копирайт на перевод

  • 12K Просмотров
  • Последнее сообщение 28 мая 2016 11:21
друхер (LingvoDa) написал 28 сентября 2005 04:33

Наверняка этот вопрос уже обсуждался, если да - просьба послать меня в соответствующий топик.

На самом деле вопросов несколько, и боюсь, что довольно путаных. Пожалуйста, помогите разобраться.

Где и каким образом регистрируется авторское право на перевод? В РАО? Сколько это денег стоит?

Чтобы предлагать издателю свой перевод, нужно ли предварительно связываться/заключать договор с автором (владельцем авторских прав). Или издатель с эти разбирается самостоятельно?

У кого-нибудь есть опыт общения с издателями, авторами (владельцами прав) и т.д.? Просьба поделиться. Заранее благодарю.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Наталья Шахова (LingvoDa) написал 04 октября 2005 04:10

Начинать надо не с перевода, а с покупки прав на него. Для этого надо найти издательство, которое, во-первых, захочет издать выбранную вами книгу, во-вторых, сможет купить право на перевод у правообладателя, в-третьих, поручит перевод этого произведения вам. Ну и последняя мелочь: заплатит вам приемлемые деньги за перевод. А ваше право на этот перевод должно быть закреплено в договоре с издательством.

Евгений Масловский (LingvoDa) написал 05 октября 2005 01:37

Не показывайте никому свой перевод и не пытайтесь использовать его в коммерческих целях; в противном случае попадете под статью о нарушении авторского права держателя оригинала, и вместо дохода получите очень большие убытки. Лучше считайте, что перевода нет, и попробуйте предложить имеющийся у вас оригинал какому-нибудь переводному издательству. При этом оригинал не должен быть устаревшим (скажем, потому, что уже вышло в свет его очередное издание), тема должна быть актуальной для издательства, вы должны быть специалистом в рассматриваемой предметной области, а издательство должно быть готово купить права у иностранного правообладателя. А затем вам с удовольствием закажут перевод по издательскому договору по цене не выше 100 долларов за авторский лист (это около 3,5 дол. за страницу в 1800 знаков). Вы к этому готовы? Тогда сообщите название оригинала, правообладателя, год издания, и я подскажу вам, в какое переводное издательство имеет смысл обратиться с предложением. Кроме того, у меня есть пара "непристроенных" книг для перевода с английского (объем каждой - примерно 350 стр.), на которые я не смог найти для одного издательства "согласных" из-за низкой оплаты переводческого труда (80 дол. за авторский лист).

Dinoza написал 17 октября 2005 10:15

Добрый день!
А насколько актуальна информация о двух книгах, ждущих своего лыцаря?

Евгений Масловский (LingvoDa) написал 17 октября 2005 03:08

А насколько актуальна информация о двух книгах, ждущих своего лыцаря?

Информация актуальна до сих пор. Одна книга - это справочник по современным системам коммунального обслуживания зданий, касающаяся вопросов: low energy use, low maintenance requirement, more flexibility of building use, better system hygien, low operating cost.
Вторая книга - по аналоговым интерфейсам микропроцессорных систем.

guo jingming написал 18 августа 2006 04:00

Если я не собираюсь использовать перевод в коммерческих целях, а хочу просто выложить его в открытый доступ в Интернет, нужно ли мне покупать право на перевод?

Денис Шамирян написал 20 августа 2006 09:12

Да.

Наталья Шахова (LingvoDa) написал 22 августа 2006 02:42

guo jingming
Если я не собираюсь использовать перевод в коммерческих целях, а хочу просто выложить его в открытый доступ в Интернет, нужно ли мне покупать право на перевод?

Формально - да, по существу можно обойтись без этого. Если вы напишете на сайте, что это ваши личные материалы, да еще и запаролируете к ним доступ (это может быть совсем очевидный пароль, если вы не хотите реально затруднять доступ к вашему переводу), то засудить вас не смогут.

guo jingming написал 29 августа 2006 09:55

А если я укажу имя реального автора, поскольку я не хочу выдавать произведение за своё?

Денис Шамирян написал 30 августа 2006 12:52

Вкратце смысл в следующем - если Вы опубликуете перевод, то автор не сможет продать право на перевод - кто будет платить за это деньги, если перевод лежит в интернете бесплатно? В результате автор может вчинить Вам иск за упущеную прибыль - на ту сумму, за которую он мог бы продать право на перевод крупному издательству.

Наталья Шахова (LingvoDa) написал 30 августа 2006 08:11

guo jingming
А если я укажу имя реального автора, поскольку я не хочу выдавать произведение за своё?

Вы меня неправильно поняли. Я не предлагала выдавать текст за свой. Я имела в виду, что вы разместите свой перевод не в публичном доступе, а как бы на своей личной запаролированной страничке (ведь вы же имеете право переводить и хранить свой перевод в ящике письменного стола - на это не нужно разрешения).

Kater написал 06 сентября 2006 02:45

А если сам автор занимался изданием своей книги уже на языке оригинала (то есть больше никому кроме него она была не нужна), имеет ли смысл обращаться к нему напрямую в первую очередь, может быть он и перевод тоже издаст на свои средства. С т. зр. законодательства переводить я права не имею изначально, но возможна ли такая ситуация: объект перевода стихи, перевод субъективен - может ли автор на основании какого-то договора выступать в качестве редактора? И как мне составить запрос, если таковой вообще может иметь место? Пардон, что так запутано, если потребуется, отвечу на наводящие вопросы.

Наталья Шахова (LingvoDa) написал 06 сентября 2006 04:26

Я действительно не поняла, что вы хотите узнать. Попробую описать ситуацию в общем виде.
Автор любого произведения либо сам продает авторские права на его перевод либо кому-то (издательству или своему литагенту) это поручает. О том, к кому следует обращаться за разрешением, обычно написано на книжке или на сайте издательства. Вам нужно обращаться именно к тому, кто этим занимается, иначе вы вообще не получите ответа.
Вероятность того, что вам разрешат опубликовать ваш перевод бесплатно, есть. А вот вероятность того, что правообладатель еще и сам заплатит за публикацию русского перевода, уж совсем мала. Но пробовать вам никто не мешает.

Kater (LingvoDa) написал 07 сентября 2006 08:59

Благодарю, Наталья. Вселяет надежду. Единственное, чего я хочу, так это не попасть под монастырь. И пытаюсь неуклюже просчитать все возможные варианты такого попадания.

Carolyn Keene написал 11 сентября 2006 10:17

Какого поэта переводите? Если не секрет.

Kater (LingvoDa) написал 12 сентября 2006 08:46

Till Lindemann

Alexxey написал 13 апреля 2007 12:18

Ну, если речь идет о Тиле Линдеманне, то ситуация, на мой взгляд, неоднозначна: я знаю, что к нему напрямую обращались с просьбами о публикации переводов его стихов на другие язык, в том числе и русский. Он уходил от ответов, на оставленные контакты не перезванивал, на электронные письма не отвечал...

Kater (LingvoDa) написал 13 апреля 2007 01:01

Alexxey
Ну, если речь идет о Тиле Линдеманне, то ситуация, на мой взгляд, неоднозначна: я знаю, что к нему напрямую обращались с просьбами о публикации переводов его стихов на другие язык, в том числе и русский. Он уходил от ответов, на оставленные контакты не перезванивал, на электронные письма не отвечал...


Alexxey, Вы прямо как гром среди ясного неба! Не даром сегодня пятница 13ое! Вообще-то я отправила на адрес Герта Хофа уже готовый перевод всех стихов месяца 3 назад с текстом "если Вас заинтересует и т.п.", ответ естественно и не надеюсь получить в сказки давно не верю, а вопросом узаконивания интересовалась для общего развития ну и чтобы издательство на меня бочку не покатило, если мне вздумается положить перевод в своем ЖЖ под защитой пароля

Alexxey написал 16 апреля 2007 12:34

Kater
Не даром сегодня пятница 13ое!


С чертовой дюжиной мое появление никак не связано

А в сказки и не надо верить, их надо воплощать в жизнь! В предыдущем сообщении я говорил о неоднозначном отношении к затронутому вопросу Герра Линдеманна, на что у промоутера может быть совершенно иная точка зрения, а впереди новый альбом группы, запланированный на начало 2008 года...

Kater (LingvoDa) написал 16 апреля 2007 01:23

Ну, во всяком случае пока все тихо Насчет альбома Вы правы, под него книжка хорошо может пойти, главное, чтоб перевод не подкачал , но тут уж мне по носу получать не приходилось от тех, кому я давала его почитать. Тема на цвиттере кстати моя , меня там забанили по моей же просьбе, чтоб соблазну не было в интернете выкладываться. Доступ то может быть и запароленный, да вот попадаются всякие нечистоплотные личности... Был случай, человек догадался воровать чужие переводы и постить под своим именем где ни попадя.

Alexxey написал 16 апреля 2007 03:18

Kater
...мне по носу получать не приходилось от тех, кому я давала его почитать...

Дай-то, конечно, Бог . Однако, только на собственном опыте основываясь, могу сказать одно: если среди тех, кому Вы давали "почитать" свои переводы, не было редактора или человека, более-менее знакомого с редакторской деятельностью, - грош цена их мнению. Ваше собственное мнение я, естественно, во внимание не принимаю (потому что Вы Автор - лицо предвзятое, какими бы чистыми не были Ваши помыслы).

Это, естественно, никак не влияет на ответ Хоффа, ежели письмо он получил (Кстати, а получил ли? Не пробовали выставить в письме опции оповещать Вас о доставке и прочтении сообщения?). И конечно же, никак не связано с моим естественным любопытством в сфере нашей беседы

Kater
Тема на цвиттере кстати моя

Собственно, там я Вас и нашёл . К слову сказать, Вы - мастер пиара

Как, кстати, Вы оцениваете уровень выкладываемого в интернете переводческого творчества фанатов, посвященного "Messer"? Я имею в виду не только на цвиттере, таких ресурсов в инете масса. Интересовались? Меня больше интересует не столько КАЧЕСТВЕННАЯ Ваша оценка творчества фанатов, сколько Ваше личное ВПЕЧАТЛЕНИЕ...

Спасибо за беседу...

hang over написал 16 апреля 2007 05:23

Не могу залогиниться, теперь буду зваться так без регистрации.

Продолжаем....

Даааа, пиарасты мы известные...
Критик и автор в одном лице это даже не обсуждается Восторженность отзывов меня всегда настораживала, но пришлось рискнуть и отправить, что есть
А вот кстати про редактора! Как Вам кажется, он должен владеть языком оригинала или русского будет достаточно? Русскоязычный у меня был, может и пожалел конечно... Да и в конце-концов, если немцам так уж нужен перевод, пускай сами разбираются, отвечает он их эстетическим критериям об идеальном переводе или нет.

Эти уведомления работают не во всяком почтовом клиенте, да и потом они не автоматические, в мейл.рушном варианте получатель сам решает, отправить отправителю уведомление или нет. Если письмо по дороге теряется, почтовый клиент присылает тех. отчет. Ни того, ни другого. Письмо дошло, но либо сэр не захотел известить, либо его эксклюзивный домен не отобразил мейл.рушных ухищрений.

Мое впечатление, народ, конечно, старается, но как-то вяло. Вернее есть такие психи-одиночки вроде меня, но, по-моему, это безнадега... А как Вам эта книжка? Мне красивой показалась, потому я и перевела.

Alexxey написал 16 апреля 2007 06:55

Kater
Как Вам кажется, он должен владеть языком оригинала или русского будет достаточно?

А как Вы думаете, важно ли чувствовать солёное, когда дегустируешь сладкое блюдо? В принципе, нет... Но тогда сама идея дегустации отпадает. Качественная рецензия - та, которая дается не с одной позиции, как на современных форумах (односложные "круто!" или "отстой!", а обсасывается рецензирующим, исходя из множества аспектов. Знание немцкого и русского, умение самому писать стихи, наличие чувства юмора - чем больше таких качеств у редактора, тем выше к деальной его оценка, какова бы она ни была в арифметическом выражении... Не согласны??? Тогда с чем именно?

Kater
...если немцам так уж нужен перевод, пускай сами разбираются, отвечает он их эстетическим критериям об идеальном переводе или нет.

А кто-то говорит об ИДЕАЛЬНОМ переводе? Упаси Господь говорить об этом . Всегда найдутся люди, которые сделают лучше Вас. Но никогда не найдется ни одного человека, который это сделает лучше ОРИГИНАЛА. Мы говорим о ХОРОШЕМ и КАЧЕСТВЕННОМ переводах. Наверное...

Kater
А как Вам эта книжка? Мне красивой показалась, потому я и перевела.

Аналогично. Но художественно не всё...

hang over написал 16 апреля 2007 08:05

Alexxey, спасибо Вам за интересную беседу, дальше уже переливание из пустого в порожнее. Всего доброго!

botanic написал 16 апреля 2007 11:45

Евгений Масловский
А затем вам с удовольствием закажут перевод по издательскому договору по цене не выше 100 долларов за авторский лист (это около 3,5 дол. за страницу в 1800 знаков). Вы к этому готовы? Тогда сообщите название оригинала, правообладателя, год издания, и я подскажу вам, в какое переводное издательство имеет смысл обратиться с предложением. Кроме того, у меня есть пара "непристроенных" книг для перевода с английского (объем каждой - примерно 350 стр.), на которые я не смог найти для одного издательства "согласных" из-за низкой оплаты переводческого труда (80 дол. за авторский лист).


Евгений, не могли бы вы сообщить названия издательств, где такие расценки? Заранее спасибо.

Серикбол написал 25 мая 2016 12:12

Добрый день! Нужна помощь: мне дали задание разработать пошаговый план мероприятий чтобы получить права на перевод на русский язык зарубежных учебников и учебно-методических комплексов. Мне сказали что переводить будут потом и в конечном итоге, то есть после перевода будет выпущено только 30 экземпляров для апробации. Одним из издательств с которым сказали связаться это Pearson, Великобритания. С чего начать? Каков план действий и в какой последовательности?

Серикбол написал 26 мая 2016 01:26

здравствуйте! Подскажите как получить право на перевод зарубежного учебника для колледжей? С чего начать?

Серикбол написал 26 мая 2016 01:28

здравствуйте! Подскажите как получить право на перевод зарубежного учебника для колледжей? С чего начать?

ciklop написал 28 мая 2016 11:21

а разве запрещено переводить стихи, обязательно нужно согласие на это?

Close