вектор политики

  • 4,8K Просмотров
  • Последнее сообщение 05 февраля 2006 09:42
Yuriy Kh написал 12 января 2006 07:45

Добрый вечер всем!

Помогите, пожалуйста, перевести "вектор политики и стратегии государства направлен на развитие..." и т.д. на английский.

Заранее признателен,

Юрий

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
yantao написал 03 февраля 2006 04:42

Yuriy Kh
"вектор политики и стратегии государства направлен на развитие..."
В англоязычной литературе в этом значении (вектор = концентрация усилий в определенном направлении) чаще всего встречается слово focus.

Полагая, что слово государство в российском контексте означает правительство России (как оно часто и бывает), получим:

... the politics and strategy of the Russian government are focused on developing ...

Николлай (LingvoDa) написал 03 февраля 2006 11:03

Только здесь, имхо, не politics, a policy

yantao написал 04 февраля 2006 02:05

Николлай
не politics, a policy
Можете обосновать?

П. Палажченко написал 04 февраля 2006 11:23

Поскольку politics - это политическая жизнь, политическая борьба, словосочетание politics of the Russian government звучало бы странно. Policies/policy and strategу ... are aimed at - вполне нормальный перевод этой несколько вычурной русской фразы. Вообще слово politics в переводе текстов о сегодняшней России вряд ли стоит часто употреблять.

yantao написал 04 февраля 2006 07:54

П. Палажченко
Поскольку politics - это политическая жизнь, политическая борьба, словосочетание politics of the Russian government звучало бы странно.


Вот примеры подобных "странных" фраз (всего лишь некоторые из многих):

из лондонской The Times:
http://www.times-publications.com/publications/ERSpring03/ER_29.htm

The second gulf war is not primarily about blood for oil; and the politics of the US government are not unilateral in the traditional sense of the term.

из The New York Times:
http://movies2.nytimes.com/gst/movies/movie.html?v_id=159206

The group actively denounces the politics of the U.S. government but also condemns any person or organizations who do not adhere to the ideology.

Примеры употребления фразы politics of the Russian government англоязычными авторами (не переводчиками) также легко находятся в Интернете.
По-видимому, politics - это отнюдь не только "политическая жизнь, политическая борьба".

П. Палажченко
Policies/policy and strategу ... are aimed at - вполне нормальный перевод этой несколько вычурной русской фразы. Вообще слово politics в переводе текстов о сегодняшней России вряд ли стоит часто употреблять.

Вообще-то слово politics следует употреблять и в переводах текстов о России - в соответствии с его значением и употреблением в аналогичных контекстах в англоязычных источниках.

Хотелось бы знать мотивы замены to focus на to aim , Вы почему-то ничего не пояснили.

Николлай (LingvoDa) написал 05 февраля 2006 12:09

Павел Русланович уже все объяснил. Могу только добавить, что policy - это политическая стратегия, линия, курс. В предложении, которое просили помочь перевести, речь, как мне кажется, идет именно об этом. Следовательно, здесь подходит слово policy, а не politics. Насчет aimed at также полностью согласен. Объясню почему. Are focused on означает, скорее, сосредоточиться на чем-либо, "сфокусировать" внимание. А в предложении речь идет о векторе политики и стратегии государства. Вектор означает направленность на что-либо. Т.е. вектор политики НАПРАВЛЕН на развитие. Отсюда are aimed at именно то, что нужно.

С уважением,
Николай

П. Палажченко написал 05 февраля 2006 09:42

"Странно" не значит "невозможно". В Сети можно найти что угодно, и без учета разных привходящих обстоятельств этот источник не всегда надежен. Можно посоветовать, например, сравнить частотность употребления politics of the government и policy/policies of the government. Должен сказать, что приведенные Вами фразы для меня звучат все-таки довольно странно, особенно предложение из аннотации на документальный фильм. Я посмотрел ссылку и вся эта аннотация показалась мне неудачной, неряшливо написанной. В примере из лондонской Times (текст, конечно, другого качества), как мне кажется, значение близко к указаному мною, в данном случае - политические расчеты, интересы. Ваше замечание По-видимому, politics - это отнюдь не только "политическая жизнь, политическая борьба" подтверждается любым хорошим словарем, но другие значения этого слова довольно специфичны и, на мой взгляд, не имеют отношения к данной дискуссии.

Я постараюсь учесть Ваш совет слово politics следует употреблять и в переводах текстов о России - в соответствии с его значением и употреблением в аналогичных контекстах в англоязычных источниках - но очень уж велики различия между тем, что называют "политикой" у нас и politics в странах "англосферы".

Close