Congratulate - поздравить

  • 43K Просмотров
  • Последнее сообщение 26 декабря 2007 01:33
П. Палажченко написал 27 марта 2003 05:40

На недавней встрече Клуба переводчиков моей коллеге из ООн Линн (Елене Владимировне) Виссон был задан вопрос об "особенностях поздравления" в русской и американской культурах. Вопрос действительно интересный с точки зрения сопоставления культур, и ответ на него содержал очень интересные наблюдения. "Русские все время поздравляют. С наступающим! С праздником! С днем рождения! В Америке - значительно меньше. С праздниками, как правило, не поздравляют вообще, а с днем рождения принято поздравлять только детей, ну может быть близких, членов семьи. Для взрослых день рождения - сугубо частное дело, за исключением юбилеев, круглых дат у известных лиц".
Хотел бы добавить несколько своих наблюдений. Все-таки принято "поздравлять" (в "нашем" значении этого слова) с Рождеством и Новым Годом. Причем как открытками - в последние годы все чаще электронными - так и при встрече в эти дни, называемые the holiday season. (Кстати, различие значений слов "поздравить" и to congratulate проявляется в том, что поздравительные открытки называются greeting cards. Поздравляют и с "наступающим Рождеством", в формулировке Have a merry Christmas, но в отличие от нашего обычая - всегда в конце разговора, при прощании. С днем рождения, по моим наблюдениям, дело обстоит несколько сложнее, чем описала Линн. Люди не афишируют свой день рождения и не приглашают отметить его дома. Однако существует довольно распространенная практика surprise birthday party, которую "группа товарищей" новорожденного устраивает в тайне (иногда весьма относительной) от него. Но вполне можно согласиться, что принятый у нас ритуал поздравления с развернутыми пожеланиями и т.п. в Америке и большинстве западных стран отсутствует. (Мимоходом можно сказать, что в застолье крайне редки тосты).
И еще о "разбежке" значений слов "поздравить" и to congratulate. Удивительно, что все известные мне двуязычные словари дают эти слова как "абсолютные эквиваленты". Другая картина в толковых словарях. По Ожегову, "поздравить - приветствовать по случаю чего-н. приятного, радостного. П. с праздником". У Хорнби - близкое определение, хотя можно "почувствовать разницу": tell sb. that one is pleased about sth. happy or fortunate that has come to him (вообще-то несколько неуклюжее определение, что не характерно для Хорнби). А вот определения из Oxfоrd American и American Heritage Dictionary выявляют смысловое различие совершенно недвусмысленно: to praise and tell (a person) that one is pleased at his achievement or good fortune; to express praise or acknowledgement for the achievement or good fortune of. Вот этот элемент "похвалы", "высокой оценки" - специфичен для английского слова и отсутствует в русском. В выступлениях делегатов в ООН часто звучит (довольно формальная) фраза I would like to congratulate X on his statement/the report that he submitted to the committee, которую мы по инерции обычно переводим "я хотел бы поздравить X c его выступлением/докладом", что по-русски совершенно не звучит. Конечно, речь идет о "высокой оценке" или даже "глубоком удовлетворении" (в скобках замечу, что словосочетание "высоко оценить" во многих случаях лучше переводить глаголами to praise или to applaud). С другой стороны, "Поздравляю (вас)!", как в прямом смысле, так и в саркстическом, противоположном по существу употреблении эквивалентно английскому Congratulations! Неполное совпадение значений - между глаголами "праздновать" и to celebrate. По-английски, например, вполне естественно прозвучала фраза The memorial service for Senator Wellstone will be a celebration of his life. American Heritage в качестве третьего значения дает to extol; praise. По-русски в этих случаях иногда говорят "гимн его жизни".

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Dimetrio написал 26 декабря 2007 01:33

Довольно много разных на
http://english4free.ru/index.php?option=com_content&task=category§ionid=4&id=29&Itemid=34
там есть поздравления для открыток партнерам и СМСки для поздравления, прикольные

П. Палажченко
На недавней встрече Клуба переводчиков моей коллеге из ООн Линн (Елене Владимировне) Виссон был задан вопрос об "особенностях поздравления" в русской и американской культурах. Вопрос действительно интересный с точки зрения сопоставления культур, и ответ на него содержал очень интересные наблюдения. "Русские все время поздравляют. С наступающим! С праздником! С днем рождения! В Америке - значительно меньше. С праздниками, как правило, не поздравляют вообще, а с днем рождения принято поздравлять только детей, ну может быть близких, членов семьи. Для взрослых день рождения - сугубо частное дело, за исключением юбилеев, круглых дат у известных лиц".
Хотел бы добавить несколько своих наблюдений. Все-таки принято "поздравлять" (в "нашем" значении этого слова) с Рождеством и Новым Годом. Причем как открытками - в последние годы все чаще электронными - так и при встрече в эти дни, называемые the holiday season. (Кстати, различие значений слов "поздравить" и to congratulate проявляется в том, что поздравительные открытки называются greeting cards. Поздравляют и с "наступающим Рождеством", в формулировке Have a merry Christmas, но в отличие от нашего обычая - всегда в конце разговора, при прощании. С днем рождения, по моим наблюдениям, дело обстоит несколько сложнее, чем описала Линн. Люди не афишируют свой день рождения и не приглашают отметить его дома. Однако существует довольно распространенная практика surprise birthday party, которую "группа товарищей" новорожденного устраивает в тайне (иногда весьма относительной) от него. Но вполне можно согласиться, что принятый у нас ритуал поздравления с развернутыми пожеланиями и т.п. в Америке и большинстве западных стран отсутствует. (Мимоходом можно сказать, что в застолье крайне редки тосты).
И еще о "разбежке" значений слов "поздравить" и to congratulate. Удивительно, что все известные мне двуязычные словари дают эти слова как "абсолютные эквиваленты". Другая картина в толковых словарях. По Ожегову, "поздравить - приветствовать по случаю чего-н. приятного, радостного. П. с праздником". У Хорнби - близкое определение, хотя можно "почувствовать разницу": tell sb. that one is pleased about sth. happy or fortunate that has come to him (вообще-то несколько неуклюжее определение, что не характерно для Хорнби). А вот определения из Oxfоrd American и American Heritage Dictionary выявляют смысловое различие совершенно недвусмысленно: to praise and tell (a person) that one is pleased at his achievement or good fortune; to express praise or acknowledgement for the achievement or good fortune of. Вот этот элемент "похвалы", "высокой оценки" - специфичен для английского слова и отсутствует в русском. В выступлениях делегатов в ООН часто звучит (довольно формальная) фраза I would like to congratulate X on his statement/the report that he submitted to the committee, которую мы по инерции обычно переводим "я хотел бы поздравить X c его выступлением/докладом", что по-русски совершенно не звучит. Конечно, речь идет о "высокой оценке" или даже "глубоком удовлетворении" (в скобках замечу, что словосочетание "высоко оценить" во многих случаях лучше переводить глаголами to praise или to applaud). С другой стороны, "Поздравляю (вас)!", как в прямом смысле, так и в саркстическом, противоположном по существу употреблении эквивалентно английскому Congratulations! Неполное совпадение значений - между глаголами "праздновать" и to celebrate. По-английски, например, вполне естественно прозвучала фраза The memorial service for Senator Wellstone will be a celebration of his life. American Heritage в качестве третьего значения дает to extol; praise. По-русски в этих случаях иногда говорят "гимн его жизни".

V. (LingvoDa) написал 07 марта 2007 03:50

(раздумчиво, улыбаясь) ... просто никто не знает, насколько лучше они работали бы, если бы такой чушью не занимались

П. Палажченко написал 07 марта 2007 03:33

Интересно, что при этом банк Мурка Стенки работает довольно успешно.

Угадайте с первого раза, я это всерьез или в порядке "шутки юмора".

KatiaSG (LingvoDa) написал 07 марта 2007 02:19

Спасибо. Я хотела бы еще добавить, что "делать ставку" - это почти военный вариант, во всяком случае, что-то очень конкретное, а во всем этом корпоративном ... нарочно выбираются слова, в принципе, нейтральные, кстати именно для того чтобы никого из "других" культур случайно не шокировать и одновременно ничего слишко конкретного не сказать. Если они не нейтральные, то в скором времени они таковыми становятся за счет того, что слово становится термином в жаргоне HR. Кроме того, все "это" должно быть непременно measurable, понимаете? Вопрос риторический, конечно понимаете.

V. (LingvoDa) написал 07 марта 2007 01:45

ага, и им в порядке аффирмативной акции и заглаживания вековой вины английских колонизаторов банк должен предоставлять преференции в части ношения кинжала в их сикхской чалме

a05 написал 07 марта 2007 01:29

мусульманского вероисповедания

V. (LingvoDa) написал 07 марта 2007 12:57

"В отделе синтетических продуктов инвестиционного банка Мурка Стенки наибольшими шансами быть нанятыми на работу пользуются находяшиеся на пути реабилитации бывшие наркозависимые одноногие негры нетривиальной половой ориентации" (с)

a05 написал 07 марта 2007 10:11

Katia SG,
Я понимаю, что Вы имеете в виду, и могу и похлеще высказаться, но здесь задача не в том, чтобы концепции и практику политкорректности проанализировать в полном объеме, а в том, чтобы честно перевести то, что авторы вкладывают в свой призыв/лозунг. В их понимании он сугубо положительный и включает деятельную сторону (пример я привел из интернета наугад, но там, где вижу его написанным на стене, он понимается примерно так же).

*Irisha* (LingvoDa) написал 07 марта 2007 01:27

а05
один из стандартных лозунгов в рамках политкорректности звучит как Celebrate Diversity


+

V.
особенно для творчества homo sovieticus



Ну так лозунги известно, как звучат: Да здравствует культурное многообразие! :-))

Вот пара вариантов на ваш суд:
Торжество культурного многообразия
Мы чтим идеалы культурного многообразия
Наш лозунг - "Единство в культурном многообразии"
Нас объединяет идея культурного многообразия
Мы - сторонники культурного многообразия

???

KatiaSG (LingvoDa) написал 07 марта 2007 12:22

Katia SG
Знаете, я наслушалась про весь этот список и еще больше до полного изумления. На практике, реально, ставка делается совсем не на культурное многообразие, а на то, что представители "других" культур, где "других" часто обозначает "не очень богатых и неблагополучных", будут держаться за свое рабочее место и работать в два раза больше, чем представители благополучных "недругих" культур. Кроме того, представители "других" культур при определенных обстоятельствах функционируют как такие "засланные казачки". При этом, в зависимости от того как и в каком чисто географическом направлении развивается компания, бывают модные и немодные "другие" культуры. Сегодня хорошо быть англичанином, а завтра хорошо быть бразильцем. Сегодня хорошо быть немцем а завтра китайцем или индусом. Все национальности привожу безо всякой связи с реальностью и с какими-либо личностями, так что пусть никто ради Бога не воспринимает это как личную неприязнь.

В связи с вышеизложенным я считаю, что "делать ставку" не подходит. Действительно, это выражение очень активное, чересчур активное для корпоративного celebrate diversity.

a05 написал 06 марта 2007 03:59

мне нравится "делать ставку" -- оно более действенное. Пытался отразить, что они хотят не просто хвалить это многообразие, а действовать в его рамках и пользоваться его выгодами. Вот что сюда входит:
Respect Everyone
Make the connection
Be Proud of Your Heritage
Keep an Open Mind
Learn About Other Cultures
Avoid Sterotyping
Enjoy Multicultural Activities
Study Another Language
Reach Out
Build Peace

http://edit.uaa.alaska.edu/diversity/Celebrate-Diversity.cfm

V. (LingvoDa) написал 06 марта 2007 12:31

Yу, тут, по-моему, раздолье для творчества (особенно для творчества homo sovieticus, бывшего "совьетикОвого человека" (с) - термин из обихода советской колонии в Женеве в 80-х годах, ну, когда ООНовскую зряпляту сдавать носили "на Гору" (с)( :-)) -

- мы делаем ставку на культурное многообразие
- во главу угла мы ставим...
- уделяем первостепенное / первоочередное внимание .... культурному разнообразию
и т.п.

van gulik написал 05 марта 2007 06:51

приветствуем?

KatiaSG (LingvoDa) написал 04 марта 2007 08:16

Katia SG
предлагаю: "У нас в почете культурное многообразие". Если глагол, то "Мы прославляем или восхваляем", но по-моему, чересчур.

П. Палажченко написал 04 марта 2007 11:19

Может быть, радоваться.

Кстати, diversity у нас принято переводить как разнообразие, тогда как по смыслу гораздо точнее многообразие (см. определения в словарях). Но, по-видимому, уже ничего не поделаешь - перевод закрепился, в том числе в некоторых официальных документах ООН. И все же ничто не мешает в устном переводе использовать более адекватный вариант.

a05 написал 04 марта 2007 09:12

про celebrate хочется добавить -- один из стандартных лозунгов в рамках политкорректности звучит как Celebrate Diversity (имеется в виду этническое и культурное разнообразие в составе "трудового коллектива" -- тут оттенок не просто гордости, но и enjoying the benefit of...
как вот одним словом перевести?

KatiaSG (LingvoDa) написал 01 марта 2007 05:49

Katia SG
Эти сказали бы fidèle à elle-même, но это можно интерпретировать ну просто как хочешь, на уровне анекдота про "извиняюсь" (он не плут, он не вор - ??? или !!! - извиняюсь). Хотя не обижайте их, тоже были умные головы, даже и сейчас есть. А вы тоже с английским и с французским работаете, или с чем-нибудь еще?

V. (LingvoDa) написал 01 марта 2007 05:42

Сослуживцев можно не спрашивать.. :-)
Тут и так все ясно.

А вот французы, думаю, эту идею Миррен передали бы просто как alle a (toujours) ete fidele ( a ces ideaux) и не парились бы

они ребята простые, немудрящие...

Помните Roland Magdane, Stephane Collaro, le Grand orchestre du Splendid и их

"Viens boire un petit coup a la maison,
'y a du rouge, 'y a du blanc, du saucisson" (c) ?
:-)

KatiaSG (LingvoDa) написал 01 марта 2007 05:33

Katia SG

V. , мне ваш вариант тоже очень нравится, "верность себе" я бы приняла с удовольствием. Я перевела это как чистый комплимент без подкола. Мне надо будет спросить у сослуживцев, но по-моему, consistency для англичан приобретает пежоративный оттенок с большим трудом. У французов по-другому, у них только ослы никогда не меняют мнения. Русское восприятие верности себе, наверно, и не английское, и не французское, интересно было бы эксперимент провести, что это означает для статистически корректного большинства. Кстати, про "жаление" тоже интересно поговорить. Присутствует оно везде, только совершенно по-разному проявляется. Русское - очень эмоционально и чаще действенно, чем в других странах и еще как бы более лично. Спасибо за душевный комментарий, очень приятно.

V. (LingvoDa) написал 01 марта 2007 05:12

Дело здесь не так чтобы в стойкости или твердости, на мой взгляд.
Миррен не это имела а виду.
Если кто-то видел все ее "выступление" на церемонии оскаров полностью (20 секунд), то помнит, что она в шутку похвалила, в частности, "Елизавету Виндзор за то, что та за последние 30 лет оставалсь верна ... даже своей прическе". :-)

Тут под consistency, мне все-таки кажется, понимается именно незменная верность себе, своим убеждениям, ценностям, представлениям о порядочности и best interests, даже я бы сказал, greater good of the country и т.п.

Ведь и фильм, собственно, об этом.
О том, как трудно было ей ЭТО преодолеть, перестать быть "главой государства, главнокомандующим и главой Церкви" и проявить простое человеческое "жаление" (очень русское чувство, не правда ли?)

Помните слова Чарльза той ночью, в Балморале?
"Мать, это не моя бывшая жена умерла. Это умерла МАТЬ ТВОИХ ДВУХ ВНУКОВ. Дай самолет ее с честью из Парижа привезти".

Показать больше сообщений
Close