specification(s), спецификация

  • 2,2K Просмотров
  • Последнее сообщение 06 августа 2015 11:51
pas_128 написал 06 декабря 2013 03:32

Мне бы хотелось узнать мнение компетентных специалистов по следующему вопросу. Для меня, как переводчика технической литературы с большим стажем (как-никак это для меня своего рода постоянное разгадывание кроссвордов), всегда "головной болью" были и остаются термины "specification(s)" и "спецификация". Всякий раз, когда сталькиваюсь с этими терминами, меня часто не покидает чувство некоторой растерянности. С уверенностью могу сказать, что англоязычный и русский термины обозначают разные документы. Возьмём русскоязычный термин "спецификация": в Единой системе конструкторской документации (Россия) "спецификация — это текстовой конструкторский документ, разбитый на графы (т.е. имеет табличный формат). Спецификация определяет состав специфицированного изделия и разработанной на него конструкторской документации. В спецификации соблюдается следующая иерархия записи расположения документов: документация; комплексы; сборочные единицы; детали; стандартные изделия; прочие изделия; материалы; комплекты." Во внешней торговле тоже есть (отгрузочная) спецификация: "Спецификация - документ, который содержит перечень всех видов и сортов товаров, входящих в данную партию, с указанием для каждого места количества и рода товара. Спецификация обычно дополняет счет на поставленные товары разных сортов и наименований." Вся беда в том, что для "спецификации" в 1-м случае предлагается англоязычный термин "specification" (согласно соответствующему ГОСТу)(обращаю внимание: к терминам, которые предлагаются в ГОСТах я отношусь с крайней осторожностью - уже встречался с абсурдными примерами). А собственно англоязычный термин "specification(s)" скорее всего во многих случаях переводится как "технические условия", "(технический) стандрат" или просто "(технические) требования к чему-либо" и табличного формата specification(s) никода и нигде не имели и не имеют. И меня смущает (и вызывает сомнение) то, что англоязычный термин "specification(s)" в большинстве случаев так и переводится — "спецификация", что вносит "разброд и шатания" в русскоязычной терминологии. В статье Википедии "спецификация" явно смешали разные вещи (спецификацию и технические условия). В вычислительной технике этот термин уже явно прочно обосновался ещё с 90-х годов. Мне бы очень хотелось, чтобы на этом форуме была внесена определённая ясность. Хотелось бы познакомиться с широким спектром мнений по этому вопросу.

Mishina написал 06 августа 2015 11:51

Я обычно пользуюсь документами под названием technical "specification(s)", в проектах они идут как наши ТУ.
ТЗ переводится как technical assignment, а наша "специикация оборудования" как "Equipment list".
Для трубопроводов обычно принято использовать "Line list" и "Piping material class", что в русских проектах используется как "Спецификаия/список трубопроводов" и "Спецификаия материалов трубопроводов".

Close