Congratulate - поздравить

  • 43K Просмотров
  • Последнее сообщение 26 декабря 2007 01:33
П. Палажченко написал 27 марта 2003 05:40

На недавней встрече Клуба переводчиков моей коллеге из ООн Линн (Елене Владимировне) Виссон был задан вопрос об "особенностях поздравления" в русской и американской культурах. Вопрос действительно интересный с точки зрения сопоставления культур, и ответ на него содержал очень интересные наблюдения. "Русские все время поздравляют. С наступающим! С праздником! С днем рождения! В Америке - значительно меньше. С праздниками, как правило, не поздравляют вообще, а с днем рождения принято поздравлять только детей, ну может быть близких, членов семьи. Для взрослых день рождения - сугубо частное дело, за исключением юбилеев, круглых дат у известных лиц".
Хотел бы добавить несколько своих наблюдений. Все-таки принято "поздравлять" (в "нашем" значении этого слова) с Рождеством и Новым Годом. Причем как открытками - в последние годы все чаще электронными - так и при встрече в эти дни, называемые the holiday season. (Кстати, различие значений слов "поздравить" и to congratulate проявляется в том, что поздравительные открытки называются greeting cards. Поздравляют и с "наступающим Рождеством", в формулировке Have a merry Christmas, но в отличие от нашего обычая - всегда в конце разговора, при прощании. С днем рождения, по моим наблюдениям, дело обстоит несколько сложнее, чем описала Линн. Люди не афишируют свой день рождения и не приглашают отметить его дома. Однако существует довольно распространенная практика surprise birthday party, которую "группа товарищей" новорожденного устраивает в тайне (иногда весьма относительной) от него. Но вполне можно согласиться, что принятый у нас ритуал поздравления с развернутыми пожеланиями и т.п. в Америке и большинстве западных стран отсутствует. (Мимоходом можно сказать, что в застолье крайне редки тосты).
И еще о "разбежке" значений слов "поздравить" и to congratulate. Удивительно, что все известные мне двуязычные словари дают эти слова как "абсолютные эквиваленты". Другая картина в толковых словарях. По Ожегову, "поздравить - приветствовать по случаю чего-н. приятного, радостного. П. с праздником". У Хорнби - близкое определение, хотя можно "почувствовать разницу": tell sb. that one is pleased about sth. happy or fortunate that has come to him (вообще-то несколько неуклюжее определение, что не характерно для Хорнби). А вот определения из Oxfоrd American и American Heritage Dictionary выявляют смысловое различие совершенно недвусмысленно: to praise and tell (a person) that one is pleased at his achievement or good fortune; to express praise or acknowledgement for the achievement or good fortune of. Вот этот элемент "похвалы", "высокой оценки" - специфичен для английского слова и отсутствует в русском. В выступлениях делегатов в ООН часто звучит (довольно формальная) фраза I would like to congratulate X on his statement/the report that he submitted to the committee, которую мы по инерции обычно переводим "я хотел бы поздравить X c его выступлением/докладом", что по-русски совершенно не звучит. Конечно, речь идет о "высокой оценке" или даже "глубоком удовлетворении" (в скобках замечу, что словосочетание "высоко оценить" во многих случаях лучше переводить глаголами to praise или to applaud). С другой стороны, "Поздравляю (вас)!", как в прямом смысле, так и в саркстическом, противоположном по существу употреблении эквивалентно английскому Congratulations! Неполное совпадение значений - между глаголами "праздновать" и to celebrate. По-английски, например, вполне естественно прозвучала фраза The memorial service for Senator Wellstone will be a celebration of his life. American Heritage в качестве третьего значения дает to extol; praise. По-русски в этих случаях иногда говорят "гимн его жизни".

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Alice (LingvoDa) написал 28 марта 2003 11:24

У меня есть серьезные сомнения в полноте определения у Ожегова (и не только у него). По моим наблюдениям русское "поздравлять" теперь применяется по тем же самым поводам, что и congratulate. Значение, реализованное в примерах типа "поздравляем наших коллег с замечательным сообщение/докладом", может быть и возникло в результате "интерференции", но в научной среде (по крайней мере) широко распространено.

П. Палажченко написал 28 марта 2003 02:07

Мне кажется, что когда такое "поздравление" имеет чисто формальный характер, по-русски предпочтительны и более частотны другие формы "выражения высокой оценки". Еще один пример того, что слова to congratulate и "поздравить" употребляются по-разному: по-английски практически не говорят to congratulate someone on his birthday; естественно и идиоматично - to wish someone a happy birthday.

login incorrect написал 03 апреля 2003 01:51

Я по поводу разбежки понятий "поздравить" и "congratulate". Согласен, потому что английское "congratulate" - Уже, а русское "поздравить" шире, и покрывает еще "to greet". Если учесть, что поздравлять с Рождеством и прочими праздниками - to greet, то наши обычаи различаются не так сильно.

П. Палажченко написал 14 апреля 2003 02:18

Еще одно свидетельство того, что различие "глубинного значения" глаголов "поздравлять" и to congratulate не освоено словарями - перевод слов self-congratulation, self-congratulatory. БАРС предлагает несколько странное "поздравление самого себя" и длинное "восторги по поводу своих поступков или добродетелей". В АBBYY Lingvo self-congratulation отсутствует, а self-congratulatory переведено "поздравляющий самого себя". Ближе всего к истине Oxford Russian Dictionary, где self-congratulation - "самодовольство", но лучше, на мой взгляд, "самовосхваление". Self-congratulatory, конечно, "самодовольный", "хвастливый" или "восхваляющий самого себя". Все-таки в "ядре" значения английского to congratulate - похвала.

V. (LingvoDa) написал 27 февраля 2007 01:39

Замечательная ветка, очень интерсные наблюдения.
По поводу "поздравлений" - вечная проблема, в частности, как это ни удивительно, и у священников - как перевести обычную, скажем, в русской церкви фразу "(дорогие братья и сестры, сердечно) поздравляю вас с великим двунадесятым праздником..."

Действительно, обычно наши священники, служащие в англоязычных странах, говорят "I greet you (on occasion of the feast of..)"
(Соглашусь поэтому также и с коллегой login incorrect - с Рождеством и пр. праздниками скорее "greet"

Насчет замечания ПРП про то, что "в застолье крайне редки тосты" - это бы еще что :-)
Замечательную по своей бессмысленности практику "ДАРИТЬ поздравительную ОТКРЫТКУ (карточку) от коллэктива" по своей бесполезности превосходит разве что только слезная в ответ от получателя - "благодарность за полученную"wonderful card" :-)

По поводу "гимна его жизни" (celebration of the life of Senator Wellstone) - совершенно уместное замечание. Действительно, на приглашениях на похороны часто приходится видеть, что тебя приглашают не на "поминки" (русского типа с горем, плачем и т.п.), а на "celebration of the life (and achievement of...)". На похоронах во время церковной (протестантской) службы нередки выступления под гитару с upbeat рассказами о том, каким жизнелюбом был покойный и т.п. - это, думается is all part of that Think Positive thing, про который много и интересно писала Линн Виссон.

Думаю поэтому, в дополнение к интересным наблюдениям, которыми поделился ПРП, что слово celebrate имеет шлейф значений скорее (особенно в религиозных контекстах) из области (вс)поминать, воспевать, прославлять, почитать, величать, возвеличивать и т.п.
То есть не очень далеко от (как в православных песнопениях, например, - в "величаниях" - "прославляем тя, Святителю отче Николае,..." - по-английски "We magnify thee,..."

V. (LingvoDa) написал 27 февраля 2007 04:08

(заодно также и "ублажаем тя,..." - we venerate thee...)

V. (LingvoDa) написал 28 февраля 2007 12:49

(Простите, недосмотр:-) magnify - это "величаем".)

Еще из области "приветствия, выражения признательности, удовлетворения" и т.п. - из недавней acceptance speech английской актрисы Хелен Миррен на церемонии вручения Оскара за ее роль в фильме "Королева", когда актриса посвятила свою награду Елизавете II :

I salute her courage and consistency.

Что тут скажешь? "Я приветствую ее? Я воздаю Елизавете Виндзор должное/дань уважения за ее отвагу и неизменную верность себе"?
(Кстати, на мой взгляд, - интересный окказиональный вариант перевода вечно неподатливого слова consistency.)

П. Палажченко написал 28 февраля 2007 02:52

Ну, в русской традиции достаточно фраз для торжественных случаев. Например, Честь ей и хвала за мужество (думаю, не надо бояться этого слова в применении к женщине) и стойкость. Или просто Я хочу выразить восхищение ее мужеством и твердостью. Переводчику стоит иметь в запасе некоторый "репетуар" подобных фраз.

*Irisha* (LingvoDa) написал 28 февраля 2007 03:25

В этом случае можно, наверное, сказать, и "я преклоняюсь перед...".
А в менее... торжественных случаях (и если бы речь шла о ком-то другом) подошло бы и "Снимаю шляпу" :-)

KatiaSG (LingvoDa) написал 28 февраля 2007 11:45

I salute her courage and consistency. - это очень красиво и насыщенно. Хочу предложить вариант: Я склоняюсь перед ее мужеством и последовательностью. Если бы я хотела сказать комплимент на эту тему, я бы именно так и сказала. Мне нравится, не знаю, понравится ли вам.

Конечно, всякий раз, когда слышишь cоngratulations это по поводу успеха, свершения какого-то или удачи. Это совсем не то, что "поздравлять". Кстати, это не только английская логика. Спасибо V., интересное сообщение.

V. (LingvoDa) написал 01 марта 2007 05:12

Дело здесь не так чтобы в стойкости или твердости, на мой взгляд.
Миррен не это имела а виду.
Если кто-то видел все ее "выступление" на церемонии оскаров полностью (20 секунд), то помнит, что она в шутку похвалила, в частности, "Елизавету Виндзор за то, что та за последние 30 лет оставалсь верна ... даже своей прическе". :-)

Тут под consistency, мне все-таки кажется, понимается именно незменная верность себе, своим убеждениям, ценностям, представлениям о порядочности и best interests, даже я бы сказал, greater good of the country и т.п.

Ведь и фильм, собственно, об этом.
О том, как трудно было ей ЭТО преодолеть, перестать быть "главой государства, главнокомандующим и главой Церкви" и проявить простое человеческое "жаление" (очень русское чувство, не правда ли?)

Помните слова Чарльза той ночью, в Балморале?
"Мать, это не моя бывшая жена умерла. Это умерла МАТЬ ТВОИХ ДВУХ ВНУКОВ. Дай самолет ее с честью из Парижа привезти".

KatiaSG (LingvoDa) написал 01 марта 2007 05:33

Katia SG

V. , мне ваш вариант тоже очень нравится, "верность себе" я бы приняла с удовольствием. Я перевела это как чистый комплимент без подкола. Мне надо будет спросить у сослуживцев, но по-моему, consistency для англичан приобретает пежоративный оттенок с большим трудом. У французов по-другому, у них только ослы никогда не меняют мнения. Русское восприятие верности себе, наверно, и не английское, и не французское, интересно было бы эксперимент провести, что это означает для статистически корректного большинства. Кстати, про "жаление" тоже интересно поговорить. Присутствует оно везде, только совершенно по-разному проявляется. Русское - очень эмоционально и чаще действенно, чем в других странах и еще как бы более лично. Спасибо за душевный комментарий, очень приятно.

V. (LingvoDa) написал 01 марта 2007 05:42

Сослуживцев можно не спрашивать.. :-)
Тут и так все ясно.

А вот французы, думаю, эту идею Миррен передали бы просто как alle a (toujours) ete fidele ( a ces ideaux) и не парились бы

они ребята простые, немудрящие...

Помните Roland Magdane, Stephane Collaro, le Grand orchestre du Splendid и их

"Viens boire un petit coup a la maison,
'y a du rouge, 'y a du blanc, du saucisson" (c) ?
:-)

KatiaSG (LingvoDa) написал 01 марта 2007 05:49

Katia SG
Эти сказали бы fidèle à elle-même, но это можно интерпретировать ну просто как хочешь, на уровне анекдота про "извиняюсь" (он не плут, он не вор - ??? или !!! - извиняюсь). Хотя не обижайте их, тоже были умные головы, даже и сейчас есть. А вы тоже с английским и с французским работаете, или с чем-нибудь еще?

a05 написал 04 марта 2007 09:12

про celebrate хочется добавить -- один из стандартных лозунгов в рамках политкорректности звучит как Celebrate Diversity (имеется в виду этническое и культурное разнообразие в составе "трудового коллектива" -- тут оттенок не просто гордости, но и enjoying the benefit of...
как вот одним словом перевести?

П. Палажченко написал 04 марта 2007 11:19

Может быть, радоваться.

Кстати, diversity у нас принято переводить как разнообразие, тогда как по смыслу гораздо точнее многообразие (см. определения в словарях). Но, по-видимому, уже ничего не поделаешь - перевод закрепился, в том числе в некоторых официальных документах ООН. И все же ничто не мешает в устном переводе использовать более адекватный вариант.

KatiaSG (LingvoDa) написал 04 марта 2007 08:16

Katia SG
предлагаю: "У нас в почете культурное многообразие". Если глагол, то "Мы прославляем или восхваляем", но по-моему, чересчур.

van gulik написал 05 марта 2007 06:51

приветствуем?

V. (LingvoDa) написал 06 марта 2007 12:31

Yу, тут, по-моему, раздолье для творчества (особенно для творчества homo sovieticus, бывшего "совьетикОвого человека" (с) - термин из обихода советской колонии в Женеве в 80-х годах, ну, когда ООНовскую зряпляту сдавать носили "на Гору" (с)( :-)) -

- мы делаем ставку на культурное многообразие
- во главу угла мы ставим...
- уделяем первостепенное / первоочередное внимание .... культурному разнообразию
и т.п.

a05 написал 06 марта 2007 03:59

мне нравится "делать ставку" -- оно более действенное. Пытался отразить, что они хотят не просто хвалить это многообразие, а действовать в его рамках и пользоваться его выгодами. Вот что сюда входит:
Respect Everyone
Make the connection
Be Proud of Your Heritage
Keep an Open Mind
Learn About Other Cultures
Avoid Sterotyping
Enjoy Multicultural Activities
Study Another Language
Reach Out
Build Peace

http://edit.uaa.alaska.edu/diversity/Celebrate-Diversity.cfm

Показать больше сообщений
Close