Дополнение к статье "отказ"

  • 11K Просмотров
  • Последнее сообщение 13 сентября 2006 01:09
П. Палажченко написал 02 апреля 2003 07:56

В этой статье "Моего несистематического словаря" ничего не сказано о слове "отказник". А слово интересное, в советское время имевшее одно значение, а сейчас получившее другое. Раньше отказниками называли людей, получивших от властей отказ на просьбу выехать из СССР (не путать с "невыездными", так как ими могли быть и вполне лояльные совграждане; кстати, существовал шутливый перевод unabroadable, а если всерьез, то приходилось давать "объяснительный перевод", что-нибудь вроде people who do not have permission to travel abroad). Переводилось "отказник" довольно затейливо - словом refusenik, образованным по известной модели. Refusenik в этом значении вcтречается до сих пор, но как "историзм": In the 1970’s, when thousands of Jews received permission to emigrate to Israel, thousands more joined the ranks of the “refuseniks,” Jewish families who applied to emigrate to Israel and were refused permission.
Но вот пример с одного из сайтов, свидетельствующий о том, что слово обрело новое значение:
Personal Testimony of an Israeli Refusenik
Asaf Oron, a Sergeant Major in the Giv'ati Brigade, is one of the original 53 Israeli soldiers who signed the "Fighters' Letter" declaring that from now on they will refuse to serve in the Occupied territories.
Более того, оно употребляется не только по отношению к израильтянам (которым это слово, естественно, знакомо), но и по отношению, скажем, к американцам в контексте "войны в Заливе". Так, я нашел в Сети сайт Jeff Patterson, Gulf War Refusenik (на этом сайте встречается и синоним - objector). Возникает вопрос - можно ли закрепить это соответствие в словаре и подойдет ли оно при переводе такого, например, предложения из статьи в "Независимой газете": "В законе было зафиксировано, что призывники-отказники, задействованные на всяческих подсобных работах именно в армии, получают право служить не 42, а 36 месяцев". Думаю, в данном случае, учитывая разницу в обстоятельствах, предпочтителен вариант (conscientious) objector. И действительно, речь идет об отказе не "в знак протеста", а - в соответствии с недавно принятым законом об альтернативной службе - по религиозным причинам. Такая традиция в США существовала давно (она отпала после отмены обязательной военной службы), и обозначалась это явление именно этим словосочетанием.
Заодно хотел бы предложить в словаре ABBYY Lingvo уточнить словарную статью "боевик": fighter или militant гораздо лучше, чем приведенное в словаре soldier, а в "кинозначении" это, конечно, action movie/film.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
П. Палажченко написал 02 апреля 2003 08:14

Спешу внести поправку: практика отказа от военной службы по религиозным причинам не "отпала", о чем свидетельствует сегодняшнее сообщение AFP:
SAN FRANCISCO (AFP) - A US Marine reservist who deserted his unit turned himself in and declared himself a conscientious objector, officials said, becoming one of the first to do so since war erupted in Iraq.
Lance Corporal Stephen Funk, 20, who signed up for the Marines and went through boot camp last year, underwent expert marksman training before realizing he did not want to join in the violence.

П. Палажченко написал 03 апреля 2003 05:24

Как раз к обсуждению этой лексики подоспела статься в «Известиях» «Удар сковородкой. Способы уклонения от призыва становятся все изощренней». Привожу выдержки, содержащие практически весь набор слов и выражений на эту тему.

Многие из призывников не хотят служить, пытаясь разными путями "откосить" от армии. С января 2004 года, когда вступит в силу закон "Об альтернативной гражданской службе", для уклонистов вновь станут актуальными околомедицинские способы "откоса". <…>
Сейчас уклонение от армии превратилось в целую индустрию. В Интернете существуют сотни специальных сайтов, на которых размещены информация для уклонистов и телефоны небольших контор, готовых оказать в этом как законное, так и не совсем законное содействие. <…> Однако российские правозащитники, которые, как и военные, давали в среду пресс-конференцию, считают, что общение с советчиками такого рода противопоказано призывникам. По их мнению, "отказники" почти сразу совершают главную ошибку: побыстрее хотят кому-нибудь "дать денег", чтобы "дядя", например в военкомате, решил их проблемы. <…>
Сергей Сорокин, член Московской Хельсинской группы говорит, что это желание губительно для призывников в принципе.
- На сегодняшний день любой призывник без особенных усилий может отказаться от несения службы по убеждениям и потребовать направить его на альтернативную службу, - говорит Сорокин. <…>
Однако с 1 января 2004 года в силу вступит закон об альтернативной службе и уклонисты вновь будут "косить" с помощью медиков. <…>
Что касается призывников, которые пытаются "закосить" от армии с помощью мнимых болезней, то среди них самыми популярными являются желудочные, нервные и психиатрические заболевания. <…>
Как я "косил" от армии
О том, как избежать призыва "Известиям" рассказали три уклониста. Двое из них попросили не указывать их фамилии.
Анатолий В., 21 год:
- Я решил косить под "черепномозговую травму". Попросил одного друга, чтобы он сильно ударил меня сковородкой по голове.

В английском языке практически всему этому есть неплохие соответствия. Как в нейтральном пласте лексики (уклониться от/избежать призыва – to avoid conscription; уклоняться – to evade; отказаться от несения службы по убеждениям – to refuse to serve on the grounds of consciousness/to become a conscientious objector), так и в более разговорном – в основном используется слово to dodge. В США во время вьетнамской войны еще существовал выборочный - по существу лотерейный - призыв, и уклонение от него называлось draft dodging; у нас, видимо, следует говорить to dodge conscription/army service (on medical grounds). «Уклонист» - просто dodger. Вообще же «первоначальным» по времени появления, видимо является выражение «косить под кого-то/что-то». Пример с одного из Интернет-сайтов: «Желание косить под Пугачеву ни к чему хорошему не приводит». Наверное, это можно вольно перевести примерно так: Putting on an Alla Pugacheva act just doesn't work. А вот «косить под черепномозговую травму» - не могу предложить ничего лучше, чем to feign cerebrocranial injury.

humblebee написал 24 апреля 2003 12:14

По-моему, слово "отказник" уже давно использовалось в значении "тот, кто отказывается" . В криминальном мире "пойти в отказ" значит "отказываться работать\сотрудничать\давать показания и т.п.".

Аури написал 15 июня 2003 05:11

Интересно, а как перевести "ребенок-"отказник". Тот, кого не забрали из роддома. Недавно в книге встретилась строчка: "Вы что, воспитывались в интернате для отказных?"

П. Палажченко написал 16 июня 2003 11:49

По-моему, просто abandoned children.

Аури написал 21 июня 2003 12:04

Да. Всё гениальное просто. А я-то искала варианты.
Век живи, век учись. Спасибо!

П. Палажченко написал 26 июня 2003 06:17

Как уже замечено, по-русски "отказаться от чего-либо" довольно далеко отстоит от первоначального значения слова "отказать" - кстати, "отказать" всегда "кому-либо", а "отказаться" в значении "прекратить что-либо делать" всегда с косвенным дополнением. По-английски это значение передается самыми различными способами. Например, "постепенно отказаться от чего-либо" - to phase out: Two years ago, McDonald's also asked its suppliers to phase out the use of a class of antibiotics that was closely related to Cipro (New Yrok Times).

Maksym Kozub (LingvoDa) написал 30 июня 2003 06:05

А вот Вам ещё роскошный, по-моему, пример употребления именно в значении "отказавшийся от чего-либо", а не "тот, кому отказано в чём-либо":

http://www.theregister.co.uk/content/4/26698.html:

"We've had quite a few emails from Windows 2000 Service Pack refuseniks who propose not to go anywhere near SP3 on the grounds that the installation insists you agree to the new-look Microsoft 'snooper's charter' supplementary licence in order to apply it.

(skipped...)

But refusenikery does ultimately lead to abandoning Windows, presuming that new products will have similar or worse licence agreements, and presuming you don't propose to run Win2k SP2 for the rest of your life."

Во как .

Так что в словарь таки включать, думаю.

П. Палажченко написал 03 июля 2003 05:47

Самая большая "роскошь" в том, что и "отказник", и refusenik действительно означают и "отказавшийся", и "тот, кому отказали", но не всегда отказник=refusenik. См., например, "отказник" в значении "человек, отказавшийся от гражданства" - статья "Что теряет отказник?" в №43 "Новой газеты": "При советской власти гражданства лишали в качестве наказания. О том, что гражданини сам может отказаться от него, как-то даже не задумывались". Лишить гражданства кого-либо - to strip someone of citizenship. Отказаться от гражданства - видимо, to renounce citizenship. А отказник в данном случае как? Renouncer? Не звучит как-то. Former citizen? Не совсем то, потому что шире.

П. Палажченко написал 20 февраля 2004 05:59

Интересный пример (правда, из переводной литературы, но перевод очень живой и идиоматичный), когда при описании ситуации по-русски напрашивается" слово "отказаться": The Sputnik conversation took place at a wedding reception for Sumire's cousin at a posh hotel in Akasaka. <...> She'd rather be tortured as attend one of these receptions, but she couldn't back out of this one. (Haruki Murakami. Sputnik Sweetheart. Translated by Philip Gabriel). Cогласно Merriam Webster Dictionary to back out - to withdraw especially from a commitment or contest. Как видно из этого примера, не обязательно имеется в виду отказ от ранее данного обещания, а вообще - от участия в "мероприятии", где человеку "положено быть". Пожалуй, при описании такой ситуации ничего лучше, чем "отказаться от этого приглашения она не могла", не придумаешь.

2q (LingvoDa) написал 23 февраля 2004 06:36

Извиняюсь, конечно, но не лучше ли "rejected" child,
поскольку abandoned - это в общем брошенные дети, беспризорники, история за этим может стоять любая, а "отказные" относится к совершенно определенному явлению, когда детей отказываются забирать (из род- или детдома).
Понятно, что это не стандартное сочетание в английском, но и в русском-то тоже. Зато при этом отражается факт "активного" отказа
?

2q (LingvoDa) написал 23 февраля 2004 06:40

Скажем, тот же пример с интернатом для отказных - все интернаты (ну кроме физ-мат, спрот- и прочих спецшкол) в общем-то для abandoned children, а
интернат для отказных - для особой категории

Red Threat (LingvoDa) написал 01 июня 2004 11:17

Заголовок в Army Times за 29 марта 2004 г.:

Refuseniks: Ranks of Conscientious Objectors Grow
More Seek Objector Discharges

By Jane McHugh

...Conscientious objectors are defined as soldiers whose personal convictions will not let them kill another during a war...
...Some conscientious objectors, however, do not request to be discharged... they request a transfer to a non-combat or rear-echelon role.

Таким образом, "у них" отказники - солдаты, которые-де не могут или не хотят убивать, поэтому увольняются из ВС или требуют тыловой должности (вопрос "а зачем же они тогда вербовались в армию, если они такие белые и пушистые?" мы деликатно опустим).

У нас же - призывники, уклоняющиеся от призыва.

С одной стороны, имеет место небольшое несоответствие. С другой, и те, и другие отказываются держать в руках оружие, что ставит их на одну доску.

ИМХО, я бы переводил отказников как conscientious objectos and refuseniks.

juha (LingvoDa) написал 03 июня 2004 07:26

Не совсем по теме, но уж очень трудно удержаться:

Since time began there has never been a conscientious objector in the war between the sexes. -- Dorothy Shay

П. Палажченко написал 12 февраля 2006 01:54

На сессии Парламентскй Ассамблеи Срвета Европы в январе обсуждался пункт повестки дня, озаглавленный: Policy of return for failed asylum seekers in the Netherlands. В материалах на русском языке - несколько тяжеловесный, но правильный перевод Действующие в Нидерландах правила возвращения лиц, которым было отказано в предоставлении убежища. Проблема в том, что в ходе дискуссии темп речи практически всех выступающих был выше среднего. И здесь очень помогло слово отказник. Оно просто само возникало. Ведь, как ясно из примеров, приведенных в ходе обсуждения, русское словоупотребление допускает два значения этого слова: отказывающийся и тот, кому отказано (второе значение, видимо, более раннее). Точно так же, если в документах на русском языке asylum seeker переводится лицо в поисках убежища, в синхроне удобнее просто претендент (сначала можно добавить на предоставление убежища или, короче, на убежище).

пеpеводчик (LingvoDa) написал 15 февраля 2006 04:04

П. Палажченко
Точно так же, если в документах на русском языке asylum seeker переводится лицо в поисках убежища, в синхроне удобнее просто претендент (сначала можно добавить на предоставление убежища или, короче, на убежище).


В прошлом году переводил встречу одного из помощников Генерального Секретаря ООН с властями одной из центрально-азиатских республик по поводу событий в мае 2005 г. в г. Андижане на юге Узбекистана, когда волна узбекских беженцев хлынула в Киргизию. При первом употреблении слова "asylum seeker" прибег к переводу, который предлагается в Лингво - "лицо, ищущее политического убежища". Меня тут же прервали, уличив в неточном переводе. В конце-концов согласились на переводе "лицо, ищущее убежища". В такой ситуации спорить не представлялось возможным.

vtora (LingvoDa) написал 15 февраля 2006 04:54

а разве они в той ситуации не были просто refugees? о чем можно было бы спорить?

пеpеводчик (LingvoDa) написал 16 февраля 2006 11:21

no way! that's the point. being a refugee means that you have an official status of a "refugee." in that situation, they were "asylum seekers," which means that they didn't have any official status yet. only after the kyrgyz government considered their cases most of them were regarded as refugees. and some were refused this status and were subject to refoulement (coercive extradition).

before the meeting, i was instructed by UNHCR officials, who asked me to be careful with these terms.

there is another tricky term here, internally displaced persons, but that's something totally different.

Red_Threat написал 13 сентября 2006 01:09

http://www.timesonline.co.uk/article/0,,3-2355551,00.html

(The Times September 13, 2006)
You must do a lot more to pull your weight, Nato chief chides refuseniks

Close