Дополнение к статье "авантюра"

  • 5,9K Просмотров
  • Последнее сообщение 20 июня 2006 05:42
П. Палажченко написал 23 февраля 2003 10:33

Интересное сооветствие слова "авнтюристический" - словосочетание go for broke, употребленное атрибутивно. Пример из текущей прессы: Should the focus not now be on the smart preservatiion of American power, rather than on the go-for-broke maximization of it as seems the current game plan? (The Globalist). To go for broke, кстати, в основном значении - идти ва-банк (Новый БАРС дает переводы "стараться изо всех сил; лезть изкожи вон" - на мой взгляд, это не совем точно). Еще один возможный вариант - gung-ho. Из того же источника: It offers a chastening alternative <...> to Washington's all too gung-ho warrior class. Пожалуй, gung-ho - скорее самоуверенный, чем авантюристичный, но эти два свойства взаимосвязанны.

sergunchic (LingvoDa) написал 20 июня 2006 05:42

Насчет gung-ho.
Компьютерные игры порой становятся кладезем для переводчика.
В англоязычной игре "Футбольный менеджер", слово gung-ho используется для описания самой отчаянной тактики игры команды. Т.е. есть защитная, нейтральная, атакующая стратегии. А есть и "gung-ho tactics", которую можно выбрать, если команде необходимо срочно отыгрываться (или добиваться успеха) самым авантюрным способом: все силы бросаются на атаку в ущерб защите, что может привести как к положительному результату (в виде отыгрыша или победы), так и к негативным последствиям (гол в свои ворота в результате контратаки соперника). Здесь его тоже наверное можно перевести как "рискованный", "авантюрный", но не самоуверенный

Close