Stand up/stand down

  • 5,2K Просмотров
  • Последнее сообщение 18 января 2006 06:25
П. Палажченко написал 15 декабря 2005 11:57

В своей последней речи на иракскую тему президент Буш использовал два лозунга, первый из которых хорошо известен русскому читателю по крайней мере со времен первой мировой войн ("война до победного конца", зато второй представляет в переводе большую трудность. Цитирую по газете Washington Post:

As President Bush wrapped up a series of speeches on the war yesterday, he once again gave a clear answer to when U.S. troops would come home from Iraq: "We will not leave until victory has been achieved."

And he also gave this clear answer to when U.S. troops would come home from Iraq: "As Iraqis stand up, we will stand down."

В последнем номере журнала "Мосты" (и в "Несистематическом словаре-2005" оубликована моя статья "Пространство русское и английское", в которой подробно обсуждается присущее английскому свойство - выражать многие отношения как пространственные. Некоторые использованные в статье примеры можно найти на этом сайте (см., например, статью North/South). Для русского языка это характерно в меньшей степени. Отсюда трудности передачи многих английских "пространственных" высказываний. Чаще всего трудность состоит в том, что английское высказывание благодаря использованию пространственного компонента оказывается очень сжатым, а русское получается слишком "развернутым" (в данным случае трудность усугубляется использованием английского as, которое часто приходится передавать по-русски тяжеловесным по мере того как...) В общем при абсолютно ясном смысле второго "лозунга Буша" его перевод на русский - дело очень непростое. Впервые Буш опробовал его летом, но я не помню, чтобы в нашей печати был его перевод, хотя сам этот лозунг вызвал полемику (так, поддерживающий обычно Буша Уильям Кристол подверг его довольно резкой критике и предложил cвой вариант: As the Iraqis stand up, we will stand with them).

У меня есть некоторые идеи относительно того, как можно было бы перевести эту фразу, но хотелось бы узнать мнение других участников форума.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
vtora (LingvoDa) написал 15 декабря 2005 12:59

мы уйдем, когда Ирак (в)станет на ноги.
Мне очень не нравится "встать на ноги", но раз уж Путин так говорит ) "Позиция России по Ираку хорошо известна, она не изменилась", но "вместе с тем нужно смотреть в будущее, нужно помочь иракскому народу встать на ноги", - сказал журналистам накануне встречи Владимир Путин.

Red_Threat написал 15 декабря 2005 11:22

Павел Русланович, to stand up - это военное выражение, пару раз мне попадалось в газете "Atmy Times". Оно обозначает что-то вроде "приводить в состояние [повышенной] боевой готовности", "поднимать по тревоге", "разворачивать", "активировать". Можно to stand up/down a unit, the whole Army, even the reserves.

За абсолютную точность не ручаюсь, но встречал его примерно в следующем контексте: ~ When Saddam invaded Kuwait the 82nd Airborne Division was stood up and sent to Saudi Arabia"; "Interceptors were scrambled and more were stood up".

Соответственно to stand down - антоним. В приводимой Вами цитате Буш, скорее всего, имеет в виду то, что американские войска будут выводиться по мере того, как Ирак будет становиться на ноги. По-русски, конечно, обыграть его каламбур вряд ли будет просто. :-)

Всё, чем могу помочь... (My two cents).

неизвестный написал 18 декабря 2005 02:43

Мы останемся здесь, пока Иракцы не дадут нам отпор.

П. Палажченко написал 18 декабря 2005 10:30

На юмор не тянет, извините.

П. Палажченко написал 24 декабря 2005 01:15

О военном значении stand up я знал, и мне кажется, что можно было бы попробовать варианты перевода, "обыгрывающие" его (например что-нибудь с развертывать/свертывать). Возможны и варианты со становиться в строй/на ноги. Главная проблема - как облечь это в сжатуют форму. Мнен кажется, что предложенный вариант когда иракцы... мы уйдем не подходит, так как в английской фразе имеется в виду процесс, а не одномоментное "уйдем". Но, как я писал, по мере того как - очень тяжеловесно. Возможно, выход надо искать в отказе от союза, используя тире, которое по-русски иногда обозначает те же связи, что и союзы (например, в предложении Сделаешь уроки - отпущу тебя гулять). Скажем такой вариант: Иракцы будут становиться на ноги - мы будем уходить. Возможен и вариант с когда, например: Когда иракцы окрепнут, мы начнем/будем уходить. Правда, остается еще we shall stand with them (см. выше). Может быть, просто мы будем с ними?
Думаю, обсуждение перевода этой фразы можно продолжить. Конечно, важно не перемудрить. Иногда крутишь фразу и так и эдак, но каждый следующий вариант оказывается все более неуклюжим.

симанков написал 02 января 2006 04:18

Первое, что пришло в голову (и возможно, не совсем удачное):

"Когда в Ираке пойдет всё на лад, тогда и мы пойдем..."

Николлай (LingvoDa) написал 18 января 2006 06:25

Предложение действительно не из простых. Попробую перевести его так: "Иракцы встанут на ноги (Жизнь в Ираке наладится), и мы начнем покидать эту страну".

Close