Loss leader

  • 5,1K Просмотров
  • Последнее сообщение 28 марта 2005 06:49
П. Палажченко написал 28 марта 2005 11:20

Термины из бизнеса и маркетинга часто используются публицистами в переносном смысле и служат источником неожиданных метафор. В статье Дж. Стила в газете «Гардиан» встретилось loss leader:

Despite Gerhard Schröder's silence on the war, senior MPs from Germany's Social Democratic party have held two meetings with Putin's representative for the north Caucasus. They propose a programme of European reconstruction aid that would go beyond the food and humanitarian relief the EU gives people in Grozny.
Britain has offered around £11m for skills training for school leavers in the north Caucasus, and the European commission is planning a needs assessment in Grozny. None of these offers is conditioned on reaching peace. They are "loss leaders" that give the EU a basis for talking to the Kremlin about a settlement and exploring whether Moscow is ready to change its excessively narrow and military approach.

В словарях и глоссариях можно найти несколько определений loss leader. Приведу одно из наиболее ясных и сжатых: A product or service sold at a substantial discount in order to generate additional sales. (www.investorwords.com). «Новый англо-русский банковский и экономический словарь» Б.Федорова предлагает перевод убыточный лидер (в принципе калькирование представляется мне правильным подходом к переводу терминов – во всяком случае там, где русский язык дает такую возможность) со следующим пояснением: товар, который предлагается по или ниже себестоимости для привлечения покупателей и в расчете на импульсивные покупки. Я не исключаю, что могут использоваться и другие варианты – от заимствования лосс-лидер до верного по существу товар-приманка.

В опубликованном на сайте inosmi.ru переводе делается попытка сохранить метафору, но, на мой взгляд, в результате получается непонятный для читателя текст: Все эти предложения не увязываются с достижением мира. Это 'убыточные предложения', дающие Евросоюзу основу для переговоров с Кремлем об урегулировании и для оценки готовности Москвы к изменению своего чрезмерно узкого, основанного на военных средствах подхода.

Видимо, в случаях употребления в переносном смысле малоизвестных у нас терминов и выражений надо заменять метафору или вообще отказываться от нее. Здесь я бы предложил такой вариант: Это своего рода «тактическое отступление», посредством которого ЕС рассчитывает втянуть Кремль в разговор об урегулировании и оценить готовность Москвы пойти на изменение ее чисто военного подхода к проблеме.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Алексей Г. написал 28 марта 2005 05:47

Перевод убыточный лидер мне кажется неудачным. Ведь в русском "лидер" -- это всегда "a person or thing that is the most successful or advanced in a particular area", а в сочетании loss leader это просто "то, что впереди/в начале", без оценки, (как, напр., в leader tape, "ракорд", "a short strip of non-functioning material at each end of a reel of film or recording tape for connection to the spool").

Может быть, в приведенном вами контексте можно это назвать "безусловными инвестициями"?

П. Палажченко написал 28 марта 2005 06:49

Мне вообще кажется, что leader здесь идет не от значения "вести", "лидировать", а от to lead on - т.е., согласно American Heritage Dictionary, to lure, to entice. И, конечно же, перевод убыточный лидер не очень хорош. Но, возможно, он уже закрепился в специальной литературе. Кроме того, мне кажется, что он не намного "туманнее" английского словосочетания, которое тоже не всякий англичанин/американец сходу поймет. Как бы то ни было, перевод термина можно обсуждать. Но суть моего сообщения была не в этом. Я хотел сказать, что в подобных случаях лучше заменить метафору или отказаться от нее. Предлагаемый мною перевод (тактическое отсутпление) кажется мне адекватным по смыслу статьи (http://www.guardian.co.uk/comment/story/0,,1445526,00.html)

Close