А кого еще следовало бы перевести (почитать в оригинале).

  • 16K Просмотров
  • Последнее сообщение 27 июня 2004 03:50
Павел написал 06 февраля 2003 12:29

Кто сейчас в англоязычной литературе самые-самые? И по языку, и по мысли. А то в магазинах все те же имена: Мэрдок, Фаулз (уже все прочитано), да бесконечные Толкиены с Роулинг.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
pms написал 06 февраля 2003 12:29

Ну, Павел, это вопрос! На вкус и цвет...

Из тех, кого я читаю и которые мне чем-то нравятся (и которые не переведены - Курта Воннегута я, например, не считаю именно поэтому: просто /наивно?/ пологаю, что полное собрание сочинений уже существует на русском):

Science fiction:
Philip Pullman (!), Orson Scott Card, Douglas Adams (!)...Michael Crichton (мне особо не импонирует, но феномен тем ни менее не отрицаемый. (and of the recently deceased and probably already translated: Isaac Asimov, Frank Herbert, и т.д.)

General Fiction:
John Irving (!!), (я просто не помню дальше несколько менне известных авторов, на которых я недавно наткнулся, и которые мне понравились - продолжение следует )
Pulp fiction:
Elmore Leonard, Carl Hiaasen

Playwrights:
David Mamet (!!)

Список далеко не полный - просто те,кто мне СРАЗУ пришли в голову, и исключая, скажем, Роулингз, т.к. я знаю, что ее переводят со спорными результатами .

Наталья Шахова написал 06 февраля 2003 12:30

А что вы имеете в виду под Douglas Adams? Я недавно купила в Озоне сборник из пяти его романов (серии Путеводитель по Вселенной). Что еще стоит перевести по вашему мнению?

pms написал 06 февраля 2003 12:30

А вот этого я именно и не знал, и хотел (и до сих пор хочу, кстати ) узнать.

Опять - лично мое мнение - самое сильное у него - серия Dirk Gently. В серии две с половиной книги:
1 - Dirk Gently's Holistic Detective Agency и
2)The Long Dark Tea Time for the Soul.

A половинка такая - Д.А. уже несколько лет просрачивает (если есть такое слово, а если нет, извиняюсь за выражение все deadlines на третий том в серии, который tentatively называется "Salmon Chanted Evening" - игра слов with "some enchanted evening".

Мне нравится эта серия отчасти и потому, что в ней ДА очень умело кидает камешки в огород теор. физики, holistic issues, и на злобу дня. Эти темы мне просто ближе по духу. В добавок, мне кажется, что и лит. качество тут лучше, чем у хитчхайкера и этот monty python-douglas adams комический абсурд более умело направлен.

Наталья Шахова написал 06 февраля 2003 12:31

Дуглас Адамс умер около года назад. Так что больше он уже ничего не напишет. А что вы до сих пор хотите узнать, я не поняла.

pms написал 06 февраля 2003 12:33

Спасибо за новость - этого я тоже не знал. А что я хочу узнать, мне кажется не столь сложно, сколь у меня не получается описать.
Br Вот сижу я, скажем, в Австралии, или в Лондоне. Обсуждаю литературу с друзьями в России, которые по-английски не читают, а читают только переводы. Evelyn Waugh, например, я знаю они читали - он переведен. А когда доходит до современных авторов, они иногда не в курсе о них - никогда не слышали. Кроме того, чтоб им обегать дома книги и книжные ярмарки, имеется ли способ, либо у них, либо у меня тут, узнать существует ли перевод на русский различных иноязычных авторов? Где и как это можно узнать?

Na западе имеется ряд ежегодных справочных изданий, типа "Book in Print", в которых указанно какая литература не вышла из печати в текущем году. А про переводы? Вот.

Наталья Шахова написал 06 февраля 2003 12:34

Кое-какую информацию такого рода можно получить по следующим адресам: http://www.unescrg/culture/xtrans/ http://www.bookchamber.ru/index2.htm

Irina (LingvoDa) написал 20 марта 2003 10:25

Ken Follet - is worth reading!!!

Maria написал 31 марта 2003 10:59

I bi posovetovala pochitat Grisham- Painted house, The Firm ect. On oten yvlekatelno piset v zanre poly-detectiva.

Bramble написал 21 апреля 2003 06:26

Quentin Crisp
Замечательно пишет! Англичанин, переехавший жить в Нью Йорк. Советую New York Diaries.
И еще P G Wodehouse, конечно. Он есть на lib.ru.

Bramble написал 22 апреля 2003 06:07

А где Фоллета можно скачать?

Tomat (LingvoDa) написал 07 мая 2003 03:20

Салман Рушди. A model storyteller. А язык - это вообще песня. Насколько мне известно, практически не переводился на русский (только "Прощальный вздох Мавра", может быть, что-то еще). Почитать очень даже стоит - не пожалеете.

vtora (LingvoDa) написал 18 июня 2003 01:44

Настоятельно советую прочесть Jonathan Safran Foer, Everything Is Illuminated (есть на амазоне). Блестящая вещь, даром что принципиально не переводимая на русский (как не переводимы именно на русский "Заводной апельсин" или "русские рассказы" Брюса Стерлинга). У меня после этой книги язык не поворачивается называть себя переводчиком, если речь идет об "на английский".

Аури написал 21 июня 2003 12:37

David Lodge переведен?

Аури написал 21 июня 2003 12:38

William Trevor. Почти не переведен.

П. Палажченко написал 28 июня 2003 01:37

http://www.newyorker.com/fiction/content/?030630fi_fiction - пример "сегодняшнего", качественного С.Кинга. Наверное, на первый взгляд рассказ может показаться простоватым, но прочитайте еще раз первые страницы - все не так просто.

sonya написал 04 июля 2003 12:19

сейчас точно переведено Changing Places

Anna Khmara написал 14 февраля 2004 02:05

Пожалуйста, подскажите где можно найти книгу David Lodge "Therapy". Есть ли она в интернете?

Гость-4762 написал 10 апреля 2004 02:42

Painted House, говорите?
Советую сначала прочитать.
На такого нестандартного Гришема
вряд ли найдутся любители.

dubinal написал 20 мая 2004 12:10

Рекомендую романы Noah Gordon, и сособенно последний (кажется): The last Jew. Средневековая Испания, инквизиция, изгнание евреев из Испании, увлекательно чрезвычайно и язык хороший. По неизвестной мне причине на русский (насколько я знаю) его книги не переводили

Abazid (LingvoDa) написал 27 июня 2004 03:50

Это не тот "Заводной апельсин", который напечатали в "Юности" где-то в начале-середине перестройки? Я оригинала не читал, но не заметил, чтобы перевод был плохой. Правда, рассказ не понравился.

О непереводимости — цитата из второй книги про Порри Гаттера:

«Книга "Порри Гаттер и Каменный Философ" поможет вам убить время в пути! Впервые на языке оригинала!»

Вот уж что принципиально непереводимо на "язык оригинала"! (Я не про эту фразу, а про всё произведение).

Close