who have been introduced to Apple through iPods. - Цена в 499 долларов - лукавая, ведь в нее не входит монитор, клавиатура, мышка и другие необходимые компоненты, однако с ее помощью Apple может достучаться до некоторых пользователей "Майкрософта", особенно до миллионов людей, которые познакомились с продукцией Apple, купив iPod. Разумеется, здесь возможны и другие варианты перевода, включая банальное привлечь внимание. Зато в следующем примере (из письма читателя нью-йоркской Daily News) этот вариант кажется мне "стопроцентным попаданием": Is God not trying to get our attention and using this tragedy like the others of Sars, wars, famine as an early warning system to repent and turn to him for mercy? - Не кажется ли вам, что Бог использует эту и другие трагедии - атипичную пневмонию, войны, голод - для того, чтобы достучаться до нас, заставить покаяться и просить его о снисхождении? Мысль, конечно, несколько экстравагантная.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Boni (LingvoDa) написал 17 января 2005 09:13

А можно ли в этом заначении использовать
to knock until one is heard?

П. Палажченко написал 17 января 2005 10:50

О том и речь, что в переносном смысле этот вариант не подходит.

Aviator (LingvoDa) написал 20 января 2005 08:48

Мне кажется, "достучаться" можно перевести проще:

1. Ситуация такая: известной рок-группе предлагает свои услуги молодой, напористый менеджер. Всё бы ничего, но у группы уже есть менеджер, тем более, что он - друг лидера этой самой группы. Однако новый менеджер приводит несколько аргументов, заставляющих группу серьёзно призадуматься.

"Now he's reaching them. Their slackened roar-weary faces stare back at the young dynamo."

В переводе звучит примерно так:
"И вот тут он до них достучался. Взгляд на их уставших лицах прикован к молодому наглецу."

Из сценария Рассела Кроу к фильму "Почти знаменитые"
Russel Crowe's "Almost famous".

Т.е., можно просто сказать to reach somebody.

2) to get to smb.

Фраза довольно близка по значению к "достучаться":
Пример: "I'm not getting to you, am I?"
"До тебя не доходит, да?", т.е. человек пытается "достучаться" до другого, но тщетно.
Но это уже совсем просторечиво.

BloodyRussian написал 20 января 2005 09:50

get smth across -думаю как вариант для синхрона можно запомнить!

We tried to get our point across, but he just wouldn't listen - Мы пытались "достучаться" до него (буквально - донести свою мысль до него), но он нас и слушать нас не стал

talgat написал 03 мая 2005 02:34

aviator, i concur, to get to somebody seems to be the best of of the available options. of course there is a but... but, dostuchatsya is in essence an idiomatic expression, and as such could not and should not be translated in a one-size-fits-all way. so, it all depends. getting somebody's attention, grabbing somebody's attention, reaching somebody could all be perfect fits depending on the shades of meaning of in russian original.

talgat написал 03 мая 2005 02:36

i meant, in the russian original, at the end.

talgat написал 04 мая 2005 06:22

well, i believe i might have just come up with a *very* credible option. and i found it on american television, of all places. i was watching a rerun of charmed last night, and heard this phrase, and it dawned on me that it was going to fit "dostuchatsya" like a glove. it is to get through to somebody. see y'all around.

Close