мурыжить

  • Тема закрыта
  • 10K Просмотров
  • Последнее сообщение 11 октября 2007 12:22
Boni (LingvoDa) написал 19 января 2005 07:02

Часто встречаю этот термин в СМИ.
КАк его точнее можно перевести?

... наши запросы уже целых 3 месяца "мурыжат".
our requests are diliberately delayed for 3 months

Можно ли так перевести, но мне кажется, что это не совсем точно.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Boni (LingvoDa) написал 19 января 2005 07:05

извеняюсь за отпечатку (deliberately)

Boni (LingvoDa) написал 19 января 2005 07:07

что то руки сегодня плохо работают

Sorry (опечатку)

BloodyRussian написал 19 января 2005 11:05

МОЕ МНЕНИЕ:

сложность, наверное, в том, что не совсем понятен оттенок глагола "мурыжить":

1) если их вообще не начинали еще рассматривать (пусть намеренно или без умысла, просто: не начинали), то подойдет очень хорошо Ваша версия (как вариант на синхроне)

2) если их начали рассматривать, но стали цепляться к формату, стилю, полноте информации и тд и тп -- то можно it happened so that our requests.... have been going (или have gone) through an incredible chicanery или что то в этом роде (может быть возможна кострукция "our requests are being chicaned") -- думаю, это для письменного перевода так как на синхроне сложно красиво преподнести сложную грамматическую конструкцию

нужен совет более опытных синхронистов, может они встречали на практике

Aviator (LingvoDa) написал 21 января 2005 10:25

Как насчёт такого варианта:

"It's been three months, and we're still on hold with our requests"?

П. Палажченко написал 21 января 2005 01:00

Мурыжить - вариантов, наверное, много, но мне нравится, например to give the runaround (всегда с определенным артиклем): Israel, whose new ambassador in Washington had complained to the press on February 14th that America was giving Israel the 'runaround' on housing aid for Soviet immigrants (the administration wanted to be sure that $400m in loan guarantees, now agreed, would not be used to settle immigrants in the West Bank). Из The Economist. Ну и, конечно, классические варианты типа dragging their feet - см. любой хороший словарь синонимов на delay, procrastinate. Другое дело, что "скромное обаяние" русского глагола все-таки до некоторой степени теряется.

П. Палажченко написал 21 января 2005 01:28

Кстати, видимо, runaround не совсем точно определяется в American Heritage Dictionary:
Informal Deception, usually in the form of evasive excuses. Скорее, наоборот, evasive excuses, which may (or may not) come to the point of deception. В Merriam-Webster, по-моему, лучше: deceptive or delaying action especially in response to a request <tired of getting the runaround>.
Вряд ли израильский посол (см. пример в предыдущем сообщении) будет даже косвенно обвинять Америку в обмане. То же самое еще в одном примере из британской прессы: A French citizen living in Glasgow claims he has been ‘given the runaround’ by the Scottish legal system in his attempts to right a legal error which has resulted in a serious slur on his character (The Scotsman). См. также сообщения на тему «Отговорка».

Tatiasha написал 21 января 2005 04:45

Мда, похоже, и не передать даже частично «прелесть» этого слова…
С почтением,

П. Палажченко написал 05 февраля 2005 03:21

Кстати, слово runaround присутствует в ABBYY Lingvo только в различных терминологических значениях. Новый БАРС дает значение, о котором здесь речь, и хорошие переводы отговорки, увиливание от ответа, заговаривание зубов. Но упущен cамый очевидный вариант - (бюрократическая) волокита. Пример из ashington Post: The agency has instituted an internal review process to resolve disputes <...> But the Does' complaint alleges that, for them, the process consisted of little more than a bureaucratic runaround.

Nataly Daisy (LingvoDa) написал 08 февраля 2005 10:19

А как в таком случае это значение runaround отличается от другого распространенного словосочетания red tape? Они могут быть употреблены как синонимы?

П. Палажченко написал 10 февраля 2005 07:42

Какие-то оттенки значения, конено, отличаются, так как образность этих слов довольно прозрачна, к тому же red tape - фраза из XIX века, а runaround вошло в моду сравнительно недавно, но смысл - тот же, ведь речь идет об одной из "вечных ценностей" человечества, которая, наверное, пребудет вовеки.

4шзл (LingvoDa) написал 12 февраля 2005 04:00

В контексте одностороннего затягивания переговоров или осложнения двусторонних контактов можно использовать SANDBAGGING

Баян (LingvoDa) написал 14 октября 2005 11:22

не отчаивайтесь, есь слово procrastinate, которое как я заметил в последнее время звучит сё чаще, и в сленговом контексте, не смотря на то шо изначально оно вполне литературное.
поэтому можно сказать так they have been procrastinating on us for three weeks already (не помню точную фразу)... основной элемент тут "on us" , он придаёт оттенок чьего-то пренебрежения по отношению к говорящему... поэтому думаю можно употребить любое слово со значением "оттягивать", "откладывать" + on us

rookie написал 06 февраля 2006 12:43

Не подойдёт ли такой пример:

мурыжить - while a long line waits, the employee GRILLS customer after customer about skin and hair characteristics and then disgorges detailed information about the products

rookie написал 06 февраля 2006 12:51

мурыжить – (покупателей): while a long line waits, the employee GRILLS customer after customer about skin and hair characteristics and then disgorges detailed information about the products

к сожалению, в WORD у меня комментарий выделен курсивом, а перевод в контексте - жирным шрифтом

Ironman написал 17 июня 2006 01:08

мурыжить, всмысле задерживать процесс работы, возиться, наверное можно неплохо передать как to sit on
They've been sitting on my proposal for over a month now.

margarita (LingvoDa) написал 09 августа 2006 07:18

Procrastinate - это скорее "откладывать в долгий ящик".
Procrastination - это диагноз, для людей откладывающих на потом необходимые, но требующие усилий дела. Сама этим страдаю

*Irisha* (LingvoDa) написал 07 апреля 2007 11:51

По контексту может подойти (make smb) jump through hoops

Пример из NYT: In its more restrictive forms, managed care made patients jump through bureaucratic hoops to obtain treatment, but experts say it, too, did little to expose consumers to the true costs of health care.

Пример из The Usual Suspects and Other Clichés by Betty Kirkpatrick: The company has a very rigorous interviewing system for filling vacancies, with several written and oral tests. Even candidates who already work for the company have to jump through hoops if they apply for a new job.

kid написал 08 октября 2007 07:22

мурыжить (в приведенном контесте) = stonewall
(All our inquiries have been stonewalled for three months now)

V. (LingvoDa) написал 08 октября 2007 01:14

очень контекстуально только.

stonewall - обычно означает мурыжить только в окказиональном значении "выстраивать барьеры на пути...", "тянуть и не пущать", "устраивать обструкцию" и т.п.

A_sia7 написал 11 октября 2007 08:36

Boni
Часто встречаю этот термин в СМИ.
КАк его точнее можно перевести?

... наши запросы уже целых 3 месяца "мурыжат".
our requests are diliberately delayed for 3 months

Можно ли так перевести, но мне кажется, что это не совсем точно.


Более всего из перечисленного мне понравился пример с to give s.o. the runaround. Есть еще группа глаголов, которые могут применяться в зависимости от контекста:

взяла из Longman

dodge/duck/sidestep
[transitive verb] informal to avoid answering a question or talking about a subject, especially by talking about something else instead

Once again the management dodged the issue of salary increases.

Even if you don't agree with him, you have to admit Senator Connors never ducks a question.

He sidestepped the question, and talked instead about plans for the future.

Beat around the bush - ходить вокруг да около.

Вот... внесла посильный вклад в общее дело.

С уважением,

A_sia

Показать больше сообщений

Тема закрыта

Close