To talk trash (или to trash-talk)

  • 16K Просмотров
  • Последнее сообщение 15 сентября 2007 11:57
П. Палажченко написал 11 марта 2003 07:24

Это выражение встретилось в серьезной статье Джо Клайна (Joe Klein - кстати, если не ошибаюсь, автор скандальной книги Primary Colors, опубликованной несколько лет назад анонимно) в журнале Time: Last week Bush careened from restrained evangelism before a convention of religious broadcasters to casual trash-talking with sailors in Jacksonville, Fla. "The terrorists brought this war to us - and now we are takin' it back to them," he told the troops <...>. "We're on their trail, we're smokin' them out, we've got 'em on the run." Конечно, догадаться о смысле этой фразы, особенно в контексте, было нетрудно, но хотелось получить подтверждение в словарях. Повезло почти сразу: просматривая (casually - т.е. в данном случае "без особой цели и надобности") словарь Straight From the Fridge, Dad: A Dictionary of Hipster Slang by Max Decharne, обнаружил: talking trash - verbal abuse. А затем в несколько иной форме (to trash-talk) - и в American Heritage Dictionary: To speak disparagingly, often insultingly or abusively about a person or group.
ETYMOLOGY: African American Vernacular English. В переводе можно было бы попробовать, например, "Буш, не стесняясь в выражениях, разговаривал с моряками в Джексонвилле". А вообще trash - замечательное слово. Это и "барахло", и "халтура", и "пошлятина" (но, пожалуй, не "пошлость" - об этом озадачивавшем Набокова слове как-нибудь в другой раз).

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Tomahawk Jam написал 27 мая 2003 05:27

Очень часто, afaik, это выражение используется среди баскетболистов НБА. To talk trash - говорить обидные словечки своему оппоненту, чтобы разозлить его, вывести из себя, а следовательно, заставить ошибиться (отдать плохую передачу, потерять мяч и т. п.)
известными trash-talker'ами являются Майкл Джордан, Гэри Пейтон и др.

Map написал 31 мая 2003 09:07

Я участвую в дискуссионной группе по языку програмирования Java, и там это вполне расхожее выражение.

Разговор о приглашении новых модераторов, и о том, удалять ли тему с обсуждением кандидатур, чтобы они ее не видели, или нет:

- Can we talk trash about them? :-)
- I think it's more fun if they can trash talk back.

П. Палажченко написал 10 июля 2003 05:50

Интересный пример из Нью-Йорк таймс (заодно он позволяет "поставить на обсуждение" перевод недавнего высказывания Буша, довольно критически оцененного в американских СМИ):
"I have a quick temper, a short fuse" - like the president, taunting the Iraqi militants, saying, "Bring 'em on." Shouldn't that sort of trash talking be reserved for football and Schwartzenegger sequels?
Последнюю фразу здесь можно перевести, скажем, "Такой драчливый тон уместен скорее в устах футбольных болельщиков и в шварценеггеровских эпопеях". А вот сама фраза... Может быть, "Пусть только попробуют!"?

vtora (LingvoDa) написал 11 июля 2003 10:55

Судя по реакции демократов, "Пусть только попробуют", не совсем то. См. http://www.washtimes.com/upi-breaking/20030704-092507-7742r.htm

П. Палажченко написал 12 июля 2003 10:18

Спасибо за ссылку, но она меня, честно говоря, не очень "просветила" - был бы благодарен за любой аргументированный альтернативный вариант перевода. Эта фраза имеет некоторые шансы стать "цитатной" - политическая полемика этому, как правило, способствует.

vtora (LingvoDa) написал 13 июля 2003 03:37

Звучит это так, словно Буш напрашивается на неприятности. Интонационно: "И прекрасно, давайте, ребята, ждем с нетерпением". Очень сильный агитпроп. Мелькнуло где-то сравнение с sound bite времен второй мировой: журналист спрашивает у американских солдат на передовой (Тихоокеанский театр военных действий), мол, может вам чего-то не хватает? - "Пришлите побольше япошек!"
И Вы, конечно, правы - этот бушизм из разряда долгоиграющих.

П. Палажченко написал 13 июля 2003 07:04

Фрэнк Рич в "Нью-Йорк таймс" называет эту фразу Буша taunt: …the president's recent taunt to those shadowy forces attacking American troops in Iraq: "Bring 'em on." То есть (по словарям) - насмешка, издевка, а скорее - "дразнилка", вызов. За неимением иного варианта я пока считаю приемлемым "Пусть только попробуют".

psychiator написал 17 июля 2003 12:28

Я бы предложил такой вариант: "Пусть сунуться!" или "Дайте им сунуться, ребята"

Помимо обвинений в "phony, macho rhetoric", в какой-то из статей возмущенный ветеран говорил о том, что во время WWII призывать нападать на свои войска было делом неслыханным.

П. Палажченко написал 17 июля 2003 05:52

Все бы неплохо - но в русском языке все-таки есть разница между неопределенной формой глагола и третьим лицом множественного числа (сунуться - сунутся). С этой поправкой вариант Пусть сунутся! кажется мне довольно удачным.

psychiator написал 18 июля 2003 12:20

Пардон, я плохо говорить по русски.

Red Threat (LingvoDa) написал 20 июля 2003 10:34

http://www.nytimes.com/2003/07/20/opinion/20DOWD.html
"Soldiers should not go public in the middle of a conflict and trash-talk their superiors or ask for the resignation of the secretary of defense."

В этом контексте, мне кажется, неплохо пойдет "хаять".

П. Палажченко написал 03 ноября 2003 04:50

Судф по этому примеру (Мар, 31 мая), to trash-talk - это не всегда словесная агрессия "всерьез", а иногда "полушутя-полусерьезно" (и в этом случае переводы "хаять", "хамить" и т.п. не подходят). Это подтверждается следующей цитатой из романа Сузанным Мур In the Cut (кстати, его героиня - профессиональный литератор и следовательно должна тонко чувствовать словесные нюансы): I had once asked him if he would trash-talk for me, a form of humorous verbal intimidation.
С ходу не могу в данном случае предложить перевод. Может быть, "Я однажды я попросила его показать, как он "поливает" - это такой словесный поток, шутливая агрессия".

П. Палажченко написал 22 декабря 2004 02:32

Trash-talking кажется мне по смыслу близким к русскому жаргонному слову стеб (см. стр. 38 "Несистематического"), которое одно время, казалось, выходило из активного словоупотребления, но сейчас оно и его производные снова в моде. См., например, такой пассаж из статьи, опубликованной на сайте www.russ.ru: <...> разговоры сотрудников [телеканалов] в курилках в основном состояли из впечатлений о том, как они качественно и незаметно обстебали "бандюковичей" в очередном хвалебном репортаже. (Здесь интересно и качественно - возможны разные варианты). ...most of the talk <...> was about how smartly/effectively and inconspicuously they had trashed "the bandits" in an apparently pro-Yanukovich report.

Aviator (LingvoDa) написал 27 декабря 2004 05:14

Павел Русланович, а есть ещё такой вот пример:

В фильме "Кабельщик" (The Cable Guy) герой Джима Керри пришёл в незнакомую компанию, играл грубо, сломал щит и вообщё вёл себя "нехорошо", да к тому же всех обхамил.

И когда герой Мэттью Бродерика его спрашивает:

"What the hell are you doing?"

т.е., "Ты что это творишь?",

герой Керри Чип преспокойно отвечает (по поводу всей ситуации):

"Oh, I'm just talkin' trash".

т.е., "Да так, дурака валяю/прикалываюсь".

Действительно, речь идёт о стёбе.

Возможно, брать примеры из фильмов несерьёзно, да и текстовой источник невелик, зато, мне кажется, сила контекста играет важную роль.

П. Палажченко написал 28 августа 2005 11:09

Интересная статья в Christian Science Monitor – возможно, не очень убедительная по содержанию, но неплохо раскрывающая смысл глагола to trash-talk. В данном контексте это что-то близкое к стебу. Возможны варианты со словосочетанием словесный поток. Но, может быть, просто – to trash-talk – хамить.
http://news.yahoo.com/s/csm/20050826/cm_csm/ysuhay;_ylt=AoCw03CkR0KHPfZJctx20tn9wxIF;_ylu=X3oDMTBiMW04NW9mBHNlYwMlJVRPUCUl

*Irisha* (LingvoDa) написал 31 июля 2007 09:24


Bring'em on


А как переводить в таких случаях:

Например:
The costs of a 'bring 'em on' foreign policy are now looming large indeed. The direct military cost of the occupation is $4 billion a month, and there's no end in sight.

Задиристая? Политика вызова???

Или вот еще:
Getting involved was actually a leftover from JFK, another swaggering macho-shithead like Junior with a "bring 'em on" mentality.

...с менталитетом/мышлением на уровне "пойдем выйдем"?:-)

V. (LingvoDa) написал 01 августа 2007 12:25

мой тренер по боксу когда-то называл это (ментальностью, предрасположенностью т.п.) "драки у гастронома" :-)

Весьма опасная вещь. И не только для спортсменов.

Sher (LingvoDa) написал 01 августа 2007 01:59

Интересно, а можно ли перевести "замочить в сортире" как bring 'em on? Тоже врде бы trash-talk.

Есть ещё и вопрос про "мы бы посоветовали Великобритании поменять мозги", но это отдельная тема.

П. Палажченко написал 01 августа 2007 04:18

"Замочить в сортире" - безусловно относится к категории trash talk. И то и другое (Bring'em on) - сказано задиристо. Но стилистика все-таки разная, в случае Буша довольно нейтральная. Интересно, что Буш своим заявлением политических дивидендов себе не снискал, а для Путина "замочить в сортире" стало началом триумфального шествия к популярности. Но это уже политика, для другого разговора. Желающие могут прочитать на сайте www.pavelpal.ru мою статью "Буш и Путин".

telemach написал 15 сентября 2007 11:57

Я бы перевел 'bring' em on' policy' как "самоуверенно-воинственный политический курс", а всю фразу как "Самоуверенно-воинственный политический курс теперь выходит стране боком". В определенном контексте можно рассмотреть как вариант "шапкозакидательская политика".

Close