human cost

  • 5K Просмотров
  • Последнее сообщение 07 октября 2005 02:02
Anton S. (LingvoDa) написал 30 сентября 2005 12:12

Столкнулся с этим выражением в названии выступления на семинаре The Human Cost of Anti-Personnel Mines and the International Response. Вроде бы все просто и понятно, а вот как перевести - не знаю. Судя по всему, с этим выражением придется встречаться еще не раз. В интернете оно попадается часто и по разным поводам. Есть даже "human cost of child labour". Как же его переводить?

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
П. Палажченко написал 30 сентября 2005 09:20

Я обратил внимание, что Вы получили пару ответов на другом форуме, но они не очень удачные. Пожалуй, надо еще подумать. В демографии используется термин людские потери, который здесь вполне подойдет ("Людские потери в результате применения противопехотных мин и реакция международного сообщества"). Но Вы правы - выражение используется широко, в сочетании the human cost of child labor вариант перевода сходу не виден. В перспективе возможна и калька - "человеческая цена" или "гуманитарная цена". Правда, переводчики обычно не берут на себя инициативу кальктрования, это сподручнее делать экспертам.

Anton S. (LingvoDa) написал 03 октября 2005 08:49

А "людские потери" значит только убитые или еще и раненые? В докладе речь идет и о тех, и о других. И еще интересное сочетание In addition to their high human cost - to the individual victims and to their families - antipersonnel mines have high social and economic costs. Не скажешь ведь, людские потери отдельных жертв и их семей.

Aviator (LingvoDa) написал 03 октября 2005 10:59

Позвольте предложить такой вариант:

Цена противопехотных мин в человеческих жизнях

С уважением,

Александр

vtora (LingvoDa) написал 03 октября 2005 01:43

"Экономическая и гуманитарная цена этого конфликта чрезвычайно высока как для народа этой республики, так и для народа России в целом, - подчеркнул лорд Джадд в интервью ИТАР-ТАСС
rg/editions/press/0103/17/17010340.htm" target="_blank">http://www.hrrg/editions/press/0103/17/17010340.htm

slavchuk (LingvoDa) написал 04 октября 2005 11:31

А что если попробовать не "цену", а "издержки". Тоже экономический термин, но все шире применяется в социально-гуманитарной сфере. А вообще, применительно к минам human cost - это убитые, изуродованные, утратившие трудоспособность, рост социальных расходов, дети пострадавших, лишенные куска хлеба и возможности учиться и т.д. Соответственно, переводить надо чем то достаточно ёмким.

slavchuk (LingvoDa) написал 06 октября 2005 11:26

Не в Бишкеке ли проводился Ваш семинар? Его название (где тоже было human cost) перевели совсем смело: "Социально-экономические последствия применения противопехотных мин". Правильно, кстати.

Anton S. (LingvoDa) написал 06 октября 2005 12:29

Нет, не в Бишкеке, а в Тбилиси. Вариант "социально-экономические последствия" мне очень нравится. Спасибо.

П. Палажченко написал 06 октября 2005 12:45

Мне не очень нравятся "социально-экономические последствия" - это слишком расширительное толкование. Конечно, все на свете можно свести к социально-экономическим категориям, но речь, по-моему, идет о последствиях для людей, то есть гуманитарных. Human cost - гуманитарные последствия . Вполне приемлемо, имхо.

slavchuk (LingvoDa) написал 07 октября 2005 02:02

И тоже неплохо, Павел Русланович, ей Богу. Главное, ушли от "человеческих потерь" и т.п.

Close