Дополнение к статье apparent

  • 6,9K Просмотров
  • Последнее сообщение 13 марта 2007 07:04
П. Палажченко написал 10 февраля 2003 01:19

Это замечательное слово, согласно мнению, изложенному в "Моем несистематическом словаре", существует в сознании носителей английского языка в "нерасчлененном значении", совмещающим лексические значения, выражаемые в русском языке словами "явный, очевидный" и "внешний, кажущийся на первый взгляд". Примеры в словаре приведены, но всегда приятно найти очередной пример, подтверждающий мысль. В книге Simon Winchester. The Professor and the Madman встретилась следующая фраза: He replied to Minor with characteristic courtesy, saying that on the basis of his apparent qualifications, enthusiasm, and interest he should start reading immediately, going through any of the volumes he might already have... В подобных случаях у переводчика три варианта действий: конкретизация, "расчленение" значения на основе собственной интрепретации смысла; опущение ("для описания данной ситуации по-русски это несущественно"); попытка выразить "недифференцированное" значение по-русски. Не отрицая возможности использования в каких-то случаях двух первых стратегий, думаю, что третий вариант - пусть и самый трудный - должен быть хотя бы испробован. В данном случае apparent qualifications можно перевести как "продемонстрированные им знания и навыки". Можно и так: "...судя по впечатлению, которое произвела его работа..."

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
KatiaSG (LingvoDa) написал 13 марта 2007 07:04

Katia SG
Я поддерживаю версию "продемонстрированные им знания и навыки", хотя полностью согласна с а05 и его мудрецом. А главное, что с ним явно согласен персонаж цитируемой книги.

Здесь, как мне кажется, это слово очень близко к тому, чтобы нарушить принцип экономии в языке - его можно без большого ущерба для общего смысла опустить, но есть одно НО: фраза содержит множество оговорок, условий, при которых информация может быть правдивой, и это слово одна из них. В этой фразе автор не говорит on the basis of his qualifications, enthusiasm, and interest. Автор повествует в третьем лице, третье лицо не replied и не said, оно replied saying. После этого возникает on the basis и, наконец, apparent, из который принцип экономии оставил бы что-нибудь одно. Для чего это все говорится? Скорее всего, для создания образа персонажа "he", который replied to Minor, такой Фома неверующий, который перечисляет, при каких именно условиях qualifications, enthusiasm, and interest можно принять за чистую монету. Такой образ складывается из слов, причем мгновенно. Поэтому мне меньше нравится "...судя по впечатлению, которое произвела его работа..." - из-за слова "впечатление", которое в этот образ не вписывается.

V. (LingvoDa) написал 12 марта 2007 04:12

это неплохо - но очень двусмысленно.
"По-видимому" - потому что так только кажется, или "по-видимому" в смысле "скорее всего, с высокой степенью вероятности"?
Но мудрец был, по-видимому, прав :-)

Если смысл - в том, чтобы obfuscate смысл английского выражения (который и в ангийском тоже fairly obscure) - то это, безусловно, то, что надо :-)

a05 написал 12 марта 2007 02:46

по-видимому

Один мудрец (1927 г.р., действ. чл. АН СССР) учил: "когда пишете о чем-то, всегда ставьте "по-видимому", ибо сущность вещей от нас скрыта".

V. (LingvoDa) написал 27 февраля 2007 01:54

Действительно, замечательное слово. Опосредуемая им концепция нередко передается также и как on the face of it (во французском - "графичнее" - a prime abord).
На мой взгляд, контекстуально подходит иногда также и "на первый взгляд", "в первом приближении", иногда даже ложится и и "судя по всему"

Close