non-prescription drugs

  • 4,7K Просмотров
  • Последнее сообщение 05 января 2006 08:50
Anton S. (LingvoDa) написал 05 января 2006 08:07

Вроде бы все понятно - лекарства, отпускаемые без рецепта, или же - лекарства, не прописанные врачом.
Но при переводе психологической анкеты мне встретился такой вопрос:
Do you think non-prescription drugs and/or alcohol will help you when you have to deal with lots of problems?

Я решил, что в данном случае надо переводить "наркотики". На всякий случай посоветовался с коллегами на форуме "Англо-русский русско-английский перевод". Многие участники считают, что я не прав, и речь здесь идет не только о наркотиках, но и о любых лекарствах, не прописанных врачом, включая димедрол и валерьянку.

Результаты поиска в интернете довольно двусмысленные. Если задать просто "non-prescription drugs", выдаются ссылки действительно на самые невинные лекарства безрецептурного отпуска. А если задать "non-prescription drugs and alcohol", то находятся примеры такого рода:

"Use of non-prescription drugs and alcohol by minors is illegal and harmful. No student shall knowingly possess, handle, use, transport, or be under the influence of any controlled substance: Narcotic drug, hallucinogenic drug, amphetamine, barbiturate, marijuana, alcoholic beverage, intoxicant of any kind, or any substance represented as the aforesaid". То есть, речь идет явно не о валерьянке. Хотя и не только о наркотиках.

Так как же правильно понимать и переводить это словосочетание?

П. Палажченко написал 05 января 2006 08:50

Я думаю, речь идет о лекарствах, отпускаемых без рецепта. В предложении, которое Вы переводили, это наиболее вероятное толкование. В предложении, найденном Вами в Интернете, тоже весьма вероятное, хотя и не единственно возможное - ведь в принципе non-prescription drugs можно понимать как "не отпускаемые даже по рецепту", но мне такое не встречалось. Правда, в 70-е годы, когда я жил в Америке, я как-то не углублялся в эту тему, ни в лингвистическом ни в содержательном плане.

Конечно, лучше всего посоветоваться с американцами. Мой опыт в США (в общей сложности почти десять лет) подсказывает именно первое толкование, хотя приведенная Вами фраза из Интернета может сбить с толку, так как во втором предложении речь идет именно о наркотиках в широком понимании этого слова. Но я не думаю, что это "развертывание" non-prescription drugs." Скорее это дополнение к предыдущему, т.е. связь здесь чисто присоединительная.

Close