омофоны

  • 6K Просмотров
  • Последнее сообщение 22 января 2006 01:21
NNG (LingvoDa) написал 18 января 2006 03:05

Уважаемый Павел Русланович и все участники форума, буду весьма признательна, если вы выскажете свое мнение о том, как лучше перевести на русский язык заглавие статьи об урановой отрасли Казахстана: KAZATOMPROM: THE NEXT STEPPE. Здесь изюминка заключается в игре английских слов, основанной на их звучании: next steppe - next step. При этом подразумевается, что раньше казахская степь ассоциировалась, главным образом, с целиной, а теперь там развивается добыча урана, и это уже новый этап развития страны, особенно в свете того, что Казахстан ставит амбициозную цель - стать производителем урана номер один в мире. Приглашаю всех к дискуссии.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Вадим_С написал 18 января 2006 12:24

Вообще-то, переводить название статьи не всегда целесообразно. Важно перевести текст статьи, а затем, уже исходя из содержания статьи, присвоить ей свое название. Зачастую, когда автор пытается перевести название статьи, он "промахивается". Как Вы знаете, заголовки англоязычных газетных статей - это целое искусство. Но если Вы ставите своей целью перевести, то тут нужно подумать.

NNG (LingvoDa) написал 18 января 2006 01:51

Это общеизвестно, но содержание статьи тут мало поможет. Основную идею я изложила. А та статистика и описание технологий, сведения о международном сотрудничестве компании и ее планах на будущее, которые содержатся в статье, едва ли могут повлиять на перевод заглавия. Я обсуждала с автором статьи эту проблему, она поняла, что в русском языке эффект может быть утерян и предположила, что в русском языке могут существовать какие-то иные варианты, но ей хотелось бы, чтобы в них все же присутствовало слово "степь", представляющее некую известную характеристику страны .

Т.Камышникова (LingvoDa) написал 18 января 2006 04:11

А что, если попробовать вариант: "в ту степь" или что-либо в этом роде?

pavelpal написал 18 января 2006 04:33

"В ту степь" - это первое, что приходит в голову, но это не только еще более претенциозно, чем английское заглавие, но и довольно бессмысленно. Я думаю, автор не обидится, если Вы ограничитесь чем-то более скромным, например "Казатомпром: новая жизнь казахстанской степи" или что-нибудь в этом духе.

NNG (LingvoDa) написал 19 января 2006 12:05

"В ту степь" или "не в ту степь" как раз и было аналогичной игрой слов, но уже в русском языке с английсиким словом "step" в одном из старых советских фильмов (там это было связано с танцем тустеп). Ассоциация практически та же, но для заглавия, конечно же не подходит. А опустить игру слов и просто придумать новый заголовок безусловно можно, но все же хотелось бы использовать если не игру слов, то какую-то яркую метафору. К сожалению, я всю жизнь перевожу научные, технические и экономические статьи и мало сталкивалась с приемами, которые используют при переводе художественных произведений, поэтому с огромными надеждами на дискуссию и обратилась сюда. Очень хочется продолжения. На самом деле, было бы здорово разгадать эту головоломку.

симанков написал 20 января 2006 04:06

Возьмите какую-нибудь строчку из песни или расхожую фразу - и обыграйте её:

"Степь да степь кругом, путь далёк лежит?", "Степь да степь, кру-угом!" и т. д.

Или "Гип-Гип-Уран!" .....

NNG (LingvoDa) написал 20 января 2006 03:04

Довольно неожиданные варианты, спасибо. Интересен подход. Еще раньше мне тоже пришел на ум один вариант с песней, но к сожалению на украинском языке, "Степом, степом" (Степью, степью). В этом примере даже звучание слова step можно обыграть. Но... пока это все не то.

П. Палажченко написал 20 января 2006 07:26

Варианты не такие уж неожиданные, но вряд ли приемлемые - они на порядок более претенциозные и "стебные", чем довольно скромная попытка автора английского текста привлечь внимание читателя. Бог с ней со степью, поверьте: если вы напишите "Новые рубежи казахстанской энергетики", никто не обидится и автор переживет, а выпендреж скорее всего кончится конфузом.

NNG (LingvoDa) написал 20 января 2006 09:29

Уважаемый Павел Русланович, спасибо за ответ, собственно такой вариант (звучащий, правда, несколько в советском духе) первым и напрашивается. Но... все дело в авторе. Она много лет возглавляет серьезный технический журнал а статьи пишет преимущественно в таком претенциозном стиле. Любит играть словами, использовать метафоры, и т.д. Очень жаль, что дискуссия получилась не очень плодотворной, я вовсе не имела в виду какой-то "выпендреж" в заглавии, просто подумала, что это может кому-то показаться интересным.

П. Палажченко написал 20 января 2006 11:24

Ну хорошо: "Степь зажигает огни".

NNG (LingvoDa) написал 21 января 2006 11:00

Уважаемый Павел Русланович, огромное спасибо за ваши варианты. Сейчас я продумываю все те предложения, которые получены как здесь на вашем форуме, на который я несколько бесцеремонно вторглась, за что приношу свои извинения, так и из других источников. Если вдруг появятся еще какие-то, буду весьма признательна. Только одно маленькое уточнение. Со степью связана урановая промышленность, это не совсем атомная энергетика. В Казахстане, как следует из статьи, вообще нет АЭС. И если степь зажигает огни, то увы, в других странах. Практически весь уран идет на экспорт. Просто урановая отрасль обеспечивает Казахстану хорошие дивиденды, которые очень эффективно используются для развития науки и технологий. Если вы не возражаете, я напишу сюда позже, когда у меня сложится несколько вариантов заглавия, которые бы я хотела представить на ваш суд. Мне очень важно ваше мнение и мнение уважаемых участников вашего форума. Еще раз спасибо.

П. Палажченко написал 22 января 2006 08:52

Вот еще в Вашу копилку: "Вторая целина Казатомпрома". Автор будет доволен.

Игорь Завалов написал 22 января 2006 01:10

В Казахстане АЭС имеется. Она находится в городе Актау (Шевченко)

NNG (LingvoDa) написал 22 января 2006 01:21

Павел Русланович, огромное спасибо.
И Вам, Игорь, большое спасибо. Поправим автора.

Close