Как сейчас учат английский?

  • 35K Просмотров
  • Последнее сообщение 08 мая 2018 08:13
Anton S. (LingvoDa) написал 23 декабря 2005 01:17

Что происходит у нас в образовании? Тестируем кандидатов на должность переводчика с английского. Десять человек прошло, практически все представляют собой плачевное зрелище.
Приходит молодая дама, которая пишет в резюме, что преподавала перевод. Ей зачитывают предложение из газетной статьи, она делает обильные пометки в тетради и ... молчит. Еще предложение - опять то же самое. Со следующего предложения начинает пытаться переводить. Именно пытаться, потому что то, что она говорит имеет очень мало общего с текстом.

Приходит другая очаровательная дама, с лингвистическим образованием. Переводит на английский "Варшавское гетто" - Varshava ghetto. Переводит "Правительство решило ввести военное положение" - "The government decided to enter a military stage". И все в таком же духе.

Кто-то еще перевел "a hight turnout of voters" как "массовые беспорядки на выборах" (и все остальное настолько же точно).

Письменные переводы тоже оставляют желать лучшего. Люди часто не знают школьных правил употребления артиклей, порядка слов и т.д. Один перевел "первая мировая война" как "the World War the First".

Я понимаю, мы предлагаем не очень большую зарплату - около 700 долларов за работу по 20 часов в неделю, корифеев мы не ждем, но почему эти люди вообще думают, что они могут работать переводчиками? И как сейчас преподают английский? Один из наших претендентов был недавний выпускник иняза (МГЛУ, бывшего Тореза). Кстати, очень самоуверенный молодой человек. И ведь мы же ищем в Москве, где, казалось бы, выбор должен быть огромный.

Или сейчас требования к качеству перевода упали ниже плинтуса? Или у нас действительно смехотворная зарплата?

Кстати, мы продолжаем прослушивания. Если кто-то, кто знает, как по-английски "Варшава" и что на свете существуют артикли, и не может найти себе применения - милости просим.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Ы написал 23 декабря 2005 02:58

Смехотворная, ага.

Ы написал 23 декабря 2005 03:01

Кто вам сказал, что более-менее квалифицированные переводчики даже рассматривают такие зарплаты? Насмешили, чесслово.

enigma (LingvoDa) написал 23 декабря 2005 09:08

Вот когда вы предложите соответствующую оплату, к вам придут переводчики, разбирающиеся в артиклях и других тонкостях перевода. А пока, как у нас говорят, you get what you payed for.

chinese mystery написал 23 декабря 2005 09:57

ну, за payed и 100 рублей слишком щедрый гонорар

Олег Матвеев написал 23 декабря 2005 11:14

А что, 700 долларов в неделю - это мало? Простите за неосведомленность, тут на форумах предлагают работу по 2 доллара за страницу, а это максимум в неделю выйдет долларов 100. Существенная разница, особенно если вспомнить, что это ПОЛ-ставки.

Олег Матвеев написал 24 декабря 2005 12:17

700 долларов - в месяц или за 20 часов работы? :-)

Anton S. (LingvoDa) написал 24 декабря 2005 06:17

В месяц, на полставки, 20 часов в неделю. Соответственно, при переходе на полную ставку (40 часов в неделю) - 1400 в месяц, плюс тринадцатая зарплата и соцпакет, оплачиваемый отпуск - все как у людей. При этом норма письменного перевода щадящая - 4 страницы в день. Мы почти никогда не задерживаемся после официального рабочего времени.

Зарплату, увы, определяю не я. Я тоже за то, чтобы нашим переводчикам платили и в два, и в три раза больше.

Но я просмотрел www.job.ru - там мало кто предлагает больше 1500 долларов в месяц, а уж когда предлагают - то требования называют куда более жесткие - делать по 7 страниц в день, а то и больше, засиживаться на работе до 8-9 вечера и т.д., и т.п. Довольно жесткие ограничения по возрасту. (Мы готовы взять и 50-летнего, был бы хороший переводчик и психически нормальный человек).

А так, job.ru дает куда более смешные объявления - типа "нужен синхронист с китайским на 600 долларов в месяц".

Но даже если у нас такая смешная зарплата, как вообще может человек, "преподававший перевод" вообще не уметь переводить? Как может человек с лингвистическим образованием, первый английский, говорить "You growed in ze Varshavskoye ghetto"?

Anton S. (LingvoDa) написал 24 декабря 2005 06:36

Вот только что заглянул опять на job.ru Посмотрел среднюю зарплату переводчика по Москве - 1044 доллара. То есть, наша - 1400 за полный рабочий день + тринадцатая - выше среднего. Понятно, что требования у нас тоже выше среднего - надо и устный, и письменный перевод.

Понятно, что наша зарплата - не для классного специалиста. Но те, кто к нам приходит, это что - средний уровень по Москве? А какой же тогда низкий?

И сколько же получает в месяц классный специалист на окладе? 2000? 3000? Где бы найти такое местечко, откройте секрет?

Я тут беседовал с коллегами из иностранных организаций в Москве, они тоже ищут переводчиков, говорят тоже не могут найти ничего приличного - самореклама у людей на высоте, а работать никто не умеет.

Видел сейчас еще объявленьице - приглашают переводчика на 800 долларов с китайским и английским. Интересно, какие же кандидаты приходят к ним?

Евгений Масловский (LingvoDa) написал 24 декабря 2005 09:02

Уважаемый Anton, к сожалению, нарисованная вами картина сегодня не исключение, а правило. Я уже многократно делился своими наблюдениями на этом форуме: из 100 человек, знающих язык и хотящих заниматься письменным переводом, пригодными оказываются двое. Беда в том, что в языковых вузах до недавних пор считали, что учить языку и учить переводу - это одно и то же, а в технических вузах о привитии студентам навыков перевода речь вообще никогда не шла. Кроме того, преподаватели, как правило, сами практикующими переводчиками не являются. Вот и имеем обнародованный вами результат. Сейчас, с появлением в вузах программы "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" (как дополнительное образование), вузы дружно кинулись в преподавание перевода кто во что горазд, и у каждого - своя программа, соответствующая конкретному уровню понимания или непонимания проблемы. Нынче МГУ и Союз переводчиков России совместно пытаются упорядочить этот процесс и, похоже, "процесс пошёл"...

Валерий Афанасьев написал 25 декабря 2005 10:27

Антон, мои наблюдения показывают, что найти "среднего" переводчика (такого, как вы ищете), по крайней мере, в Москве, сейчас крайне сложно. Можно найти высококвалифицированного, очень грамотного переводчика. Нелегко (ибо все они "пристроены", но возможно. Можно легко найти молоденькую девушку, которая кое-ка лепечет по-английски, таких - тысячи. Но такая девочка вам не нужна (и никому не нужна), а профессионал на предлагаемое вами вознаграждение не польстится, ему как минимум 2000 долларов в месяц подавай (и бонус в конце года, как минимум 100%, т.е. хотя бы одну 13-ю зарплату). Иными словами, вы пытаетесь заполнить нишу, которая сейчас на московском рынке труда практически отсутствует. Но даже если вам и повезет и вы найдете приемлемого человека, это будет означать лишь то, что вы нашли талантливого, но покамест не очень опытного переводчика. Такой переводчик, поработав у вас какое-то время (короткое, не более года) и набравшись опыта (натренировавшись на вас и ваших клиентах как "на кошках" тут же слиняет на упомянутые 2 шт. Тем более, если вы внимательно отслеживаете вакансии на "работных" сайтах, вы видите, что таких предложений там все же немало.

Человек из региона (а в регионах есть немало переводчиков, удовлетворяющих вашим требованиям) к вам не поедет, ибо предлагаемый уровень оплаты не позволит ему (ей) снимать квартиру в Москве и при этом обеспечивать на оставшиеся деньги хоть сколько-нибудь достойный уровень жизни.

Думаю, вам следует пересмотреть идеологию вашего бизнеса и сделать упор на фрилансеров. Как вариант.

В.А.

Max Isaev написал 25 декабря 2005 04:10

payed:-) hehe! за это ваще ни копья бы не дал!:-))

Anton S. (LingvoDa) написал 25 декабря 2005 05:57

Спасибо за серьезный ответ. Дело обстоит, судя по всему, именно так как вы пишете. Кстати, желающие поработать у нас из регионов были. Но они переводить не умеют абсолютно.

Конечно, вы правы, что, набрав определенный опыт, талантливый молодой человек захочет получать больше. Но по мере того, как он будет расти профессионально, будет расти и его зарплата. Понятно, что всегда есть риск, что рост зарплаты будет отставать от роста квалификации и переводчик найдет что-то получше. Но не думаю, что это у него получится так уж легко и быстро. Больше всего сейчас платят нефтяные и прочие добывающие компании, а они обычно требуют опыта работы именно с их собственной терминологией и хорошего знания этой самой терминологии. Кроме того, когда ищут человека на очень высокую зарплату, там довольно жесткие требования по возрасту, по внешнему виду и т.п. Мы в этом плане весьма и весьма либеральны.

Ладно, там видно будет.

Павел Фёдоров написал 26 декабря 2005 05:13

Мне кажется, что главная проблема заключается не в том, как сейчас учат английскому языку, а то, кто его учит и кто его учит. Профессия переводчика, к сожалению, сейчас не очень престижна с точки зрения большинства людей. Английский язык проник во все сферы человеческой жизни. Например, в средства массовой информации. Создается иллюзия, что это и есть английский язык: без грамматики, пунктуации и т.д. У многих студентов, которые идут изучать язык, была возможность пожить за границей. А разговорный и литературный язык - это две большие разницы. Возвращаясь в Россию, нынешние студенты ошибочно считают, что "овладели им в совершенстве". Они не понимают, что их языковая компетенция осталась на уровне того возраста, в котором они вернулись на родину. На данный момент существуют три ВУЗа, которые готовят настоящих профессональных переводчиков: МГЛУ, МГИМО и МГУ. Впрочем, возвращаясь к тому, с чего я начал, нужно отметить, что хорошие переводчики есть везде. Все зависит от целей, которые студент ставит перед собой. Поэтому неудивительно, что переводчиков много, а хороших - мало.

С уважением,
Павел

Anton S. (LingvoDa) написал 27 декабря 2005 01:38

Видимо, мои жалобы были услышаны. Последние три дня к нам один за другим пошли соискатели на порядок выше. Большинство знает, как по-английски "Варшава", делает заметно меньше ошибок и не страдает клиническим склерозом. Некоторые даже знают, как по-английски "военное положение". Правда, перевести "Освенцим" на английский как "Auschwitz" не сумел пока что никто.

Причем среди лучших действительно преобладают выпускники МГЛУ (бывшего Мориса Тореза).

Посмотрим, кто еще нас посетит.

Max Isaev написал 27 декабря 2005 09:36

to Anton:

слежу за темой, но хочу предостеречь Вас: будете цепляться за аушвиц\освенцим - много талантов мимо себя пропустите...

либо Вы не являетесь переводчиком... поймите: на собеседовании человек не всегда сможет мобилизовать себя на 100%, а на публике в иной, пусть более напряженной обстановке - мобилизует на все 150%..

у меня есть опыт подбора людей к себе в команду: не давите кандидата вычурным текстом, дайте простую статью и посмотрите, как человек вообще мыслит при переводе, как трансформирует фразу и тд и тп... поверьте, язык наш повседневный - скуден, готов поспорить, Вы и на родном-то (как и я сам, и многие на этом форуме) оперируете ежедневно максимум тысячей-двумя слов... а уж технические или еще какие "словечки придут к переводчику" (если он не тупой, конечно) быстро.. да и будет их от силы - 300-400, а все остальное - производные, составные и проч.

не забывайте, что только плохой переводчик не пользуется словарями, Интернетом или подсказками от носителей языка

с уважением,

Максим Исаев


PS кстати, Аушвицем Освенцим (польский город) звали только немцы, и требовать переводить его так, наверное, не совсем правильно... все равно, что переводить Москву не как Moscow, а, например, Moskau... (мое личное мнение)

Валерий Афанасьев написал 28 декабря 2005 08:20

В англоязычной литературе тоже везде Аушвиц. Немцы назвали, но везде, за пределами СССР прижилось именно немецкое.

М. Козуб написал 28 декабря 2005 10:33

Кстати, и в самой Польше для названия лагеря. Я уже как-то приводил ссылку на польские источники, надо будет — ещё раз найду.

Anton S. (LingvoDa) написал 28 декабря 2005 01:41

Да мы особо так не цепляемся. На устном собеседовании мы смотрим, прежде всего, на правильность передачи смысла фраз и на общее знание английского, а также на умение связно говорить по-русски. Просим соискателей переводить так, как они это будут делать в реальной обстановке. Понятно, что переводя переговоры, они не смогут пользоваться ни словарями, ни интернетом - только бумагой и ручкой. Мы не требуем знания нашей специфической терминологии и статьи даем совсем не вычурные. Обращаем внимание на общую культуру, насколько это возможно.

Во время письменного теста мы даем и словари, и интернет.

Мы понимаем, что они нервничают на собеседовании. Но ведем себя мы вполне доброжелательно, даже если человек явно безнадежен, а умение сладить с нервами - тоже профессиональный навык. Мне пришлось как-то работать в кабинке с женщиной, которая так испугалась немецкого акцента докладчицы, что начала заикаться, а потом и вовсе переключила на меня микрофон, и до конца доклада сидела с видом жертвы цунами. А ведь очень неплохая переводчица.

В итоге мы отобрали двух вполне презентабельных кандидатов, проведем для них второй тур, несколько более жесткий, и сделаем окончательный выбор. Попытаемся научить нашего счастливого избранника синхронному переводу без отрыва от производства в надежде, что после этого он не сразу сделает нам ручкой, а поработает какое-то время. Тем более, что при повышении зарплат рост его профессионализма будет учитываться.

Я написал 30 декабря 2005 09:13

Я бы не сказала, что 700 - мало. Так, средненько.
А где это 2000 платят, если не секрет?

Работодатель написал 10 января 2006 11:02

Чаще всего так и бывает. Сколько бы ты не заплатил, а вероятность того, что в результате получишь это самое payed очень велика (процентов этак 95).

Показать больше сообщений
Close