Соответствием слова "силовой" в некоторых контекстах может быть английское coercive. Вот пример из сегодняшней редакционной статьи в New York Times, где coercive diplomacy, видимо, лучше всего передается русским "силовая дипломатия" (среди дипломатов также в ходу выражения "нажимная дипломатия", "нажимной подход", примерно в том же значении, но это все-таки скорее профессиональный жаргон):
One of the most frustrating aspects of Friday's Security Council session was the implication by France's foreign minister, Dominque de Villepin, that inspections were
already working, and given enough time could successfully disarm Iraq without further coercive diplomacy. What this conveniently forgets is that without the coercive
diplomacy of the past few months there would now be no inspections at all, let alone the limited cooperation on mostly procedural issues that the inspectors reported
to the Security Council last week.
Из приведенных в моей книге русских словосочетаний в переводе некоторых слово cоercive может оказаться подходящим: силовые подходы - coercive approaches, Россия склонна к силовым решениям - Russia seems to prefer coercion/to act coercively.
One of the most frustrating aspects of Friday's Security Council session was the implication by France's foreign minister, Dominque de Villepin, that inspections were
already working, and given enough time could successfully disarm Iraq without further coercive diplomacy. What this conveniently forgets is that without the coercive
diplomacy of the past few months there would now be no inspections at all, let alone the limited cooperation on mostly procedural issues that the inspectors reported
to the Security Council last week.
Из приведенных в моей книге русских словосочетаний в переводе некоторых слово cоercive может оказаться подходящим: силовые подходы - coercive approaches, Россия склонна к силовым решениям - Russia seems to prefer coercion/to act coercively.