С праздником!!!

  • 4,8K Просмотров
  • Последнее сообщение 30 сентября 2005 03:17
Aviator (LingvoDa) написал 30 сентября 2005 11:38

[извините за офф-топ]

Уважаемые коллеги!

Разрешите поздравить вас с Международным днём переводчика и пожелать вам успехов в дальнейшем постижении тонкостей языка!!!


С наилучшими пожеланиями,

Александр

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
valda написал 30 сентября 2005 02:54

присоединяюсь, от себя добавлю поздравление в адрес коллег-переводчиков с именами Вера, Надежда, Любовь и Софья! всех благ и творческих успехов!

П. Палажченко написал 30 сентября 2005 03:17

Присоединяюсь к позравлениям.
Ниже - текст моей статьи, опубликованной сегодня в "Известиях":

Два телефонных звонка в один и тот же день. Первый – приглашение на пресс-конференцию по поводу международного дня переводчика (к стыду своему, я не знал, что такой день отмечается ежегодно). Второй – просьба нового телеканала Russia Today перевести телеобщение президента Путина с российскими гражданами.

И то, и другое – из разряда «предложений, от которых невозможно отказаться». В нашей профессии таких предложений, к счастью, немало.

О профессии переводчика можно говорить долго. Мне лично она подарила столько впечатлений, встреч, переживаний, что я буду всегда ей благодарен. Мне везло и с работодателями. Говорят, каждый русский начальник – хоть немного самодур. О своих «начальниках» я не могу этого сказать. Помимо всего прочего они уважали труд переводчиков.

Несколько десятилетий назад эта профессия, особенно синхронный перевод, не была массовой. Синхронистами были в основном люди, знавшие два-три языка с детства. Их считали чуть ли не небожителями, их работу – высшим пилотажем. Я еще застал некоторых из этих корифеев в ООН. Что греха таить, некоторые из них старательно поддерживали вокруг себя некий ореол непостижимого мастерства и переводческой непогрешимости. А сегодня десятки, сотни, наверное даже тысячи вполне обычных людей справляются с этим ремеслом, на них держатся международные организации, конференции, всемирные службы радио и телевидения.

Общаясь с народом, президент несколько раз сказал, что мы должны быть конкурентоспособны на мировой арене. Думаю, в области перевода Россия конкурентоспособна и уж, как минимум, не отстает от других. Мы были «впереди планеты всей» не только «в области балета», но и, например, в художественном переводе, в массовой подготовке квалифицированных переводчиков. Очень хотелось бы, чтобы новые поколения переводчиков не «расплескали» это, чтобы наша работа не превращалась в халтуру. Жаль, что иногда это происходит, но накануне профессионального праздника хочется думать о хорошем.

Close