perfect storm

  • 5,8K Просмотров
  • Последнее сообщение 04 августа 2005 11:33
П. Палажченко написал 09 июня 2005 05:19

Название фильма с Джорджем Клуни The Perfect Storm было переведено без особых изысков (и, пожалуй, правильно) - "Идеальный шторм". Впервые это выражение появилось, видимо, в книге С. Джангера (или, может быть, Юнгера). Автор описывает события, связанные с феноменальным по силе штормом в Атлантическом океане в 1991 году: In October 1991, three weather systems collided off the coast of Nova Scotia to create a storm of singular fury, boasting waves over one hundred feet high. Among its victims was the Gloucester, Massachusetts-based swordfishing boat the Andrea Gail, which vanished with all six crew members aboard. It was the storm of the century, boasting waves over one hundred feet high a tempest created by so rare a combination of factors that meteorologists deemed it "the perfect storm."
Интересное уточнение с сайта www.riverdeep.net: The movie The Perfect Storm, the book by Sebastian Junger that preceded it, and the actual event that inspired both works share the same name. That name came from meteorologist Bob Case, who helped forecast this once-in-a-lifetime storm in 1991.
Речь, стало быть, идет о сравнительно "свежем" выражении, которое при своем появлении звучало по-английски почти так же необычно, как и по-русски.
Фильм не оставил у нас особого следа и, соответственно, это словосочетание не вошло врусский язык. А в английский - вошло и постоянно используется метафорически, в смысле "уникальное стечение неблагоприятных обстоятельств". Часто оно встречается в варианте perfect storm brewing - что-то вроде взрывоопасной ситуации или дело пахнет керосином (это выражение есть в "Несистематическом словаре"): There's no doubt in anyone's mind that Microsoft firmly controls the PC desktop market for business and consumer users, but a potential perfect storm is brewing. It could allow competitors to turn the tide against the software maker for the first time if Microsoft doesn't take action. This storm could result from the convergence of three troubled fronts (Computer World) - Над "Майкрософтом", который, безусловно, занимает доминирующее положение на компьютерном рынке, возможно, сгущаются тучи".
Нередко это выражение обозначает разрушительный или крайне опасный кризис - вообще слово кризис часто оказывается рядом с perfect storm, как, например, в статье из Christian Science Monitor, которая называется In Iraq, a 'perfect storm'. Далее - подзаголовок: A series of events has triggered the bloodiest crisis to date for US forces in postwar Iraq. И дальше - обыгрывание выражения:
US closure of an irregularly published newspaper with just 5,000 readers seemed a tiny moment in the struggle for stability in Iraq. But the March 28 move to close Al Hawza, controlled by militant Shiite cleric Moqtada al-Sadr, now looks like the edge of a violent storm.
How its twin fronts - of Shiite militias and Sunni insurgents - built and combined to create what might be described as the perfect Iraqi sandstorm is only now coming into focus.
Думаю, что здесь в названии статьи можно сказать просто буря огромной силы. В переводе последнего предложения придется, может быть, "повертеться": Только сейчас становится ясно, каким образом два фронта этой песчаной бури - шиитская милиция и сунниты-боевики - образовали опаснейший ураган, который грозит взорвать ситуацию в Ираке.
Можно привести и множество других примеров подобного употребления этого выражения. Выбор у переводчика есть (в русском языке "негативная лексика" представлена неплохо). Например, в следующем предложении можно сказать катастрофическая ситуация: Cressey, the former chief of staff to the president's Critical Infrastructure Protection Board, called phishing attacks, viruses and ID theft a convergence creating a "perfect storm" in cyberspace.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Anton S. (LingvoDa) написал 01 августа 2005 02:55

А правильно ли называть Shia militia "милицией"? Может, лучше "военизированная группировка"? Или как-нибудь еще, а то у русского читателя возникают совсем не те ассоциации?

П. Палажченко написал 04 августа 2005 11:33

Это интересный вопрос. В принятом у нас переводе второй поправки к Конституции США используется слово милиция: Поскольку хорошо организованная милиция необходима для безопасности свободного государства, право народа хранить и носить оружие не должно нарушаться. По сути, шиитские вооруженные группировки не очень отличаются от формирований, которые имелись в виду авторами поправки. Решение зависит от того, насколько "нагруженным" нашими отечественными ассоциациями кажется переводчику (или, предположительно, потециальному читателю) слово милиция. Вариант вооруженные группировки/формирования, конечно, вполне приемлем.

Close