О переводе "provisioning"

  • 25K Просмотров
  • Последнее сообщение 25 марта 2017 11:28
moderator (LingvoDa) написал 23 августа 2005 06:40

(Перенесено модератором)


Sea Wolf вчера, 120

Недавно столкнулся с таким вот выраженьицем:

"Провижининг услуг абонентов системы на различных внешних устройствах, имеющих терминальный интерфейс управления".


Kuzmin вчера, 15:07

Сгораю от нетерпения, чтобы услышать от знатока русского языка удачный перевод provisioning.
Отгадка: устоявшегося перевода нет; "формирование", "обеспечение", "настройка", "снабжение" и "предоставление" не отражают сути термина. Кроме того, у каждого из этих слов уже есть популярный англ. эквивалент.
У Microsoft проскальзывало "обеспечение", у Alcatel - "формирование", у Nokia - "настройка" - пожалуй и все. В каком-то журнала предлагали "предвидение" (это действительно смешно). Похоже, через год-два придем к провижингу (подобно биллингу и маркетингу).

--------------------------------------------------------------------------------

Sea Wolf вчера, 17:51

Заранее скажу, что в контексте того документа, из которого я приводил цитату, "service provisioning" означает именно "предоставление услуг".

--------------------------------------------------------------------------------

Kuzmin сегодня, 15:45


Неправильно. Существенная потеря смысла.
Предоставить (услугу) – provide, offer, редко supply.
Сказку о контексте расскажите кому-нибудь другому. Подставим предложенный вариант в исходное предложение: Предоставление услуг абонентам системы на различных внешних устройствах, имеющих терминальный интерфейс управления... – полная чушь. Модем, как и большая часть иных сетевых устройств, обходится без порта CLI, но предоставляет доступ в Интернет.
Provision по смыслу примерно соответствует деятельности провизоров в аптеке (вытесненных готовыми таблетками). Эта деятельность не ограничивается выдачей лекарств (предоставлением услуг).
В сетевом мире provision означает комплекс организационно-технических мероприятий по подготовке, обеспечению ресурсами, настройке, предоставлению и управлению услугами (список функций не полон). Например, СТРИМ предлагает телетрансляции в режиме NOD в дополнение к ADSL-доступу в Интернет. Чтобы offer и provide эту услугу, компания provision порт абонента. Для этого компания должна обеспечить услугу необходимыми ресурсами (видеосервер, кодировщик, каналы), подготовить порт и настроить его параметры, предоставить услугу и управлять ею (учитывая текущий баланс абонентского счета).
Присутствуют все признаки начала формирования нового русского термина, но пока не сформировано даже жаргонное написание. На переходный период следует брать два-три определяющих слова (см. выше) с обязательным указанием в скобках англ. термина, например: подготовка и предоставление услуги (service provisioning). В разговорной речи пока просто произносят на англ. Нужно подождать фонетической русификации, затем подождать согласования написания (провизоринг, провижинг, провизионинг), а затем закрепить в словаре.

--------------------------------------------------------------------------------

Sea Wolf сегодня, 16:43

Я прекрасно понимаю, что речь идет о комплексе организационно-технических мероприятий, service provisioning и service provision мне встречались в спецификациях GSM, но никакой существенной потери смысла я не усматриваю. Никакого "провижинга" не признаю и не буду признавать, поскольку "процесс предоставления" услуги (услуг) или даже просто "предоставление" услуг считаю самодостаточным и понятным, тем более когда общаются специалисты или термин оговаривается в договоре о тех. поддержке.

Так что не все так просто.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
azv написал 24 августа 2005 01:06

Случайно набрел на ваш форум. Мне, как телеком-инженеру ближе точка зрения Kuzmin'a.
Например я работал с одной NMS которая состояла из двух основных приложений: Network Provision и
Service Provision. Network Provision для управления аппаратной конфигурацией оборудования, изменения топологии сети, апгрейдов софта и т.п. Service Provision для формирования услуг.
В вашем контексте, как мне кажется, речь шла все-таки о настройке неких внешних устройств
( подготовке к предоставлению услуги, а не собственно предоставление) .

Sea Wolf написал 24 августа 2005 01:46

Еще раз повторяю: по контексту документа - это именно "предоставление услуг", в крайнем случае можно перевести как "обеспечение услугами".

Тот отрывок, который я процитировал - "Провижининг услуг абонентам системы на различных внешних устройствах, имеющих терминальный интерфейс управления" - сам по себе не совсем корректен, ибо писал его, как я уже сказал, менеджер с корочкой инженера, который не вник в суть дела.

Так что я не поддерживаю то мнение, что "service provisioning" должно переводиться везде единообразно как "провижининг услуг".

Впрочем, если Kuzmin имеет монополию на истину и позволяет себе пренебрежительно отзываться в мой адрес - ради бога, пусть решает судьбу этого термина.

azv написал 24 августа 2005 02:56

Извините, не разобрался с "контекстом" данной ветки. Я думал Вы
обсуждаете перевод слова provisioning в тех случаях когда его употребление
имеет свой смысл. Неуместные слова, естественно, нужно
переводить с заменой.

sera (LingvoDa) написал 16 января 2008 09:17

У меня как раз возник вопрос по этому слову. Предлагаю клиенту заимствование по всем правилам для слов с латинскими корнями:

Провизионирование (noun)
Провизионировать (verb)

Все остальные решение будут полумерами, имхо
Если согласятся - вот и будет начало формирования нового термина

Евгений Масловский (LingvoDa) написал 01 февраля 2008 03:03

Sea Wolf
Так что я не поддерживаю то мнение, что "service provisioning" должно переводиться везде единообразно как "провижининг услуг".


Согласен. Для совсем точной передачи смысла оригинала надо переводить "сервисное провизионирование"...

Carlson написал 22 февраля 2010 06:25

Доброе время суток всем!

А как обстоят дела с этим словом сейчас - в феврале 2010 года - через пять лет после начала дискуссии?

vivatcarol написал 23 декабря 2010 07:16

Ого, какое совпадение! меня это тоже очень интересует!
появился ли официальный термин?

Carlson написал 23 декабря 2010 07:45

А вот и нет. :-)))
Кое-кто всё-таки использует "провизионирование", остальные категорически против...

Так что в процессе, господа, в процессе...

gregg128 написал 19 января 2012 04:59

В IP-телефонии станция часто организовывает provisioning для IP-телефонов. (если она достаточно развитая). В этом случае речь идёт о раздаче настроек для телефонов по сети. Телефону передаётся сначала по протоколу DHCP его IP, его hostname и проч, а также передаётся адрес tftp, по которому телефон должен загрузить свою прошивку (или проверить, нету ли по этому адресу новой прошивки).
В данном случае provisioning - это (авто)раздача (начальных) настроек (оконечным устройствам). В случае со СТРИМ порт тоже снабжается начальными настройками или автонастраивается.

Предложение Kuzmin о введении очередного мерзкого и неоправданного англицизма категорически не поддерживаю. Хватит с нас тех идиотов, которые Virtual везде тупо перевели как "виртуальный", даже в тех случаях, когда надо было переводить как "логический", например при переводе термина VLAN.

kskotenko написал 05 января 2017 11:14

Как обстоят дела сейчас с переводом этого слова?

Moto (LingvoDa) написал 05 января 2017 02:05

kskotenko
Как обстоят дела сейчас с переводом этого слова?

Варваризмом. http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=320920&topic=10&l1=1&l2=2#topic

otepavr написал 25 марта 2017 11:28

по моему всё также

Close