хотели как лучше, а вышло как всегда

  • 12K Просмотров
  • Последнее сообщение 04 апреля 2011 03:26
пеpеводчик написал 10 марта 2005 03:27

очень инетерсный вариант предложил павел русланович - we tried our best, you know the rest. всем моим студентам очень нравится

но вот только сегодня осознал, что в английском языке в принципе есть выражение, передающее этот смысл, но выражение это, пардон, относится к ненормативной лексике - shit out of luck

так что если ситуация неофициальная, можно как-то использовать это выраженьице, или обыграть его как-то - misfortune/failure out of luck

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
vtora (LingvoDa) написал 10 марта 2005 05:58

we tried our best, you know the rest не передает контраста между благими намерениями и предсказумыми (в России) результатами, так что черномырдинский афоризм, imho, непереводим

пеpеводчик написал 11 марта 2005 08:51

ну тогда давайте при переводе любого текста половину оставлять как есть, так как одно не передаёт контраста, а второе имеет не тот оттенок, а третье ещё что-то там.

на то мы и переводчики, дабы переводить непереводимое (to translate the untranslatable). а слова "стол" и "стул" каждый со словарём переведёт.

vtora (LingvoDa) написал 11 марта 2005 12:03

я не поняла, что вы хотели сказать. Кто-то из американских журналистов при переводе "хотели как лучше" использовал известную поговорку про дорогу в ад и благие намерения, нормальный вариант.

vtora (LingvoDa) написал 11 марта 2005 12:44

На Западе прижился перевод, если не ошибаюсь, Маши Гессен: We hoped for the best, but it turned out as usual.

А we did our best..., видимо, "перевод для внутреннего пользования".

пеpеводчик (LingvoDa) написал 15 марта 2005 10:52

м-да, vtora, представляю, какие "сухие" у вас переводы. и зачем цитировать какую-то машу гессен, которая просто дословно перевела данное выражение? не вижу там никакой переводческой находки - задание для учеников 8 класса средней школы.

ну да ладно - всё таки вариант павла руслановича хорош!

vtora (LingvoDa) написал 15 марта 2005 01:05

я не говорю, что вариант ПП плох - я говорю, что это bon mot, афоризм, имеющий самостоятельную ценность и ставший уже фактом языка. Но этот афоризм, мне кажется, мало соотносится со словами Ч.


Маша Гессен - редкий пример билингвы, то есть человека, свободно владеющего двумя языками и пишущего как для российских, так и для западных изданий.

Аврора (LingvoDa) написал 15 марта 2005 02:53

Мало уметь - надо еще иметь что сказать.

G L написал 22 марта 2005 10:02

Маша Гессен - редкий пример билингвы, то есть человека, свободно владеющего двумя языками и пишущего как для российских, так и для западных изданий.

она не билингв

vtora (LingvoDa) написал 22 марта 2005 10:23

а кто? GL, хоть вы не будьте излишне лаконичным.

Vera Fluhr (LingvoDa) написал 23 марта 2005 04:03

Вот прочитала этот топик и вспомнила, что лет несколько назад перевела (в шутку) эту фразу на французский, вот так:
Conçu comme le meilleur moyen, le résultat est bien moyen.

Потом подумала - а как другие это на французский переводили?

Поискала и нашла:
On a voulu faire le mieux possible, mais le résultat s'en est avéré comme toujours.

Других вариантов не нашла. Может быть, кто-нибудь знает?

А еще интересно было бы найти переводы и на другие языки.

Sea Wolf написал 23 марта 2005 11:41

Никто не билингв.
Но все - потенциальные полиглоты.

П. Палажченко написал 23 марта 2005 04:08

Действительно, неплохо договориться о том, что такое билингв. На этот счет есть немало работ, показывающих, что это понятие относительное и довольно сложное. Кстати, мне не приходилось читать о явлении "мультилингвизма", хотя и это встречается. Например, на острове Аруба буквально все, в том числе и сравнительно недавние иммигранты (а их там очень много, население острова увеличилось в два раза за последние двадцать лет), все - то есть от премьер-министра до официанток и уборщиц в отелях - свободно говорят на трех-четырех языках (английский, голландский, испанский и совершенно замечательный язык papiamento. Образец papiamento: Jossy M. Mansur a nace na Aruba dia 7 de Juni 1934. E ta un autor cu a publica hopi obra na Venezuela y Aruba, y ta skirbi su obranan den cualke un di e siguente idiomanan cu igual facilidad: Papiamnento, Spano y Ingles). Трудность вынесения "вердикта" относительно билингвизма связана с тем, что нелегко определить степень владения любым языком, в том числе родным. В международных организациях в отношении переводчиков вместо термина "родной язык" применяются термины "язык А" (язык, на который может переводить данный переводчик) и "язык В" (с которого он может переводить). Причем для того чтобы получить признание языка А, надо сдать экзамен по переводу на этот язык как минимум с двух языков. Мне трудно оценить процент переводчиков международных организаций, имеющих два языка А, но их не так уж мало (переводчики с тремя языками А, видимо, уже вымерли как мамонты, я знал одного-двух). Я думаю, наиболее приемлем функциональный подход: билингвизм арубской официантки, ооновского переводчика и Маши Гессен - разный, но во всех этих случаях, по-моему, можно говорить о билингвизме.

G L написал 23 марта 2005 09:06

также хорошо как Маша по-английски говорит еще одна журналистка - частая гостья Си-Эн-Эн - Наташа ... (не помню точно фамилии, похожа чем-то на Машину) - она в начале карьеры работала в московском бюро "Бостон Глоуб" - по-моему.

билингвизм - как было отмечено выше - определяется по-разному

sasha30 написал 27 марта 2005 08:22

Удивился, когда узнал, что авторство перевода фразы "хотели как лучше, а вышло как всегда" принадлежит переводчику Палажченко ПР. Мне более близка фраза "........, а получилось как всегда". Я услышал эту фразу от людей, далеких от перевода. Мне кажется, это один из вариантов народного фольклора, если можно так выразиться. Автор фразы - кто-то из народа.

Engelchenn написал 28 марта 2005 04:16

По-моему "хотели как лучше, а получилось как всегда сказал Черномырдин", по крайней мере я слышала, что авторство ему приписывают

Еладос написал 04 апреля 2011 03:26

Это сказал Салтыков-Щедрин и еще в 19 веке!

Close