Слышал недавно такую фразу от человека (носителя языка), на которого
взвалили подготовку важного отчета и в помощь, по его же словам, дали
полтора человека.

Он [мягко говоря] расстроился по поводу отсутствия содействия от
человека, который должен был в первую очередь предоставить ему
необходимый материал для отчета и сказал:

"I'm not playing footsie with this guy",

т.е. "Я с этим парнем в бирюльки играть не собираюсь", или
"Я с ним не шутки шутить собираюсь".

В прямом смысле выражение "to play footsie" означает:

"дотрагиваться ногой до ноги представителя противоположного пола с целью показать сексуальную заинтересованность" или просто "заигрывать".

Последнее тоже не является прямым значением и может употребляться в зависимости от контекста.