Смена вида деятельности

  • 4,4K Просмотров
  • Последнее сообщение 27 октября 2010 09:38
Karina (LingvoDa) написал 04 мая 2006 10:54

Уважаемые участники форума!

Буду очень благодарна за дельный совет. Хочу сменить сферу деятельности на чисто переводческую, но не уверена, стоит ли рисковать своим нынешним местом работы. Есть ли у меня шансы, достаточно ли у меня опыта и образования? Данные следующие. Образование: первое высшее - лингвист/преподаватель англ. и франц. языков (второй язык - с 1-го курса) Моск. педагогич. унив-т им. Крупской; второе - экономический фак-т того же института. Работала 3 года референтом-переводчиком (уст. послед. перевод на переговорах и письм. перевод - экономическая и техническая тематика; в работе в основном использовался только англ. язык). В данный момент (в теч. года) работаю в отделе логистики помощником заместителя коммерч. директора по логистике (зарубежные поставки, контракты, ВЭД, переводы - в меньшей степени, в основном - письменные (экономич. и юридич. тематика - англ. яз.).
Чувствую, что логистика, ВЭД - не мое (хотя я человек ответственный, быстро обучаюсь, вроде бы все получается, зарплата неплохая), - но душа не лежит к цифрам и поставкам - все-таки сказывается гуманитарный склад ума. Хотелось бы заниматься только переводами (пусть даже только письменными), развиваться в этой области и отвечать за конкретные обязанности (а не расплывчатые обязанности помощника, референта, менеджера и т.п.).
Заранее спасибо.
Карина, 26 лет

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Oldman (LingvoDa) написал 04 мая 2006 11:49

Дело хорошее, только не стоит сразу бросаться во фрилансерство как с моста в реку. У Вас сейчас прекрасная возможность подрабатывать переводами в финансово / экономическо / юридической тематиках (вполне востребованы везде). Полазайте по интернету, потыкайтесь в бюро переводов - многие нуждаются в переводчиках, профессионально владеющих терминологией определенных предметных областей. А когда почувствуете уверенность или когда доход от халтуры превзойдет зарплату по основному месту работы - можно и в свободное плавание, но не раньше.

Karina (LingvoDa) написал 04 мая 2006 12:37

Спасибо большое за совет, хорошая идея. Я вот тоже думала о подработке письменными переводами. Но загвоздка в том, что на работе такая загруженность, что на доп. переводы остается очень мало времени и сил. На самой работе - переводов минимум. Поэтому расти профессионально как переводчику практически нет возможности, язык понемногу забывается и не развивается так, как если это основная или единственная сфера деятельности. Нам всем сейчас внушают (особенно работодатели, желающие сэкономить), что язык - это не профессия, а лишь приложение к чему-то; что переводить может практически любой мало-мальски знающий язык человек.
Мне приходила в голову мысль устроиться на пост. работу в бюро переводов, хотя я никогда там не работала. По крайней мере будешь совершенствоваться в языке постоянно. Как вы считаете? Или рискованно для человека с не очень большим опытом переводчика?

Сомневающийся написал 04 мая 2006 01:43

Поддерживаю мнение Ваших родителей. Язык - не профессия. Настоящее переводчество ближе к искусству. А то, что в России называется техническим переводом, - одно большое недоразумение. Если Вы хотите влиться в этму армию дилетантов, мне Вас искренне жаль.

Oldman (LingvoDa) написал 04 мая 2006 02:07

Я тоже добавлю еще пару слов. Действительно, Ваши работодатели правы, и Вам, кроме знания языка надо накопить определенный запас конкретной эрудиции. А армия мальчиков/девочек, просто знающих язык и хватающихся за любую переводческую работу почти за бесплатно, действительно огромна, и не стоит в нее вливаться. Да и не забудете Вы язык, чтобы потом не вспомнить (все же филфак за плечами). А в бюро переводов Ваше ценность как переводчика никак не вырастет без, опять же, знания предметных областей не сбоку, а изнутри. Попробуйте все же наладить удаленное сотрудничество с БП, там бывают и не очень срочные заказы, или поискать работу типа сегодняшней, но с более объемным использованием языка.

бывший БОБ написал 05 мая 2006 03:52

Ну если совсем "с души воротит", то уходить, конечно, надо, только не " в никуда". В БП ходить не советую, большинство из них требуют много, а платят мало (от 50 рэ до 3-4 долларов за 1800 зн. с пробелами), (как говорится, плавали - знаем). Есть и меньшинство, но там нет вакансий. Как уже сказали предыдущие ораторы, армию голодных, готовых за 50 рэ за стрэ сражаться, пополнять не стоит.

Если нужна именно высокая зарплата, ее при исключительно переводческой работе очень трудно найти. Она есть в крупных компаниях, но там берут только при условии, что у Вас есть опыт работы именно с их специализацией. Иначе просто не разговаривают. Прежде всего, данное утверждение относится, как нетрудно догадаться, к нефтяникам и иже с ними.

Кроме того, по моим наблюдениям, ВСЕ очень любят брать человека знакомого, даже если он знает меньше, чем незнакомый, что оченно печально.

Совершенно верно, любой работодатель скажет, что язык знают все (что неверно), что язык - не профессия (что неверно), что надо еще что-то, чтобы.. и т.п. Понятно, что им выгодно так говорить. Но, если есть очень большое желание и решимость сменить работу и занятие, то пожалуйста, еще раз говорю, но для такого прыжка подготовиться надо. Взвесьте все еще раз, прежде чем.


Как говорится, мои 2 копейки.

бывший БОБ написал 05 мая 2006 04:17

Да, еще одно дополнение..

К вопросу о "совершенствовании в языке". Это возможно только тогда, когда автор исходного текста - грамотный человек. Такое бывает дааалеко не всегда. У переводчика никто не спрашивает, хочет он что-то переводить или нет, если он штатный работник, так что можете столкнуться (и обязательно столкнетесь) с такими исходными текстами, что ни о каком совершенствовании и речи не пойдет. Будет вообще непонятно, о чем, собственно, автор говорит, и море времени уйдет просто на то, чтобы понять, что хотел сказать автор. Какой уж тут язык...

Karina (LingvoDa) написал 05 мая 2006 05:17

ОК, спасибо большое всем за советы!
Обязательно приму во внимание. Что касается жутких "исходников" для перевода в БП: у моего знакомого, например, на работе (в фирме) регулярно случается, что месяцами он не касается переводов, только работа менеджера, а потом параллельно с этой работой ему сваливают какое-нибудь объемное техническое описание для срочного! и качественного перевода, причем составленное не носителями языка, а итальянцами на очень корявом английском, например. Так что случаи действительно бывают разные...

бывший БОБ написал 05 мая 2006 05:32

Не за что!

Жуткие "исходники" есть везде, я не говорил, что они бывают только в БП.

Karina (LingvoDa) написал 05 мая 2006 05:57

безусловно. Но в БП по крайней мере это прямая обязанность, знаешь, чего ожидать. Хотя мне, конечно, трудно судить, не имея опыта работы в БП...

Karina (LingvoDa) написал 05 мая 2006 06:16

Да, кстати, а с дипломом лингвиста/преподавателя вообще берут в БП? Или обязательно в дипломе "лингвист/переводчик" должно быть указано?

Andrew (LingvoDa) написал 06 мая 2006 08:56

Забудьте про БП. Если Вы хотите заниматься переводами, то ищите компанию (желательно крупную) где требуется переводчик. Если с нефтянной или лесной промышленностью Вы не знакомы, то не беда. Есть иностранные аудиторские компании, которые тоже не плохо платят. Только у них условие - надо знать аудит. Так что удачи Вам.

бывший БОБ написал 06 мая 2006 10:24

Есть иностранные аудиторские компании, которые тоже не плохо платят. Только у них условие - надо знать аудит.

О чем я и говорил. Сложно советовать что-либо человеку, не зная "сколько вешать в граммах", то есть, в чем именно он специализируется.

А в БП тоже не советую ходить. Почитайте про них на соседних форумах, посвященных работе, или на форумах "Города перводчиков".

Т.Камышникова (LingvoDa) написал 06 мая 2006 11:28

Могу только согласиться с коллегами: стоит поискать работу в серьёзной компании, где у вас будет время углубиться в предмет и стать настоящим професионалом в избранной вами области. Это, конечно, потребует времени (при 10-летнем опыте работы в авиации я знаю далеко ещё не всё), но если у вас есть желание, то, как говорится,"терпение и труд всё перетрут". Пусть ничего не смущает - ни загадочные поначалу аббревиатуры вроде наших ETA, TOW, A/C, CAVOK и т.д. и т.п. Мне, выпускнице филфака, тоже поначалу мало не показалось. Ни загадочные фразы в речи и письмах заказчиков. Во всём можно разобраться. Как вам, например, нравится: This switch where is? - и это ещё не самое безобидное. И не верьте тем, кто говорит, что переводчик - это не профессия. Профессия, и ещё какая! Я считаю, что она даже ближе к искусству. Когда у тебя всё получается так, как это должно быть, когда ты видишь красоту созданного тобой, пусть даже в скучной вроде бы технической или экономической области, - что это, как не искууство? Вы не задумывались: если этому может научиться каждый, почему так много просьб на форуме перевести самую элементарную вещь или спросить, правильно ли то или это? Сами ведь должны знать, раз такие знатоки! А сколько некачественных переводов мы читаем? Не говорю о технике или экономике. Вот недавно читала перевод немецкого романа "Видео Иисус" и там о девушке-еврейке написано, что она "хрюкнула от смеха"!!! Ну и много подобных "шедевров", вроде "приборы должны быть расположены co-planar (ну, хотя бы симметрично, в одной плоскости - да мало ли вариантов можно найти, если поскрипеть мозгами). А переводил ведь человек, знающий язык. Так что не смущайтесь трудностей и успехов Вам.

Karina (LingvoDa) написал 06 мая 2006 12:23

Спасибо за поддержку! А то новичков вечно одолевают разные сомнения. Как говорится, "у страха глаза велики"... Почитала однажды в "Городе переводчиков" истории о том, как с устных переговоров и с синхрона выгоняли переводчиков за недостаточное знание той или иной тематики - чуть желание не пропало вообще переводами заниматься

Сомневающийся написал 06 мая 2006 12:56

Правильно выгоняли. Надо было еще в договоре прописать материальную ответственность за срыв мероприятия. А Вы почему боитесь? Тоже хотите переводить не разбираясь в том что переводите? Иначе трудно понять ход Ваших мыслей. Трудно себе представить студента финансового института, который бросает вуз потому, что какой-то финансист проворовался. Или оказался профнепригодным (вон премьер Фрадков недавно кому-то грозил увольнением).

Karina (LingvoDa) написал 06 мая 2006 02:23

Просто я пока не считаю себя опытным профи с огромным багажом за плечами перевода различных тематик. Вот и становится немножко жутко, когда такие вещи случаются с профи с дипломами переводчика.

бывший БОБ написал 10 мая 2006 01:59

где у вас будет время углубиться в предмет и стать настоящим професионалом в избранной вами области.

Позволю себе не согласиться с таким утверждением.

Дело в том, что, как я уже сказал, большинство крупных компаний хотят видеть у себя человека УЖЕ с опытом работы в данной конкретной тематике и НЕ будут ждать, пока кто-то что-то выучит/доучит. Они предлагают конкретную сумму и считают, что ты должен прямо по приходе, что называется, deliver. Вот тебе полчаса на освоение на новом месте и - вперед. (Это не пустые слова, а слышанные мною лично от человека, описывавшего требования, ему предъявлявшиеся).

Кроме того, крупные компании - большие любители "закрутить гайки" в смысле дисциплины и т.п. к этому тоже надо быть готовым, если хотите устраиваться именно в крупную организацию. Я имею в виду наличие служб внутренней безопасности, написание отчетов о проделанной за день работе и т д., всяческие слежения за пребыванием на рабочем месте и тому подобные вещи. Если видеонаблюдение не пугает, тогда пожалуйста. (Это необязательно, но встречается). Хотя если Вы уже в крупной организации работаете, то знаете все это и без меня. Все дело в том, что переводчик по определнию должен видеть какие-то документы, отсюда начальственная паранойя и начинается.

Не претендую на звание мессии и "всезнайство", но и такое тоже встречается. Хотя, может, Вам и повезет и чаша сия минует.

Choirboy (LingvoDa) написал 15 мая 2006 03:01

есть вакансия в нефтяной компании

Т.Камышникова (LingvoDa) написал 15 мая 2006 04:17

Видимо, мне повезло: в первой компании ко мне отнеслись с большим пониманием, - в плане того, что мне было нужно некоторое время на освоение. Хотя, конечно, в разных компаниях и требования разные, но всё же у компаний больше "за",чем "против" по сравнению с бюро переводов.

mormishka написал 27 октября 2010 09:38

А у меня уже третье место работы и везде по разному. Да и кризис...Вот сейчас нет видеонаблюдения на работе, ХА! сейчас у меня работа это установка видеонаблюдения.
Заходите и смотрите http://video-it.ru я думаю многие кто думают что на работе нет видеонаблюдения после посещения сайта начнут сомневаться.

Close