Выступление Путина в Германии

  • 5,6K Просмотров
  • Последнее сообщение 28 октября 2005 06:33
Пономаренко Михаил написал 12 сентября 2005 10:40

Добрый день, уважаемый Павел Русланович.
Вы видели выступление Путина в Германии, когда он сам пытался обыграть на немецком фразу "А и Б сидели на трубе, А упало, Б пропало, что осталось на трубе?". Безусловно, калька с немецкого была не понята носителями языка и Шредер, это было видно в кадре, с удивлением посмотрел на Путина. Не прошел вариант сравнения И с UND, что далее предпринял Президент. А Вы как думаете, как лучше переводчику передавать спонтанную фразу Президента, как эта?

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
П. Палажченко написал 12 сентября 2005 12:24

Переводчику добиться эффекта будет не легче, чем немецкоговорящему Путину (потому что фразы, являющиеся частью нашего "культурного багажа", воспринимаются у нас с полуслова, а супостатам объяснять надо), но зато будет на кого свалить.

carita написал 28 октября 2005 06:33

Перевести такую байку можно было бы разве что как "А+Б" (а в конце этот самый "плюс" на трубе и остался бы - то есть маржа от многоступенчатой перепродажи российского газа в Германии). Но с ходу при последовательном переводе, разумеется, сориентироваться сложнее. Справедливости ради стоит добавить, что и Шрёдеру на этой пресс-конференции было глубоко всё равно, как он там звучит в переводе. Его речь была обращена к наоболее важной для него целевой аудитории - немецким СМИ (шла избирательная компания), поэтому о структуре, законченности своих высказываний, о паузах для переводчика он совершенно не беспокоился. А в распространенном утверждении, что ВВП свободно ("в совершенстве") владеет немецким, есть некоторое преувеличение: говорит он с грамматическими ошибками, вокабуляр невелик и несложен.

Close