Пригородная электричка. Технологические силы

  • 5,1K Просмотров
  • Последнее сообщение 17 декабря 2006 09:35
Пономаренко Михаил написал 08 сентября 2005 04:16

Корректно ли перевести словосочетание "пригородная электричка" как "local commuter train"? Извините, если напутал со спеллингом.

И вопрос Павлу Руслановичу Палажченко - я благодарен Вам за "Несистематический словарь". Вчера читал статью о дополнениях к "технология, техногенный". И вспомнил - у меня спросили на работе - "А как правильно передать - технологические силы", в смысле мощности станка или совокупность трудозатрат. Так как передать корректно?

Заранее спасибо, коллеги.

С уважением,
Михаил

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
П. Палажченко написал 08 сентября 2005 05:51

Не могу ничего конкретного посоветовать, потому что не очень понимаю термин. Возможно, что это нечто специфически наше, что нуждается в объяснении при любом варианте перевода. Во всяком случае, слов technology или technological в переводе скорее всего не будет, так как они в современном английском (особенно в американском его варианте) почти всегда ассоциируются не с "технологическим процессом" (независимо от сферы - это может быть даже дойка коров), а с тем, что принято называть высокими технологиями.
PS Попробуйте на странице "Школа технического перевода".

Aviator (LingvoDa) написал 10 сентября 2005 12:03

Уважаемый Михаил,

Возможно, стоит попробовать capacity (the ability to produce). К станку это очень даже подойдет.

А насчет трудозатрат как-то просится performance rate.

А вот будет в контексте, посмотрим

PS Электричка же будет просто suburban train.

Hope this helps.

Regards,

Aviator

Пономаренко Михаил написал 12 сентября 2005 11:11

Спасибо, коллеги.
Но что касается suburban train, это ведь не то же самое, что у "них'. Я кальку commuting train слышал из уст американцев. Они пояснили, что именно это подходит к нашей электричке. У нас и в США разное их предназначение, у них - перемещение с работы домой. А у нас даже ассоциации - студенческая, контроль и пр.
Спасибо еще раз.
Михаил

Aviator (LingvoDa) написал 12 сентября 2005 12:35

Пожалуйста, Михаил!

Разумеется, существует такое понятие, как commuter train, бесспорно.

Просто старина Google предложил и другой вариант. Интересно, используют ли англичане
такой же вариант. Или опять "разделение двух наций одним языком"? То, что у одних highway, у других motorway?

Vera Fluhr (LingvoDa) написал 12 сентября 2005 01:30

По-моему, "технологические силы" - это что-то новенькое, и раньше так не выражались?
Откуда это взялось? Мне кажется, что из SWOT-анализа.
В прошлом году я переводила на французский одну статью, где автор, в частности, говорил и о SWOT-анализе. Интересно, что эти самые "технологические силы" он считал одним из внешних факторов (если бы он считал их внутренним фактором, я бы скорее поняла). Сколько я тогда ни копала английских текстов про SWOT, ничего "технологического", кроме New technologies, я во внешних факторах не обнаружила.

Похоже, что этот термин ("технологические силы") появился в результате какого-то недопонимания при переводе, а потом он пошел гулять по Руси, причем разные авторы его наделяли разным содержанием. Такое у меня тогда осталось впечатление. Но глубже я этим вопросом не занималась, так что, возможно, и ошибаюсь.
Во всяком случае, "силы" (strengths) - это один из основных терминов SWOT.

Maria Kozyreva (LingvoDa) написал 07 октября 2006 02:43

Лондон с окрестностями связывают именно commuter trains. Так что в этом случае амер. и брит. варианты совпадают.

vladd (LingvoDa) написал 30 октября 2006 11:00

Переводя (английские) учебные материалы по менеджменту, встречал economic, social and technological forces.

Red_Threat написал 04 ноября 2006 09:41

Знакомый англичанин как-то сказал, что живет за городом и вынужден commute to London по рабочим дням. Так что даже глагол соответствующий есть. :-)

Гиря написал 17 декабря 2006 09:35

Ой мальчики, вы тут такие умные, а я думала, что знаю языки

Close