" мужские понты"

  • 9,2K Просмотров
  • Последнее сообщение 14 октября 2005 10:56
Перес Н. написал 05 апреля 2005 02:24

Вчера на работе очень срочно понадобилось перевести для коллег-американцев название темы одной из телепрограмм " Мужские понты или женские уловки". Если с уловками все понятно, то как перевести такое выражение как " мужские понты"?

Понт -это обман,хитрость. Корректен ли будет тогда перевод " Men's double-dealing( or ploys) and women's tricks"?

C уважением.
Перес Н.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
пеpеводчик (LingvoDa) написал 06 апреля 2005 08:13

да ну? понты - это нечто другое. если мы говорим "он весь на понтах", это разве значит, что он обманывает и хитрит? это значит, что он задрал нос выше палубы, что он надменен и горд. или "я не смогу вечером подъехать, у меня там кое-какие понты есть" ("мне надо по своим понтам смотаться") - то есть "делам". третий вариант: "ну чё у него за понты непонятные?" может значить "что за странности (бзики)".

он весь на понтах - he thinks he is so [darn] smart
мне надо по понтам поехать - i got some stuff to do
ну чё у него за понты? - he is really weird/ he is an oddball/weirdo / what he says/does is really strange

пеpеводчик (LingvoDa) написал 06 апреля 2005 08:17

а "мужские понты" можно перевести как "men's oddities/vagaries/freaks"

Перес Н. написал 06 апреля 2005 03:05

[/color Большое спасибо за помощь.

А вот "понтярщик" мне кажется означает хвастун. Вы согласны?

П. Палажченко написал 06 апреля 2005 03:21

men's freaks - нельзя, так не говорят.
vagaries - чаще говорят о "судьбе" (vagaries of fate/fortune).

vtora (LingvoDa) написал 06 апреля 2005 03:42

без контекста - Men's Tricks

vtora (LingvoDa) написал 06 апреля 2005 03:45

т.е. Men's and Women's Tricks

П. Палажченко написал 06 апреля 2005 09:25

Честно говоря, не очень хорошо звучит, учитывая следующее значение trick (по American Heritage Dictionary):
10. Slang a. An act of prostitution. b. A prostitute's customer. c. A session carried out by a prostitute with a client.

vtora (LingvoDa) написал 06 апреля 2005 10:14

по этой логике, Дику Чейни следует сменить имя

П. Палажченко написал 06 апреля 2005 11:16

Контекст другой.

vtora (LingvoDa) написал 06 апреля 2005 11:37

ну хорошо, пусть будет stratagems

4шзл (LingvoDa) написал 07 апреля 2005 08:18

male antics?

кепи написал 07 апреля 2005 03:38

На "мужские понты" некоторые подходящие примеры из кинорецензий, найденные в инете:
"Lots of tough guys, unrealistic combats, male braggadacio and minimally dressed women. It is also reasonably violent and at times rather cruel. The hero is tough, cool and playfully evil, and is clearly meant to be an example of male wish fulfillment."
"As carnal knowledge works its way into cultural patterns, it supplies endless material for thought, especially when it appears in narratives--dirty jokes, male braggadocio, female gossip, bawdy songs, and erotic novels."
"True, this is not as well rounded a Bond flick as “The World is Not Enough” --a film directed by a legit filmmaker who was able to juggle high energy action and a story-- but “Die” masterfully bottles all the excitement that should be in a Bond adventure. Light on the drama, heavy on the action, and all male blustering."
"The director gives us a movie full of male swagger, with women always at the edge of things."
Если "понты" понимаются в этом ключе (как "macho bravado"), тогда "понтярщик" может быть, к примеру, "show-off, big mouth, braggart, blowhard, big timer". Хотя бы в некоторых контекстах.

Aviator (LingvoDa) написал 14 июля 2005 11:41

Предлагаю обратить внимание на довольно любопытное слово "attitude".

Именно Его Величество Контекст может легко превратить его в понты.

E.g.: "I'm so sick of this guy's attitude". Примерно так: "Меня достали понты этого парня".

Если хотите, давайте, что называется, define* "понты":

"Наглое или высокомерное поведение, вызываемое желанием показать свое превосходство или пренебрежение к другим." Причины? Недалекость, гордыня, обида на всех и вся и т.д.

Было бы очень интересно ознакомиться с другими определениями.

*Прошу прощения за подобную эклектику. Уж больно точно и лаконично это слово передает желаемое. Русское "дать определение" более суховато на мой вкус. Разумеется, осознаю недопустимость подобного смешивания русских и английских слов в речи

Red_Threat написал 17 июля 2005 08:22

Где-то на сайте встречалось hotdogging - выпендрёж. Мо быть, 'men's hotdogging'?

Баян (LingvoDa) написал 14 октября 2005 10:56

класс, attitude стопудово в кассу, када увидел - прозрел, типа "точно" "оно"...
есь ищё одно словцо: fronting, чиста сленг как и собственно "понт", и чиста в отношениях с противоположным полом, хотя с оттенком агрессии

Close