term "shadowing"

  • 5,2K Просмотров
  • Последнее сообщение 14 октября 2005 10:47
sasha30 написал 12 апреля 2005 11:31

Как перевести термин "shadowing" как метод перевода? Спасибо.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Игорь Л. написал 17 апреля 2005 01:17

Отражение побочных значений

Paraskeva написал 19 апреля 2005 11:23

неопытные чиновники Госдепартамента США очень часто на президентских визитах, визитах Госсекретаря набираются опыта, "следуя тенью" в буквальном смысле этого слова за своими коллегами, поднаторевшими уже в этом деле. они таким образом набираются опыта. Весьма полезная штука. Я бы так и перевела "следовать тенью", но , конечно зависит от контекста. Каков ваш?

С уважением,
Paraskeva

wizardora написал 17 мая 2005 01:10

у нас в Универе это техника повтора за говорящим с интервалом в несколько секунд.
если сравнивать с музыкой, то тоже самое, что петь каноном.
мы в университете читаем, а второй повторяет все слова, которые мы говорим. потом убыстряем темп, потом добавляем акустические трудности....тренируем.
вот соответсвенно и термин означает перевод слово - в слово с несколько секундной задержкой.

Kit написал 24 сентября 2005 10:33

В литературе по методике обучения переводу я встречала такой перевод этого термина -- оттенение.

Razor написал 29 сентября 2005 07:43

Я где читал в литературе по переводоведению совсем недавно и там был этот термин (на английском приведен был этот "shadowing") - "теневой повтор". Разве нет?

Баян (LingvoDa) написал 14 октября 2005 10:47

не по-наслышке знаю как этот термин звучит на иврите, поэтому пытаясь перевести его с иврита я бы назвал такой тип перевода "последовательный"... а можт называть его "асинхронный" как противоположность синхронному...
и воще, разве на русском ищё не создан термин для такого типа перевода?..
хотя с разработкой терминологии у нас по-мому туго, легче тупо взять английское слово и обрусить его тчк

Close