Как переводиться LEADS?

  • 4,9K Просмотров
  • Последнее сообщение 11 февраля 2005 10:43
Пушистейший написал 09 февраля 2005 06:25

Коллеги,

Как бы вы одним-двумя словами охарактеризовали американо-английский термин LEADS?

Его суть - потенциальные, еще не окученные до конца, клиенты.

Внимательно обнимаю...

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
vtora (LingvoDa) написал 09 февраля 2005 06:37

маркетологи называют "наводки", "целевые торговые наводки"

П. Палажченко написал 09 февраля 2005 07:53

Как ни переводи, надо все-таки соблюдать различие между неопределенной формой и третьим лицом ед. числа (см. заголовок сообщения).

П. Палажченко написал 11 февраля 2005 10:43

У нас различие между инфинитивом и 3 л. ед. числа подобно различию между яйцами и яичками: все знают, что оно существует, но "реализуют" его чаще всего "с точностью до наоборот". См., среди многих примеров, статью А. Шмулевича "Французский вопрос" (http://www.russ.ru/culture/20050209_shmul.html): 9 декабря 2004 г. посол Франции в Израиле Жерар Эро в интервью радиостанции Армии обороны Израиля "Галей ЦАХАЛ", обрушился на отношение израильтян к Франции: "Я думаю, что в Израиле наблюдается анти-французский невроз", - заявил он. "Отношения между двумя странами очень трудные. Вам просто нравиться ненавидеть Францию", - добавил посол. <...> Недавно я разговаривал с одним парижским журналистом. Он признал: "Да, проблема с этими мусульманами! На улицу вечером опасно выйти, целые районы, куда даже полиция не заходит". "А что делать?"- спросил я его. И получил традиционный для француза ответ: "Ну, надо с ними научится разговаривать".

Close