Дополнение к статье "технология, техногенный"

  • 6,6K Просмотров
  • Последнее сообщение 28 февраля 2007 12:52
П. Палажченко написал 17 февраля 2003 04:53

Интернациональные слова по-разному ведут себя в разных языках – они не только превращаются в «ложных друзей», но и дают материал для рассуждений о непереводимости. Русское «технология» и английское technology расходятся все больше. В «Моем несистематическом словаре» отмечается, что когда говорят о technology companies или technology stocks, имеют в виду компании, работающие в сфере высоких технологий. По-русски же слово «технология» относится к производственным процессам и к тому же, на мой взгляд, сильно десемантизировалось, что часто бывает от частого употребления. Поэтому нередко при переводе словосочетаний с этим словом оно имеет по-английски «нулевой эквивалент» (примеры взяты из словарей Lingvo): технологический прием – process, technique, технологические характеристики станка – machine tool data, технологические возможности станка – machine’s capabilities, технологическая щепа (my favorite) – pulp chips. Конечно, чаще это слово имеет конкретное соответствие, причем вариантов довольно много, что опять таки свидетельствует о его эластичности (я бы сказал, чрезмерной). Т. требования – process requirements, т. свойства – handling ability, processing behavior, processing characteristics, т. осложнения – operating problems, т. карта (сборки) – assembly chart, т. совместимость – manufacturing compatibility, т. маршрут – process flow. Но если в слове «технологический» мы имеем дело с растяжимостью понятия, то в словах «технологичный» и «технологичность» – с его неуловимостью. Словари Lingvo предлагают practically feasible, manufacturable (технологичный) и manufacturability (технологичность). Не густо, учитывая обилие примеров употребления этих слов, найденных в Сети. Вот лишь некоторые:
К примеру, это технологичность «Сони», которая позволяет компании постоянно модифицировать предлагаемые товары и тем самым расширять потенциальный рынок продаж.
Основным преимуществом паркетной доски является технологичность ее укладки – высокая скорость укладки без применения специального инструмента, без излишнего шума и строительного мусора, также не обязательна высокая квалификация рабочих.
Зачастую при разработке и принятии налоговых законов или глав Налогового кодекса совершенно не принимается во внимание такое понятие, как технологичность сбора налогов и контроль за их поступлением.
Простота конструкции, высокая технологичность изделий, предлагаемых к внедрению, обеспечивают низкий уровень затрат при подготовке производства для их выпуска и не требуют специального технологического оборудования при их производстве.
My absolute favorite:
Белье XXI века: акцент на технологичность. Но не без изыска.
Попытки выяснить, что стоит за этим словом (судя по всему, оно отражает одно из «ключевых понятий» нашей «терминологической картины мира»), дали довольно туманные результаты. Вот определения, найденные в Сети:
Технологичность – совокупность технических свойств объемно-конструктивных решений строительных объектов, характеризующих их соответствие требованиям технологии строительного производства и эксплуатации. К показателям, определяющим уровень Т., относятся: разнотипность, разновесность, масса, разрезка, конфигурация и др. Эти показатели могут быть выражены аналитически через стоимость, материалоемкость, трудоемкость, продолжительность возведения здания или сооружения и др. количественные абсолютные и относительные характеристики. Качественные показатели Т. - лучше, хуже, удобнее и т.п. определяют экспертными методами.
Второе полегче:
Технологичность продукции - приспособленность продукции к изготовлению применительно к освоенным технологическим процессам и оборудованию.
Может быть, в свете этих определений, иногда по-английски можно говорить о the use of (currently) available technologies (techniques, processes) или ease of processing/manufacturing. Но вот «технологичность сбора налогов» для меня по-прежнему загадка. Может быть, просто technical problems/aspects of tax collection? А «технологичность Сони» - whatever the writer had in mind – может быть, technological flexibility?
Не менее интересно употребление этого слова в переносном или «полупереносном» смысле. После удачного для российской делегации голосования в Совете Европы один из делегатов сказал (без ложной скромности): Мы в этом вопросе все сделали очень грамотно, технологично. Поскольку речь шла о хитром использовании правил процедуры, в переводе можно было бы сказать: What we did was smart and procedurally correct или We acted smartly from a procedural standpoint. Пример из статьи в «Русском журнале»: Жесткая технологичность театра «вербатим» оказалась единственно адекватным инструментом для отражения не менее жесткой технологичности телевидения – не в смысле беллетризованной публицистики или производственного натурализма (a la «Аэропорт» Хейли), а с точки зрения создания новой художественной реальности. Фраза, конечно, замысловатая и даже загадочная. Перевести ее – упражнение не для слабонервных. Но «жесткую технологичность» здесь я понимаю как technique/the process is all-important.
Хотелось бы продолжить обсуждение этого причудливого слова.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
V. (LingvoDa) написал 28 февраля 2007 12:52

V.

А по поводу - я бы еще предложил we were savvy (enough to...)


Простите, снова не дописал. Имел в виду
**А по поводу "What we did was smart and procedurally correct " - я бы предложил еще we were savvy....***

V. (LingvoDa) написал 27 февраля 2007 01:13

По поводу "технологичности" в смысле technical issues/aspects of tax collection - да, думаю, что имеется в виду легкость "налогового администрирования", т.е. tax administration - легкость сбора налогов.
Например, ни для кого не секрет, что с некоторыми налогами налоговики связываться historically :-) на любят - их трудно отслеживать, собирать доказательственную базу, а потом и вести еще дела в суде в случае возникновения споров с налогоплательщиком. Тем более что часто "игра не стоит свеч" - сборы мизерные.
И, напротив, есть налоги, союбирать которые легко (наример, НДС), и поступления от них "в бюджет" (Treasury) колоссальны.
С тем же НДС - не побалуешь. Уйти от него очено сложно: входящий-исходящий, вот тебе и твоя налоговая база по исчислению НДС.

(А вот, скажем, с подоходным или налогом на прибыль (corporation tax) - приходится попотеть. Куча изъятий, льгот, tax relief, tax credits, taper relief и т.п.)
Так что речь идет, на мой взгляд, о the ease with which a tax can be/is assessed and collected/administered

А по поводу - я бы еще предложил we were savvy (enough to...)

Vladnov написал 21 февраля 2003 03:46

Мне кажется, что под технологичностью сегодня нередко понимают использование при производстве тех или иных товаров передовых, высоких или просто необычных для данной сферы технологий. Например (тоже из Сети), "Спортсмены выбирают технологичность" - это о приобретении спортивной обуви. Здесь явно подразумевается high-tech, technical innovations. Как, впрочем, и в приведенном примере про "белье", особенно если взглянуть на текст статьи. Ее автор ссылается на International Herald Tribune. К сожалению в Tribune этот материал найти не удалось, но он был напечатан и в New York Times. И хотя заголовок статьи был совсем другим, она пестрит такими словосочетаниями, как high-tech materials, high-technology fabrics, да и речь в ней идет именно об использовании новейших н.-т. достижений для получения тканей, обладающих уникальными свойствами.

П. Палажченко написал 18 февраля 2003 01:31

Я благодарен Константину Лакшину за следующее сообщение: "Насчет технологичности. Похоже, что единого слова с расширением на общую лексику нет (Вы, наверное, и так сталкивались с constructibility/constructability в смысле технологичности строительных решений и manufacturability в общетехническом контексте). У меня, кстати, в технико-рекламных текстах часто в нее превращается streamlin(ed)(ing) blah-blah-blah".
Streamlined действительно кажется подходящим для многих контекстов, но все-таки хотелось бы посмотреть на конкретные примеры.

Close