недоговоренность

  • 5,6K Просмотров
  • Последнее сообщение 04 марта 2007 11:24
Julia76 написал 18 января 2005 02:01

Помогите с переводом этого ужасного слова!

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Boitsov (LingvoDa) написал 04 марта 2007 11:24

Во многих случаях вполне подойдет Omission.

As writers of travels among barbarous communities are generally very diffuse on these subjects, he deems it right to advert to what may be considered a culpable omission.

Typee by Melville, Herman

*Irisha* (LingvoDa) написал 22 февраля 2007 04:24

Если недоговоренность в значении "недосказанность", то вот попалось:

Donald Barthelme, dead at 58 and now out of fashion, was the master of "bottomless etcetera."

Аврора (LingvoDa) написал 29 января 2005 03:10

Эээ, нет. Недоговоренность - это сознательное нежелание назвать вещи своими именами. Мол, и так ясно, о чем речь.

BloodyRussian написал 19 января 2005 11:21

недоговоренность в таком контексте могла бы преводиться более громоздким "lack of clarity in/of certain issues"

вообще, само слово появилось не так давно
я не уверен, что все его однозначно понимают:

а) недоговоренность - неспособность или нежелание прийти к общей точки зрения по какому-либо вопросу; потратили целый день, а так и не договорились -- failure to reach an agreement


б) недоговоренность - 10 пунктов обсудили, а про 11ый забыли -- omission (недомолвка)

П. Палажченко написал 18 января 2005 07:55

"Наша служба и опасна и трудна".
We have always thought that your proposals left certain things/aspects unclear/less than totally clear.

Julia76 написал 18 января 2005 03:15

...наша служба всегда видела в ваших предложениях какие-то недоговоренности.

П. Палажченко написал 18 января 2005 02:17

Understatement?
Two comments:
1. Недоговоренность - слово замечательное.
2. Context, context, context.

Владимир Демидов (LingvoDa) написал 18 января 2005 02:04

Ambiguity?

Close