Английский кулинарный

  • 2,8K Просмотров
  • Последнее сообщение 09 апреля 2019 12:48
Annastassia написал 19 октября 2014 11:05

Доброго времени суток! Коллеги! Кто из вас занимался переводом рецептов или просто хорошо знаком с этой темой?? Есть несколько вопросов.

Как правильно перевести на английский слово ВЫРЕЗКА (например, говяжья или баранья)? Есть варианты TENDERLOIN и RUMP STEAK.

Как бы вы обозначили разницу между CHOP и MINCE?

Как перевести на английский ТИГРОВЫЕ КРЕВЕТКИ? TIGER SHRIMPS?

Мидии с панцирем это SHELLED MUSSELS? Панцирь креветок - так же SHELL?

Адекватно будет обозначить МОЛОДОГО ОСЬМИНОГА как YOUNG OCTOPUS?

Все-таки каким словом лучше переводить КУХОННУЮ ЗЕЛЕНЬ?

Полуфабрикат картофеля фри - SEMI-FINISHED FRENCH FRIES??

Живые дрожжи - FRY YEAST??

Как сказать, что морская соль крупная - BULKY подойдет?

Сок, выжатый из свежего лимона - LEMON JUICE? Или лучше сказать lEMON EXTRACT?

Заранее благодарю за помощь!

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Poole Theodore написал 26 февраля 2019 09:46

Логические построения позволяют определить основные значения наших "Пра-Котов-Китов", и понять - как древние значения праслов развились до современных. 

 

Geometry Dash apk online.

mariesinz написал 09 апреля 2019 12:08

A normal British supper for supper is "meat and two veg". We put hot dark colored sauce, (customarily produced using the juices of the meal meat, yet more frequently today from a parcel!) on the meat and as a rule the vegetables. One of the vegetables is quite often potatoes. VALOANS

Arion написал 09 апреля 2019 12:48

крупная (морская) соль — coarse (sea) salt 

живые дрожжи — live yeast

[словарь Mostitsky Universal]

Close