friendly bid как перевести?

  • 5,3K Просмотров
  • Последнее сообщение 21 марта 2005 08:49
jasminka написал 21 марта 2005 03:08

Спасибо огромное за помощь!!! Только на инглише мне перевод не нужен, только на литературном русском На иностранном я и сама понимаю значение слова, а вот с тем, как бы это по-русски правильно сказать, бывают проблемы. Вот, в частности, данное выражение нигде не нашла...( Сейчас занимаюсь бизнес-английским, и нахожу очень много выражений, которые нигде не фигурируют... Докумекиваю сама... Ведь, допустим, при переводе не буду же я выговаривать несколько русских предложений, объясняющих какое-либо понятие... Поделитесь, что Вы делаете в этом случае, как переводите кратко? Еще раз СПАСИБО!

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
vtora (LingvoDa) написал 21 марта 2005 03:28

раз есть "враждебное предложение" - hostile bid, значит, должно быть и "дружественное предложение". Предложение, сделанное дружественным инвестором, the white knight.

sascha (LingvoDa) написал 21 марта 2005 08:49

Вообще-то это вопрос для оранжевого форума, конечно. Но вот интересно, в Encart'е наткнулся на такое определение friendly takeover:

company purchase supported by shareholders: a takeover of one company by another with the agreement of the shareholders of the company that is being bought

Если это friendly то что же тогда, прости господи, hostile -- ЮКОС-style, без согласия владелцев, путем наезда?

PS Это я просто к тому, что и на Солнце бывают пятна…

Close