Ещё раз о проблемах технического перевода в странах б.СССР (моя статья)

  • Тема закрыта
  • 66K Просмотров
  • Последнее сообщение 19 июня 2010 05:00
Monsieur Sobakin написал 07 октября 2006 02:15

Проблемы заказчиков переводов на русский язык в странах бывшего СССР

Некомпетентность переводчика

Это основная головная боль любого заказавшего технический перевод в агентстве переводов или у частного переводчика в России или странах СНГ. Ниже перечислены три основные категории переводчиков, которым не следует доверять выполнение сложных технических переводов.

1. Случайные люди

Разумеется, ни один уважающий себя заказчик не доверит перевод человеку, знания которого ничем не подтверждены. Но иногда по объявлению о наборе переводчиков такие люди приходят, пытаясь изо всех сил показать, что они на что-то способны. Но их некомпетентность вскрывается довольно быстро уже после первой пробной работы. Смысл в попытке выполнять работу, на которую ты неспособен, непонятен для западного человека, но в странах б.СССР это встречается.

Изредка попадаются совсем странные субъекты, пытающиеся переводить (в случае, если пробная работа была выслана по электронной почте) при помощи программ-"переводчиков" типа российской программы PROMT, но результат всегда настолько ужасающий, что бросается в глаза даже непрофессионалу, ведь если в области деловой переписки в программу вбиты готовые штампы, то сложный технический текст она просто не "переваривает", выдавая чепуху.

К этой же категории можно смело отнести людей, окончивших курсы иностранного языка в странах СНГ, поскольку знаний, полученных на подобных курсах, хватает максимум для быта и деловых переговоров, да и то часто с ошибками.

2. Переводчики с дипломом иняза и студенты

На сайте www.perevod.su автор табличного сравнения переводчика-"технаря" и переводчика-инязовца делает недвусмысленный намёк на превосходство второго, лишь вскользь упоминая достоинства технического специалиста и сводя на нет его компетентность как переводчика.

Я неоднократно набирал переводчиков-фрилэнсеров для проектов (в области эксплуатации и ремонта автомобилей), и могу с уверенностью сказать, что нет хуже технических переводчиков, чем имеющие диплом иняза! Как правило, уже после пробного задания приходится отказываться от их услуг.

Автор вышеуказанного сравнения совершенно верно бьёт по больной для многих "технарей" точке - не всегда достаточному знанию грамматики языка оригинала, но делает из этого поспешный и часто не соответствующий действительности вывод, будто такой специалист некорректно выполняет перевод. Как показывает практика, знание технической терминологии и устройства узла, о котором идёт речь в оригинале, значительно перевешивают сомнительное превосходство языкового специалиста, особенно в сложных технических переводах с немецкого языка - ведь в результате у инженера-самоучки со средним знанием грамматики получаются вполне корректные и понятные для целевой группы переводы (то есть, именно то, чего ожидает заказчик), в то время как работа специалиста-инязовца зачастую не имеет смысла - ведь он не понимает, как устроен узел или агрегат!

Попытки же профессионального лингвиста использовать бумажные и электронные словари и поисковые системы Интернета заранее обречены на провал. Как показывает жизнь, словари очень часто дают либо приблизительное, либо "неправильное" толкование технических терминов - т.е. перевод термина есть, но он, к примеру, не соответствует его значению в данной работе. Не подозревающий об этом "коварстве" языковед подставляет слово из словаря... и ошибается! То есть, языковеда подводит множественность значений одного и того же термина. Не зная конкретного перевода в данном случае, он подставляет то, что ему кажется наиболее подходящим - результат известен. Кроме того, автору неизвестны общедоступные словари, к примеру, современной автомобильной тематики (профессиональный переводчик сам создаёт для своей работы словари редких терминов, собирая данные по крупицам в процессе работы).

(Интересно, как переведёт лингвист, незнакомый с немецкой технической лексикой, внутрифирменное сокращение типа Hzg.vK. / Hzg.nK., которое с лёгкостью "расшифрует" инженер-механик, ведь в словарях подобных сокращений почти не бывает?)

Чтобы хоть как-то приблизить свой перевод к реальности, несчастным лингвистам приходится штудировать техническую литературу (автор был в шоке от прочитанного на известном форуме российских переводчиков, где они сетуют на непонимание оригинала (!), в результате переводя, "как бог на душу положит"!), но, по понятным причинам, понять им удаётся немногое (а часто - и вовсе ничего), поскольку для понимания, к примеру, устройства и принципов работы узлов и агрегатов автомобиля требуется закончить минимум несколько курсов технического вуза и многие годы практики, в том числе и на производстве. Попытки же непрофессионала переводить, скажем, инструкцию по ремонту и переборке коробки передач, как правило, заканчиваются плачевно.

Несколько лучше работают инязовцы, имеющие личный автомобиль (в странах б.СССР принято достаточно хорошо разбираться в устройстве своей машины, так как ремонт в фирменном сервисе из-за низкой зарплаты недоступен) и/или из каких-либо источников имеющие дополнительные знания в этой области.

Тем не менее, качество технического перевода, сделанного инязовцем, почти всегда весьма сомнительно.

Самое неприятное для заказчика случается, когда лингвист, не разбираясь в теме, всё равно берётся за работу, стремясь заработать любой ценой и по этой причине не останавливаясь ни перед чем, в результате чего на рынке очень часто встречаются чудовищные поделки на русском языке, из которых невозможно понять ничего даже специалисту, не говоря уже о непосвящённых людях. И всё это заказчик потом печатает в красивых буклетах, не подозревая о содержании...

Часто переводами подрабатывают студенты языковых вузов, результат работы которых в области технического перевода обычно ужасен: перевод имеет лишь отдалённое отношение к оригиналу.

Можно сказать, что доверять лингвисту зачастую не стоит даже простенькую инструкцию по эксплуатации автомобиля, т.к. даже в этом случае он имеет обыкновение некорректно переводить некоторые термины и действия. Причина всё та же - отсутствие знаний в данной области.

3. Женщины-переводчицы

Как уже указывалось в п.2, в области сложных технических переводов инязовцы не конкуренты инженерам, поскольку не знают устройства и принципов работы оборудования. Поэтому отдавать переводы такого уровня лингвисту - непростительная ошибка, которая впоследствии может обойтись заказчику очень дорого.

Но ситуация осложняется еще и тем, что подавляющее большинство выпускников постсоветских инязов - женщины. Нетрудно понять, что женщины стран б.СССР, традиционно имеющие отдаленное представление о технике, даже имея лингвистическое образование, выполнять технические переводы даже начального уровня просто неспособны.

Но, несмотря на это, в "русских" конференциях переводчиков можно встретить очень много женщин, пытающихся выполнять технические переводы. Как правило, постсоветский директор фирмы, имеющий самое отдаленное представление о техническом переводе, по сложившейся в странах б.СССР глупой и порочной практике поручать сотрудникам несвойственную им работу, поручает в том числе технический перевод своему штатному или внештатному переводчику (а это, как правило, выпускница иняза) или даже секретарше! В результате в конференциях полно переводчиц, нервно пытающихся выспросить значение того или иного технического термина. О качестве подобных "переводов" лучше и не говорить...

Теоретически, исходя из положений данной статьи, имело бы смысл отдавать сложные технические переводы женщинам-инженерам со знанием языка оригинала, который нужно перевести. Вопрос лишь в том, где в СНГ можно найти таких переводчиц...

* * *

Доверять вышеописанным категориям переводчиков сложные технические переводы даже опасно, поскольку от этого может зависеть жизнь и здоровье людей и исправность дорогостоящего оборудования и, в результате, репутация заказчика на мировом рынке.


Отсутствие нормального стилистического редактирования и корректуры

Как справедливо отмечается на многих "переводческих" конференциях, большие объёмы переводов в агентствах приводят к тому, что переводы разбивают на несколько частей и раздают одновременно нескольким переводчикам. В результате неизбежно появляется разнобой в переводах этих частей, причём разнобой не только в терминах, но и в стиле и в самой грамотности набранного текста.

Для приведения такого текста к нормальному виду требуется огромная редакторская работа. Но очень часто даже в крупных агентствах переводов должность редактора (если она вообще предусмотрена) - чисто "бюрократическая", т.е. редактор, будучи не в состоянии понять, о чём идёт речь в переводе и не имеющий достаточного времени для внесения правок (кстати, чтобы вносить правки, нужно понимать материал на уровне переводчика, чего, как правило, нет) - ведь технические переводы обычно срочные - ограничивается тем, что наводит внешний "лоск", механически прогоняя перевод через программу-корректор, и даже не пытается привести работы разных переводчиков к одному стилю.

Результат - всё тот же некачественный (а в случае внесения некорректных правок - ещё и дополнительно ухудшенный) перевод. Чем может закончиться использование некорректного перевода, к примеру, в энергетике, надеюсь, объяснять не надо...

Зачастую фирмы-посредники на рынке переводов вообще не утруждают себя качественным редактированием и корректурой работ (среди "русских" переводчиков бытует мнение, что техническим переводам корректура не очень-то и нужна; кроме того, никто не хочет тратить дополнительные деньги на "пустяки", оставляя эту работу... самому переводчику! А ведь, как показывает всё та же практика, в результате из-под клавиатур переводчиков выходят тексты, на которые профессиональному корректору больно смотреть, и при этом руководство агентства считает, что корректура "уже выполнена"!

Особенно часто функции редактора и корректора перекладывают на переводчика при использовании "накопительных" систем машинного перевода типа Trados, что вполне понятно: в этом случае из-за особенностей программы последующая редакторская обработка текста становится бессмысленной из-за огромных потерь времени. Заказчик и/или руководитель агентства переводов думают, что они убивают одним выстрелом двух зайцев - а в реальности перевод оказывается в невычитанном состоянии со всеми вытекающими последствиями, самым печальным из которых является засорённость Translation Memory сотнями ошибок, которые будут в дальнейшем автоматически копироваться во все последующие тексты!

Надеяться на то, что переводчик окажется "по совместительству" ещё и корректором - наивно. Переводчик - это, как правило, не редактор и не корректор! Именно "как правило": за всю свою жизнь автор не видел ни одного переводчика, который набирал бы текст достаточно грамотно, чтобы после этого не требовалась профессиональная корректура. Чаще же всего количество грамматических, орфографических и - особенно - пунктуационных ошибок в русских технических переводах огромно.


Гонка за заработком = потеря в качестве

Мы всегда выигрываем в одном, одновременно проигрывая в другом. Когда в конференциях "русских" переводчиков я вижу скорости перевода в 50-100-200 и более стандартных 1800-знаковых страниц в день, мне становится смешно, потому что давно существуют вполне обоснованные нормы дневной выработки, и в реальности перевести за стандартный 8-часовой рабочий день свыше 10 страниц сложного технического текста даже в программах типа Trados не только трудно, но и чревато ухудшением как качества перевода, так и здоровья самого переводчика.

Переработки же - когда переводчик, стремясь заработать побольше или не потерять срочный заказ, работает по 10-12 и более часов в день - приводят к чрезмерному утомлению, негативно сказываясь на здоровье.

Даже если поверить в вышеуказанные сумасшедшие цифры, то поверить в высокое качество подобного перевода вряд ли сможет даже очень доверчивый человек.


Другие проблемы

В несколько меньшей мере, но всё-таки иногда влияет на качество перевода то, что большинство переводчиков никогда не жили в стране, где находится фирма заказчика. При всей кажущейся незначительности этого факта, в некоторых случаях это может ухудшить корректность перевода, лишить его определённой художественности и стиля, которые, между прочим, часто полезны и в сложных технических переводах. В качестве примера можно упомянуть тот факт, что английский язык, которому обучали в советских школах и даже языковых вузах, на практике оказывается далёким от того языка, на котором говорят люди в Англии и Америке...

Кроме того, из-за низкого профессионализма "русских" переводчиков имеет место такая проблема, как копирование/пропуск ошибок в оригинале. Не секрет, что оригинал, отданный в перевод, не всегда является совершенным документом, и иногда содержит ошибки, которые переводчик обычно копирует в перевод. Понятно, что формально это не является упущением переводчика, поскольку он не может отвечать за содержание оригинала. Тем не менее, с точки зрения профессионала, переводчик должен замечать и передавать заказчику спорные моменты оригинала. Корректное обнаружение ошибок в оригинале не только помогает заказчику исправлять собственные ошибки, но и значительно повышает ценность данного переводчика в глазах заказчика.


Отсутствие документального подтверждения квалификации переводчика

Не секрет, что анархия, царящая на постсоветском пространстве в области трудовой деятельности начиная с времен перестройки, когда огромное количество людей были вынуждены ради выживания осваивать совершенно неизвестные им профессии и специальности, привела к тому, что, в отличие от западных стран, очень высокий процент специалистов не имеет соответствующего диплома.

Во многих случаях найти профессионала, скажем, в области современных легковых автомобилей, просто невозможно из-за отсутствия таковых в принципе - соответствующие вузовские специальности в странах б.СССР традиционно безнадёжно отстают от современных реалий, в результате чего выпускник имеет представление о давно устаревших моделях автомобилей. Когда такому работнику показывают информацию о современных компьютеризированных агрегатах, то всё, что он может сделать - это виновато покачать головой...

Поэтому, как это ни странно звучит, если западный заказчик перевода хочет найти профессионала - ему следует искать самоучку!

Но западному нанимателю, привыкшему к совершенно четкой организации во всем, бывает очень трудно понять, откуда у человека, имеющего диплом инженера-механика, могут быть достаточно глубокие знания в электронике и компьютерах; он не в состоянии понять, каким образом человек, не имеющий лингвистического образования, может самостоятельно изучить иностранный язык на уровне, достаточном для корректного выполнения сложных технических переводов. Если же человек самостоятельно изучил несколько иностранных языков, то ему просто не поверят. К примеру, в конференции известного сайта по трудоустройству Monster.de один из head hunter'ов прямо заявил автору, что "человек, который знает всё, не знает ничего". Вполне логично, если не вдаваться в подробности...

А ведь при современном развитии техники при переводах с немецкого языка дополнительное знание английского необходимо ставить переводчику не просто в "преимущество", а в прямую обязанность, ведь в современных технических переводах очень часто используются английские технические термины, без понимания значений которых получится то, о чём я предостерегаю заказчиков переводов в данной статье.

Именно в этом заключается основная проблема трудоустройства талантливых переводчиков (и не только) из стран СНГ на Западе. Там, в отличие от государств б.СССР (нанимателей в которых после перестройки нужда заставила брать на работу настоящего специалиста, а не человека с дипломом, который часто был ничего не значащей "корочкой" привыкли смотреть не на фактические знания, умения и навыки претендента, а на документы, которые он может предоставить, что вполне понятно и оправданно в странах Запада, но часто не работает в случае с "русскими" работниками. Злая ирония в нашем случае заключается в том, что на работу возьмут человека с дипломом переводчика - а им, как правило, оказывается выпускница языкового вуза (последствия см. в п.3).

Печальным результатом такой, иногда невольной, дискриминации является то, что "русские" self-made профессионалы высокого класса остаются прозябать на низкооплачиваемых должностях штатных или внештатных переводчиков в коммерческих фирмах или государственных учреждениях, где нет никаких возможностей ни для профессионального, ни для материального роста, в то время как некомпетентный в технических вопросах инязовец с лёгкостью получает высокооплачиваемую должность в западной фирме, наслаждаясь всеми преимуществами западного стандарта жизни. А его наниматель так и остаётся в неведении относительно качества работы своего нового сотрудника. До первой аварии...

Вообще для западного работодателя при трудоустройстве работников из б.СССР (да и не только) наиболее выгодным был бы лозунг: "Нас не интересует, кто Вы и откуда; нас интересует, что Вы умеете делать". Но, при сложившейся на Западе практике брать на работу "диплом", а не специалиста, последние в большинстве своём так и останутся невостребованными. А жаль.

* * *

Таким образом, найти на просторах бывшего Союза переводчика для выполнения высококачественного технического перевода - задача не из лёгких. Выбирать *в любом случае* придётся между "технарём", самостоятельно изучившим язык, и выпускником языкового вуза, отличные знания языка которого вряд ли будут востребованы на рынке профессиональных технических переводов, где требуются прежде всего точность и понятность перевода.

Моё мнение подтверждают большинство статей, посвящённых проблемам технического перевода, авторами которых являются высокопрофессиональные переводчики, состоящие в крупнейших ассоциациях.

(с) 2006 Леонид ПОЛОЖЕВЕЦ

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Владимир Ч. написал 17 февраля 2007 10:25

Уважаемый Monsieur Sobakin,
с интересом прочитал Вашу статью "Ещё раз о проблемах технического перевода в странах б.СССР". Поднятая проблема квалификации технического переводчика вполне очевидна. Единственный возникающий вопрос: Что делать? Для меня это представляет далеко не праздный интерес. Ваши соображения?

С уважением,
Черкашин Владимир
(переводчик технических текстов, преподаватель Теории и практики перевода, MA in Educational Administration (Columbia University), учитель английского языка (Иркутский институт иностранных языков), инженер-механик (Рижский институт гражданской авиации)

DL написал 19 февраля 2007 09:02

Интересный вопрос у учителя иностранного языка (одного инж. диплома для высококачественного тех. перевода мало: нужен еще и серьезный инж. опыт, причем совсем не любой).
Если он о подготовке тех. переводчиков, то «преподавание Теории и практики перевода» точно не спасет. Авантюра чистейшей воды.

И, главное, самому качеству технического перевода нет никакого дела до рассуждений переводчиков. Сегодня практически 100 % технических переводов на русский язык – брак.
Дело сдвинется с места, если качественный перевод будет по-настоящему востребован, и случится это только тогда, когда заказчики станут обеспечивать настоящую проверку качества.

Сделает ее заказчик (наконец-то), тогда все поймет и перестанет верить рекламным сказкам переводчиков. Все статьи – дело бесполезное, а уж «высокопрофессиональные переводчики, состоящие в крупнейших ассоциациях»- это просто не серьезно. Что же это за крупнейшие ассоциации высокопрофессиональных переводчиков, если нигде нет технических переводов, которые хоть бульдозером можно было бы притянуть даже к самому средненькому качеству?

DL написал 20 февраля 2007 11:22

[
Monsieur Sobakin
……. Печальным результатом такой, иногда невольной, дискриминации является то, что "русские" self-made профессионалы высокого класса остаются прозябать на низкооплачиваемых должностях штатных или внештатных переводчиков в коммерческих фирмах или государственных учреждениях, где нет никаких возможностей ни для профессионального, ни для материального роста, в то время как некомпетентный в технических вопросах инязовец с лёгкостью получает высокооплачиваемую должность в западной фирме, наслаждаясь всеми преимуществами западного стандарта жизни. А его наниматель так и остаётся в неведении относительно качества работы своего нового сотрудника. До первой аварии...


Так где же прозябают эти профессионалы высокого класса?

БП днем с огнем ищут переводчиков, способных работать хоть на самом среднем уровне.

Не летают квалифицированные инженеры стаями в переводческом бизнесе, вернее, можно сказать, что, судя по результатам, их вообще там нет. Нет таких переводов, чтобы хоть как-то было заметно, что переводил или редактировал квалифицированный профильный специалист.

И ждать их прихода не стоит. Даже пенсионеры со знанием иностранного языка востребованы, и разумеется, никто не пойдет работать к фирмачам переводчиком. Причем, стоит добавить, что сейчас не хватает приличных специалистов и без его знания. А не востребованный специалист и в тех. переводе чудес не покажет…. Есть такое заблуждение у некоторых специалистов: «не прет работа по специальности, подамся в тех. перевод…». Но такие фокусы не проходят.

Есть считанные единицы квалифицированных инженеров, перешедших на переводческую работу, но это не просто переводчики, а именно специалисты по н.т. информации…

А так явно подался в тех. перевод просто безработный инженер….. со всеми вытекающими, в том числе с готовностью работать за копейки, браться за любые темы…. и т.д..

Причем какой-то приток квалифицированных инженеров можно ждать только тогда, когда будет востребован тех. перевод настоящего качества (условия см. выше), не нужно будет никому объяснять, почему тех. перевод – совсем не дело лингвистов, и, главное, когда перевод компетентного специалиста будет стоить намного больше откровенно не удачных технических опытов переводчиков-гуманитариев и прочих «непрофильников».

А так, пусть «пипел хавает» то, что ему подсовывают. Не умеет заказчик обеспечить проверку качества, верит откровенной рекламной ерунде лингвистов, ну, не жалко ни его, ни его выкинутых денег. И в дураках остается именно он. К работе переводчика, пусть и откровенной халтуре претензий быть не может: за все опубликованное и пушенное в практическое применение безобразие отвечает только заказчик. И все качественные проблемы перевода только от него самого.

DL написал 20 февраля 2007 11:36

В статье есть много интересных моментов, только некоторые:

Monsieur Sobakin
…….К этой же категории можно смело отнести людей, окончивших курсы иностранного языка в странах СНГ, поскольку знаний, полученных на подобных курсах, хватает максимум для быта и деловых переговоров, да и то часто с ошибками.



Интересно, о каких именно курсах пишет автор? О курсах при районных дворцах пионеров?

Так называемые «госкурсы» были основаны на общем курсе для учителей иностранного языка, и его знаний, полученных, например, в педвузах просто не хватит для деловых переговоров. И для быта, например в статье все про немецкий, терминология 1913 года не пройдет, но большинство наших учителей другой просто и не знает.


Monsieur Sobakin
…….На сайте www.perevod.su автор табличного сравнения переводчика-"технаря" и переводчика-инязовца делает недвусмысленный намёк на превосходство второго, лишь вскользь упоминая достоинства технического специалиста и сводя на нет его компетентность как переводчика.


Надо называть вещи своими именами - говорить об обмане заказчиков переводчиками с лингвистическим образованием. Правда, и сравнение нужно делать совсем не с какими-то «технарями». Кто такой технический специалист? Техник? Рабочий? Может, еще кто?

Monsieur Sobakin
……..Автор вышеуказанного сравнения совершенно верно бьёт по больной для многих "технарей" точке - не всегда достаточному знанию грамматики языка оригинала, но делает из этого поспешный и часто не соответствующий действительности вывод, будто такой специалист некорректно выполняет перевод.


Зачем брать людей совсем не знающих иностранный язык после стандартного совкового «обучения»?

Зачем вообще все эти сравнения?

Тем более, нормальный человек с плохим знанием иностранного языка просто не возьмется за заказной перевод. О других не нужно и вспоминать.


Monsieur Sobakin
…..Как показывает практика, знание технической терминологии и устройства узла, о котором идёт речь в оригинале, значительно перевешивают сомнительное превосходство языкового специалиста, особенно в сложных технических переводах с немецкого языка - ведь в результате у инженера-самоучки со средним знанием грамматики получаются вполне корректные и понятные для целевой группы переводы (то есть, именно то, чего ожидает заказчик), в то время как работа специалиста-инязовца зачастую не имеет смысла - ведь он не понимает, как устроен узел или агрегат!


Почему именно «устройство узла»? «Устройства узла» знают и рабочие, но они не справятся с тех. переводом, правда, так же, как и инженеры низкой или формальной квалификации. Про «инязовцев» не стоит вообще и говорить, так как какая может быть надежность передачи тех. информации технически не образованными людьми? Сама их работа в тех. областях – это просто нонсенс.

Про переводы с локальных языков уже поздно вспоминать: практически всегда найдется дублирующая информация на английском.

И кто такой «инженер-самоучка»?

Если это про тех. науки и, соответственно, тех. перевод, то самоучки здесь – инязовцы любого уровня. В то числе и те, кто чему-то там учит других. Причем здесь даже не очень подходит слово «самоучка», т.к. у них нет никакой базы, а у многих и вообще способностей для этого «самоучения».


Monsieur Sobakin
……… Попытки же профессионального лингвиста использовать бумажные и электронные словари и поисковые системы Интернета заранее обречены на провал. Как показывает жизнь, словари очень часто дают либо приблизительное, либо "неправильное" толкование технических терминов - т.е. перевод термина есть, но он, к примеру, не соответствует его значению в данной работе. Не подозревающий об этом "коварстве" языковед подставляет слово из словаря... и ошибается! То есть, языковеда подводит множественность значений одного и того же термина. Не зная конкретного перевода в данном случае, он подставляет то, что ему кажется наиболее подходящим - результат известен.



Процесс словарного перевода описан точно. Только причем тут языковеды? Не занимаются они техническим переводом, а работают в своих научных областях. Стоит ли переводчика, который просто получил лингвистическое образование и кормится тех. переводом, даже не поработав ни одного года в своей научной области, называть языковедом-лингвистом?

Но, правда, лингвистические методы совсем не подходят для работы с н.т. терминологией, и не стоит в этот вопрос залезать и проф. лингвистам. То же можно сказать и о самом тех. переводе: переводоведы-лингвисты сами явно очень плохо понимают, что это такое на самом деле, зачем нужно и пр……..

Monsieur Sobakin
……. Кроме того, автору неизвестны общедоступные словари, к примеру, современной автомобильной тематики (профессиональный переводчик сам создаёт для своей работы словари редких терминов, собирая данные по крупицам в процессе работы).


Да уж насобирали в процессе работы такого переводчики в бедной автомобильной тематике. Хоть святых выноси.

Перед тем, как собирать, нужно было хоть поинтересоваться (и не в Интернете) тем, «как это все будет по-русски». Такого нагородили в этой области переводчики, что ухххх…….

Monsieur Sobakin
……. Чтобы хоть как-то приблизить свой перевод к реальности, несчастным лингвистам приходится штудировать техническую литературу (автор был в шоке от прочитанного на известном форуме российских переводчиков, где они сетуют на непонимание оригинала (!), в результате переводя, "как бог на душу положит"!), но, по понятным причинам, понять им удаётся немногое (а часто - и вовсе ничего), поскольку для понимания, к примеру, устройства и принципов работы узлов и агрегатов автомобиля требуется закончить минимум несколько курсов технического вуза и ……


Несчастные автомобили. Да не нужно для общего понимая устройства и принципов работы узлов и агрегатов автомобиля «минимум несколько курсов технического вуза»: наши проф. водители и слесари «академий» не заканчивали, получают прекрасно все эти знания в рамках проф. тех. образования. Тем, кто не может разобраться с тех. вопросами даже простого валового перевода в этой области (но другой сейчас и не идет), просто не нужно и пытаться заниматься тех. переводом вообще и в любой области.

Monsieur Sobakin
…. многие годы практики, в том числе и на производстве. Попытки же непрофессионала переводить, скажем, инструкцию по ремонту и переборке коробки передач, как правило, заканчиваются плачевно.


О чем тут разговор? О тех. переводе «или где»? Не любая инж. практика подходит для квалифицированной работы в тех. переводе. И меньше всего годятся для этого дела именно производственники, т.к. это самая «мало пишущая» категория инженеров, и, не секрет, что они еще никогда толком не работают с н.т. информацией.

А для того, чтобы выполнить перевод инструкции на настоящем профессиональном уровне, нужно самому написать кучу подобных документов. Все другое, действительно, заканчивается плачевно. Читатель - не писатель. А уж когда пытается что-то изображать даже «не читатель», то туши свет, вернее, получается «тех. документ» от инязовца- очень специфический продукт, не пригодный даже для серьезного чтения.

Monsieur Sobakin
….. Но ситуация осложняется еще и тем, что подавляющее большинство выпускников постсоветских инязов - женщины. Нетрудно понять, что женщины стран б.СССР, традиционно имеющие отдаленное представление о технике, даже имея лингвистическое образование, выполнять технические переводы даже начального уровня просто неспособны.


Да, с этим трудно не согласиться. Трудно найти более тех. не подкованную публику.


Monsieur Sobakin
…….. В несколько меньшей мере, но всё-таки иногда влияет на качество перевода то, что большинство переводчиков никогда не жили в стране, где находится фирма заказчика. При всей кажущейся незначительности этого факта, в некоторых случаях это может ухудшить корректность перевода, лишить его определённой художественности и стиля, которые, между прочим, часто полезны и в сложных технических переводах. В качестве примера можно упомянуть тот факт, что английский язык, которому обучали в советских школах и даже языковых вузах, на практике оказывается далёким от того языка, на котором говорят люди в Англии и Америке...


Как понял, речь идет о переводе на чужой язык. Да никогда он не получится у того, кто хоть несколько лет не пожил «там», и для тех. перевода нужно не просто пожить: иностранный язык должен быть полностью рабочим.


Monsieur Sobakin
……. Кроме того, из-за низкого профессионализма "русских" переводчиков имеет место такая проблема, как копирование/пропуск ошибок в оригинале. Не секрет, что оригинал, отданный в перевод, не всегда является совершенным документом, и иногда содержит ошибки, которые переводчик обычно копирует в перевод. Понятно, что формально это не является упущением переводчика, поскольку он не может отвечать за содержание оригинала. Тем не менее, с точки зрения профессионала, переводчик должен замечать и передавать заказчику спорные моменты оригинала. Корректное обнаружение ошибок в оригинале не только помогает заказчику исправлять собственные ошибки, но и значительно повышает ценность данного переводчика в глазах заказчика.


Да, много разговоров по этому поводу у переводчиков. Но все только из-за того, что подавляющее большинство не способно заметить ошибки и оценить уровень оригинала.

И здесь есть еще и другая проблема: низкокачественная информация не нужна в нашем информационном пространстве ни в плохом, ни в хорошем переводе.

Нельзя переводить все подряд.


Monsieur Sobakin
……… Не секрет, что анархия, царящая на постсоветском пространстве в области трудовой деятельности начиная с времен перестройки, когда огромное количество людей были вынуждены ради выживания осваивать совершенно неизвестные им профессии и специальности, привела к тому, что, в отличие от западных стран, очень высокий процент специалистов не имеет соответствующего диплома.


Ну, здрасте. Жили в советском пространстве без этих дипломов и не тужили. Все было и так ясно, а упор был на именно инж. образование. Например, н.т. издательства просто не сотрудничали с инязовцами. Для работы в том же ВЦП переводчик должен был быть специалистом в области перевода. И проблем не было. Штатными переводчиками работали те же инязовцы, и совсем не хуже тех, кто сейчас получает какие-то дипломы каких-то переводчиков.

В чем проблема? Может не стоит ее просто выдумывать?

Monsieur Sobakin
……. Во многих случаях найти профессионала, скажем, в области современных легковых автомобилей, просто невозможно из-за отсутствия таковых в принципе - соответствующие вузовские специальности в странах б.СССР традиционно безнадёжно отстают от современных реалий, в результате чего выпускник имеет представление о давно устаревших моделях автомобилей. Когда такому работнику показывают информацию о современных компьютеризированных агрегатах, то всё, что он может сделать - это виновато покачать головой...


Простите, но откровенные глупости. Нужно уметь искать профессионалов. И, во-первых, сначала не плохо было бы поинтересоваться вузовскими программами, во-вторых, если уж по отчаянию чего-то совсем нет, то грош цена «инженерАм», не владеющими информацией в своей области. Заниматься тех. переводом таким «кадрам» просто противопоказано.

А насчет «новизны» - просто смех, причем дежурный. То, что пошло в серию в последнее десятилетие, разрабатывалось и «у них», и у нас с шестидесятых-семидесятых годов п.в.. То, что из-за дурной координации и символического финансирования, наши разработки заглохли, не имеет значения. Пусть бы их даже и не было, но известно все это «новое» очень давно. Просто на перевод в этой области навалилась случайные люди, и, с позволения сказать, специалисты странной квалификации. Вот и все.

Правда, такие песни про «новизну», отсутствие терминологии, которая выплывает каждую неделю якобы ни с того, ни с сего, поют все не сведущие переводчики (в том числе и специалисты из соседних областей). Узкопрофильному народу все это всегда и давно известно, и «перевопроходчество» переводчиков всегда очень забавно. Тем более, это просто результат неумения работать с н.т. информацией и откровенное нежелание или то же неумение найти настоящих профильных консультантов.

Евгений Масловский (LingvoDa) написал 21 февраля 2007 03:03

Владимир Ч.
Поднятая проблема квалификации технического переводчика вполне очевидна. Единственный возникающий вопрос: Что делать? Для меня это представляет далеко не праздный интерес. Ваши соображения?


Уважаемый Владимир! Нынешнее положение в техническом переводе можно назвать кризисным. К сожалению, с действующим легионом безответственных псевдопереводчиков уже ничего не сделаешь, коли их заказчиков устраивает получаемое качество, видимо, соответствующее тем размерам оплаты, за которые грамотные переводчики с техническим высшим образованием, достаточно хорошо владеющие иностранным языком, не считают возможным тратить свое более драгоценное время. А привлечение их в качестве редакторов невозможно, поскольку предлагаемые им для редактирования переводы, как правило, оказываются для этого не пригодными изначально - в подавляющем большинстве случаев из-за малограмотности авторов таких полуфабрикатов в своем mother tongue. Такое положение дел наглядно свидетельствует о необходимости наведения порядка в следующих сферах:
1) преподавание русского языка в средней школе,
2) преподавание иностранного языка в средней школе и технических вузах (требуется не тупое выполнение надуманных бесполезных упражнений, а ориентация на практическое использование иностранного языка),
3) создание своеобразных одно-двухгодичных курсов повышения квалификации для переводящих инженеров, не имеющих языкового образования,
4) официальная аттестация технических переводчиков,
5) пересмотр ценовой политики ведущими переводческими организациями с полным технологическим циклом, которые будут готовы сотрудничать с аттестованными переводчиками.

Эти проблемы становятся все более актуальными в связи с тем, что нынче практически любой языковой вуз России организует у себя платное обучение обладателей первого диплома переводческим специальностям, зачастую не понимая, что преподавание языка и преподавание письменного перевода - это совсем-совсем не одно и то же, поскольку здесь нужны совершенно другие преподавательские кадры (владеющие искусством перевода) и абсолютно иные учебные программы и учебные пособия, которых пока вообще нет.

DL написал 21 февраля 2007 09:12

Евгений Масловский
….. Нынешнее положение в техническом переводе можно назвать кризисным. К сожалению, с действующим легионом безответственных псевдопереводчиков уже ничего не сделаешь, коли их заказчиков устраивает получаемое качество, видимо, соответствующее тем размерам оплаты, за которые грамотные переводчики с техническим высшим образованием, достаточно хорошо владеющие иностранным языком, не считают возможным тратить свое более драгоценное время…..


Совсем не многих заказчиков устраивает халтура: подавляющее большинство просто не знает, как определить реальный уровень качества тех. перевода на русский язык, и кто это может сделать по-настоящему компетентно.

Удалено как спам. ЕКМ

При настоящей проверке качества не легион, а, на самом деле, несметные полчища жутких халтурщиков, подавляющее большинство которых – народ с лингвистическим образованием, очень быстро вылетят с рынка... (Конец фразы удален как диффамация. ЕКМ)

(Абзац удален как диффамация. ЕКМ.)

Но, например, сейчас тот же СПР мог бы сделать реальный и, можно сказать, экстренный вклад: нужно всего-то в «Рекомендациях заказчику» четко рассказать ему о том, как следует проверять качество тех. перевода и то, что это совсем не дело лингвистов или каких не понятных технарей, а только квалифицированных инженеров- специалистов по тех. литературе и документации.

Правда, разумеется, следует еще добавить, что «экспертиза» лингвистов-переводчиков-“теоретиков”, да еще не понимающих толком вопрос ни на одном языке, или проверка на западный манер другим переводчиком ничего не стоит - антименеджмент качества.

Сделайте в СПР такой очень простой шаг, потом уж - глобпланы насчет централизованных аттестаций и пр.. Начать можно и нужно было бы с доступного.

Всего-то для начала требуется написать в «Рекомендациях..» правду-матку о настоящей приемке по качеству профильными высококвалифицированными специалистами. Совсем не долго – полчаса на все. Правда, не считая дебатов, причем с теми, кому реальный контроль качества - проф. смерть.

Удалено как спам и самоцитирование. ЕКМ

И уж если претендует СПР на какое-то руление в переводе, так рулите, но не по командам этих самых «безответственных псевдопереводчиков», что, можно сказать, как раз и делается сейчас при помощи тех же «Рекомендаций….» и пр. прямых и косвенных поддержек этого самого легиона псевдопереводчиков.

Удалено как спам и надоевший повтор. ЕКМ.
А с очень небольшой кучкой халтурщиков-технарей, нужно разбираться другими методами. Правда, здесь нужно просто говорить об отдельных «выдающихся» личностях с парадоксально низкой инж. квалификацией. .

Евгений Масловский
…… 4) официальная аттестация технических переводчиков,


Естественно, подразумевается СПР, но не справится ни один из существующих союзов-профсоюзов с серьезной аттестацией, а если один из самых активных добьется права на какую-то «официальность», то это будет сверх не корректно по всем параметрам. Тем более, у кого-то там уже есть своя сертификация, вроде, в какой-то Лиге….., кажется, что-то устроил ВЦП, но эти сертификаты успешно получают те же халтурщики с рынка псевдопереводов.

Но, например, если были бы серьезные союзы (совсем не обязательно один центральный) инженеров-переводчиков-специалистов по н.т. коммуникациям, в которые принимали бы после настоящей проверки реального качества работы (что совсем не трудно устроить во время кандидатского стажа обязательного для всех), то само членство имело бы вес без всякой аттестации. И может быть таких проф. ассоциаций хоть сколько, но вера будет только при серьезной не одноразовой процедуре проверки качества работы.

Может быть и официальная аттестация, но, например, на базе вузовских ученых советов. И, разумеется, это не должно иметь ничего общего с комедией типа «сдачи кандидатского минимума». Причем целесообразность участия в этом мероприятии лингвистов, мягко говоря, сомнительна: уже «научаствовали»….. хватит - завалили языковое образование, и ввели псевдопонятие тех. перевода без квалификационных и качественных требований – практически создали паразитную ветвь не научного низкокачественного якобы тех. перевода якобы на русский якобы технический язык.

А говорить о каких-то аттестациях людей, даже не имеющих высшего технического образования, просто и не стоит: не нужны они в настоящем техническом переводе. Причем и не нужно выдумывать какие-то эрзатц- подтверждения якобы инженерных знаний, без которых квалифицированный тех. перевод просто не возможен.

Есть смысл в институте переводчиков-техников, но здесь не при чем ни аттестации, ни филологи с их переводческими подготовками. Отдельное обучение в рамках и с учетом потребностей тех. наук, а не полеты фантазии лингвистов и филологов.

Евгений Масловский
….. 1) преподавание русского языка в средней школе,
2) преподавание иностранного языка в средней школе и технических вузах (требуется не тупое выполнение надуманных бесполезных упражнений, а ориентация на практическое использование иностранного языка),


Вообще-то филологи просто давно заслужили научный трибунал даже за те же «”заслуги” в “развитии” ”тех.” “перевода”».

Но, в первую очередь, их нужно судить за полный завал языкового образования в школе и вузах, «успехи» в обучении русскому языку. И отдельно стоит спросить о том, почему учителя иностранного языка вместо того, чтобы хоть как-то учить народ, безбожно халтурят в псевдотехническом переводе…. это же и есть основной состав « легиона безответственных псевдопереводчиков».

Вообще, комедия учителя иностранного языка гонят страшную переводную халтуру инженерам, которых должны были научить иностранному языку.

Анекдот, нарочно не придумаешь….. и надеяться тут на наших филологов не стоит. Приглашать нужно преподавателей- “носителей иностранного языка”: наши уже показали класс «народного образования», вернее даже просто успешно развалили то, что было когда-то более или менее налажено. Тут уж, действительно, стоит говорить об уровне 1913 года..


Евгений Масловский
….. Эти проблемы становятся все более актуальными в связи с тем, что нынче практически любой языковой вуз России организует у себя платное обучение обладателей первого диплома переводческим специальностям, зачастую не понимая, что преподавание языка и преподавание письменного перевода - это совсем-совсем не одно и то же, поскольку здесь нужны совершенно другие преподавательские кадры (владеющие искусством перевода) и абсолютно иные учебные программы и учебные пособия, которых пока вообще нет.


Если сейчас не будет на общенаучном уровне остановлена деятельность прожектеров-переводоведов, не будет налажен контроль их потолочных не компетентных выбросов, например, по поводу качества, адекватности технического перевода, квалификационных требований к тех. переводчикам, и лингвисты не будут отстранены от всех видов подготовки переводчиков-инженеров или других специалистов по тех. переводу, добра не жди….

Отделять нужно мух от котлет, и сначала нужно просто изолировать тех. перевод от откровенно вредных действий лингвистов. Реальная практика уже достаточно показала, что в этот вопрос им не стоило встревать ни в каком качестве….. ничего кроме вреда не получалось….. время и фактов для такого вывода предостаточно…..


Но, главное, не стоит из обучения тех. переводу делать проблемы, для него нужна определенная инж. компетенция, и просто так, всех подряд и не научишь.

И могу сказать, что есть сейчас толковая инж. мОлодежь, которая при необходимости совсем не плохо технопереводит, но все они изучили иностранный язык отдельно, а умение переводить – это заслуга их научных руководителей, которые впрямую никакому переводу и не учили.

Какое-то отдельное обучение тех. переводу без целевого комплекса повышения инж. квалификации – штука не эффективная, и получится из этого только что-то похожее на откровенно неудачные опыты филологов. Нельзя зацикливаться только на самом процессе перевода и самом переводе (и уж углубленным изучением своих бесполезных для практики сырых теорий, пусть занимаются сами лингвисты) - толк может получиться только при «комплексных мероприятиях», которые, в принципе, должны сводиться к дополнительной подготовке н.т. авторов - специалистов по н.т. коммуникациям, работе с н.т. информацией, зарубежным стандартам и еще «некоторым т.д.»….. .

DL написал 21 февраля 2007 10:48

Евгений Масловский
5) пересмотр ценовой политики ведущими переводческими организациями с полным технологическим циклом, которые будут готовы сотрудничать с аттестованными переводчиками.



А это совсем интересно. Трогательная забота. Что, у этих ведущих переводческих организаций есть на выходе настоящее качество? Такая же халтура, как у всех. Только еще и шумная реклама, и этого самого много.....

Ни один приличный переводчик с ними не сотрудничает, и не будет сотрудничать, и по многим причинамм: и качество, и, соответственно, какие-то случайные люди вместо редакторов. Смех, что они будут проверять или редактировать в переводе специалистов, если по-настоящему их «готовый продукт» не имеет смысла даже пытаться редактировать, а легче перевести заново?

Для этих серийных бракоделов полного цикла еще и какие-то аттестации.

И, главное, перевод – совсем не то дело, где нужны такие посредники, тем более чаще всего вообще не нужны никакие посредники-нахлебники.

И тоже случайный народ взялся не за свое дело. А посредничество: на не больших заказах, которых очень много оно, тем более в таком диком виде, вообще не нужно.
А крупными проектами заниматься совсем не этим лавкам с какими-то девочками менеджОрами и откровенно не квалифицированными редакторами.

Посреднички – это тоже одно из несчастий тех. перевода. Тем более от наших еще и дикий демпинг. Вытуривать эту жадную не квалифицированную команду нужно с рынка. Вернее, цивилизованный рынок качественного перевода и наши БП, да и западные посредники – понятия не совместимые. Источники брака, поставленного на «индустриальную основу».

И хапают эти стервятники любые заказы, и, опять же, для заказчика они - засада. И по многим причинам. Для переводчика – тоже "подарок".

DL написал 22 февраля 2007 10:57

Пропустил, пожалуй, самое главное.

Monsieur Sobakin
…….. Разумеется, ни один уважающий себя заказчик не доверит перевод человеку, знания которого ничем не подтверждены.


Я бы сказал, что это полное искажение реальной действительности.

Вся беда технического перевода именно в том, что при заказе переводов самые серьезные люди становятся, очень мягко говоря, совсем не серьезными, а проще и точнее- полнейшими лохами.

В том-то и дело, что чаще всего доверяют они тех. перевод как раз людям, тех. знания и компетентность которых ничем, кроме рекламных сказок не подтверждены, и которых в не переводческой жизни те же заказчики-инженеры и близко бы не подпустили к любым тех. вопросам.

В нормальной жизни ни один заказчик не примет ничего без реального контроля качества компетентными экспертами, но при переводе покупается только кот в мешке. И, разумеется, особо весело получается при заказе перевода на чужой язык и в чужих областях.

Monsieur Sobakin
……… Смысл в попытке выполнять работу, на которую ты неспособен, непонятен для западного человека, но в странах б. СССР это встречается.


Ну, тут автор просто позабавил. При переводе на русский западный заказчик чаще всего работает именно с теми, кто не способен а priori.

К тем, кто способен, приходят уже те, кто нажегся на БП, которые обещали, что «мы вот не такие, как такие же другие», потом, поняв, что от посредничков одни проблемы, подергались по отдельным «выдающимся» переводчикам, и только после этого доходит, что за настоящим переводом нужно идти к специалистам, которые должны участвовать хотя бы уж в контроле качества, а не к переводчикам (в БП, или к отдельным, принципиального значения не имеет). И заодно заказчик наконец-то понимает, что за копейки ничего хорошего не продается нигде, и перевод – это совсем не какая-то аномалия.

Monsieur Sobakin
……. Но иногда по объявлению о наборе переводчиков такие люди приходят, пытаясь изо всех сил показать, что они на что-то способны.


С тем, что рвутся переводить как раз те, кто ни на что не способен, трудно не согласиться.

Причем подавляющее большинство т.н. проф. переводчиков просто не умеет переводить, часто дело даже в не недостатке тех. знаний - просто явное общее неумение и полная неспособность к переводу вообще. Над тем, почему особая концентрация такой феноменальной неспособности наблюдается именно среди народа с лингвистической переводческой подготовкой, давно не плохо было бы задуматься лингвистам-внедрецам утопии массовой подготовки переводчиков из любых случайных людей.

Monsieur Sobakin
…… СЛУЧАЙНЫЕ ЛЮДИ


Все дело в том, что случайные они не только в тех. переводе: в языковые вузы, в том числе и на переводческие факультеты, поступают именно случайные люди, не имеющие никакого представления о том, что такое перевод, и что для него на самом деле нужно. Просто наивный народ, считающий, что выучат язык, пройдут какой-то курс перевода – и все – готов переводить. Тем более, все это еще приправляется бездумной верой в рекламу лингвистической переводческой подготовки, которую никак нельзя назвать добросовестной: никакими фактическими положительными результатами рек. обещания не подтверждаются, по реальной статистике все совсем наоборот.

Но природу не обманешь, только совсем немногие из них со временем начинают хоть как-то сносно переводить, так сказать в общей тематике, в тех. переводе, все равно, не справляются даже с самими фантиками.

И даже, хоть по идее, лит. перевод должен был бы быть полем филологов, но и с этим делом справляются даже на средненьком уровне только очень редкие люди с лингв. образованием, правда, не было бы у них этого образования, могли переводить точно также, т.к. оно не имеет ни какой однозначной связи с умением переводить. Для того, чтобы это не понять, нужно не утруждать себя вообще никаким анализом реального положения дел.

Monsieur Sobakin
…… Но их некомпетентность вскрывается довольно быстро уже после первой пробной работы.


Проверка компетентности пер. посредниками – это несколько отдельный и специфический вопрос: у самих проверяльщиков чаще всего с этим делом совсем туго. И тут опять же – взялись за это дело просто случайные люди, что не трудно заметить по качеству перевода наших БП.

Но в статье речь идет о заказчике, а до него то, что его просто обманывают переводчики, может не доходить десятилетиями, причем до большинства крупных западных фирм вообще никогда, и динамят их тоже по-крупному, до средних и мелких доходит быстрей и намного чаще.

Причем, что интересно, обманщики сами свято верят, что работают на высоком качественном уровне, и у всяких т.н. ведущих БП в списках клиентов числятся как раз фирмы с самой жуткой русскоязычной информацией. Но вывешивается все это еще и с гордостью, хотя на самом деле честный человек после такой халтуры должен был бы застрелиться.

Правда, не дождешься от халтурщиков, но переводчикам-специалистам давно нужно выбивать с рынка БП-бракоделов, которые на самом деле просто занимаются профанацией самого тех. перевода. А уж какая-то забота в виде аттестации переводчиков для тех, кто не может их найти, - просто не справляется с делом, за которое зачем-то взялся, это вообще – нонсенс. Не можешь, не берись, и еще, точнее, не бури заказы, если их некому выполнять. Тут уж просто – «не бери не свое, не мешай работать тем, кто может».

Тем более, пер. посреднички чаще всего не нужны и в орг. вопросах, а уж с фин. точки зрения любой лишний посредник не нужен, и с теми, кто демпингует или даже просто сжирает не меньше половины, на любом по-настоящему цивилизованном рынке разобрались бы сразу.

Нигде кроме переводческого бизнеса такое не возможно. Какой-то парник для злостных посредников, которые хапают все подряд, лишь бы понакусывать, причем еще и не «прокладывают» свои деньги. Вообще, полный позор – «вот заказчик оплатит, тогда, если ничего не случится, переводчик когда-то получит деньги». А если, что случится, то у самых ведущих в активе кучка рекламный буклетов (вместо рогов и копыт), пять стульев, несколько бэушных некливидных компьютеров в съемном помещении (офис называется) с долгами по аренде и 10000 рэ уставного капитала.

И тут меня просто удивляет позиция Е.К. Масловского (и как специалиста, и как функционера СПР). Зачем помогать БП, которые явно не могут вытянуть реальный качественный уровень, причем записывают еще себя в какие-то ведущие, чем пытаются выдать свою работу якобы за образец для подражания ( не дай бог, как раз примеры того, как нельзя переводить). Тем, кто взялся не за свое дело и явно не справился, нужно помочь прекратить им заниматься.

Опять же большой-большой булыжник в огород СПР, который пытается как-то порулить переводом в Стране. Взялись, так рулите. Если бы это руление было реально, компетентно и беспристрастно, ничего, кроме реального уважения…

И уж как раз вот реальное дело для СПР - взять тех. переводы БП, которые почему-то «претендуют на моду» в переводе, пригласить компетентных профильных инженеров и хоть раз по-настоящему (а не по рекламе самих «ведущих») оценить качество. И, разумеется, для соблюдения объективности начинать нужно с т.н. коллективных членов СПР.

И простите меня, открывать глаза обманутым заказчикам, это тоже дело таких организаций, как СПР. Но он такими «пустяками» явно не занимается.

И здесь возможны только два варианта: или народ в этом союзе насквозь не компетентный, и не видит, какие жуткие переводные русскоязычные материалы публикуют те же инофирмы; или этой организации просто сверху на качественный уровень на рынке переводов. Правда, может быть еще и то и другое «в одном флаконе».

DL написал 22 февраля 2007 11:46

В качестве P.S..

Длинные «простыни» почти никто не читает, тем более, Е.К.М. намекнул, что о реальном положении реально на этом форуме нИзя: распугиваются посетители.

И «клеймить» халтурщиков - дело пустое: было бы смешно, если бы, например, винодел стал уговаривать производителей «вина» из тех. спирта и бракованного компота: «ну, не палите, ну, пожалуйста, вино, не занимайтесь профанацией самого продукта, ну, хоть уж не называйте себя профессионалами, ну, плизззз……. свалите, пожалуйста, с горизонта….». Борются в нормальном бизнесе специалисты с халтурщиками совсем не так, но переводческий бизнес – это аномалия, и специалистов за армиями дилетантов, выдающих себя за профессионалов в тех. переводе, заказчику сейчас просто трудно найти.

Но все беды в тех. переводе именно из-за некомпетентности заказчика, и если на этот форум по случайности заглянет кто-то из переводящих специалистов, то информация для них.

Борьбу* со всей этой дикой халтурой нужно начинать с просвещения заказчика и внедрения настоящей передачи по качеству переводов на русский язык. Все остальное образуется: все эти технолингвисты, забившие рынок тех. переводов контрфактной продукцией, дикое посредничество БП с конвейером брака, низкие цены – это все только следствия некомпетентности заказчика и полного отсутствия настоящего контроля качества. Будет он налажен, все решится без проблем…… не будет, умер совсем профессиональный тех. перевод на русский язык в заказном секторе…..

* - именно серьезную борьбу, чикаться тут не стоит, уже специалисты «прочикали» поле: влезли туда, прямо скажем, очень нагло и бесцеремонно чужие посторонние люди или какие странные технари, - те, кому и приближаться не стоило бы к тех. переводу.

И отдельно для Е.К.М.:
перед тем, как начинать серьезно готовить инженерную мОлодежь для настоящего тех. перевода, нужно расчистить поле от самозванцев-лингвистов, прочих дилетантов из чужих научных областей и кучки технарей-бракоделов, иначе не найдет заказчик «воспитанников», не будут они востребованы, если сейчас не остановить откровенный обман заказчиков толпой бракоделов-самозванцев.

Dmitry Inosov (LingvoDa) написал 26 февраля 2007 06:18

Сколько лет я слежу за этим формумом, а темы преткновения всё не меняются. Обсуждений по сути - мизер, и в каждой ветке - обвинения в адрес тех, кто задаёт вопросы, и абстрактные рассуждения о том, кому чем надо заниматься. Не надоело ещё?

Корень проблемы в том, что профессионалам технический перевод, как правило, не нужен. Они умеют работать с иностранной литературой и её понимают. Какой им смысл её переводить?

А то, что чаще всего востребовано - это переводы инструкций к бытовым приборам и всякая подобная муть для домохозяек, и заказчики обычно - торгаши, а не инженеры. А на такого заказчика и исполнители подыскиваются соответствующие - лишь бы подешевле да побыстрее. И вроде бы все довольны.

автор
Борьбу со всей этой дикой халтурой нужно начинать с просвещения заказчика


Просвещать надо не заказчика, а потребителя. Пока потребитель готов покупать микроволновки и кондиционеры, в инструкциях к которым на каждой странице по ошибке, ничего не изменится. Но я, например, не готов платить за микроволновку больше только потому, что к ней есть грамотная инструкция на русском. Эти инструкции летят в мусорное ведро, как только покупатель распечатывает пакет. А это, между прочим, существенная часть рынка технических переводов. Так нужно ли тут качество в принципе? Кем оно востребовано? Кто из вас согласен за него платить? И не жалко ли тратить время специалистов на производство подобной макулатуры? Может пусть уж лучше девочки из иняза поупражняются и заработают свою трудовую монету?

Dmitry Inosov (LingvoDa) написал 26 февраля 2007 06:39

автор
Чем может закончиться использование некорректного перевода, к примеру, в энергетике, надеюсь, объяснять не надо...


Уважаемый монсеньйор,

В целом статья очень правильная и интересная, но она очень выиграла бы от конкретных примеров. Вот я например не совсем понимаю, "чем может закончиться использование некорректного перевода"... Поэтому объяснять надо.

По-вашему получается, что у нас электростанции строят по инструкции, без понимания. То есть дали мужикам в касках бумажку - и они строят. Вам лично известны конкретные примеры "в энергетике", когда некачественный перевод стал причиной чего-то нехорошего (а не халатность инженеров, строителей, проектировщиков, эксплуататоров и т.п.)? По-моему перевод здесь играет лишь вспомогательную роль.

DL написал 26 февраля 2007 09:25

Dmitry Inosov
…..Корень проблемы в том, что профессионалам технический перевод, как правило, не нужен. Они умеют работать с иностранной литературой и её понимают. Какой им смысл её переводить?


Так было в 1913 году. «Наверное», совсем не врубаясь в ситуацию в России со знанием иностранных языков в России (да и на Украине то ж самое) инженерами большинства отраслей, не стоит делать выводы. И потом еще удивления типа «чем завален этот форум».

Не нужно путать инженеров и, например, физиков.

Dmitry Inosov
….. А то, что чаще всего востребовано - это переводы инструкций к бытовым приборам и всякая подобная муть для домохозяек, и заказчики обычно - торгаши, а не инженеры. А на такого заказчика и исполнители подыскиваются соответствующие - лишь бы подешевле да побыстрее. И вроде бы все довольны.


И это вообще не понятные заявления. Если автору поста заказывают всякую муть торгаши, то это не значит, что это основной поток заказного тех. перевода.

Dmitry Inosov
….. Просвещать надо не заказчика, а потребителя. Пока потребитель готов покупать микроволновки и кондиционеры, в инструкциях к которым на каждой странице по ошибке, ничего не изменится.


Все на бытовуху. Правда, кто сказал, что весь «бытпокупатель» готов покупать микроволновки с погаными инструкциями? И как раз тут умные импортеры давно уже ту муть, что им поставляют экпортеры, не принимают, не у всех совсем полный порядок, но первичной мути от переводчиков уже давно не видно.

И во многих случая и первичный заказчик просвящен, что его надинамили. И я не знаю как обстоят сейчас дела на Украине, но в что в России, что в Германии народ не любит всякую муть в печатном виде.

Да в приципе и на Украине с народом ничего не может случиться, так что эти спешки - во я .... выборка "репрезентативная" до жути.


Dmitry Inosov
…..Но я, например, не готов платить за микроволновку больше только потому, что к ней есть грамотная инструкция на русском. Эти инструкции летят в мусорное ведро, как только покупатель распечатывает пакет. А это, между прочим, существенная часть рынка технических переводов.


Во-первых, чаще всего инструкции и гарантийный лист в одной подшивке. Так, что не надо в кофе насчет полетов в ведро. И есть уже нормальные продавцы, которые отказываются работать с инструкциями на двадцати языках: это прямое неуважение российского покупателя, которому мало того, что приходится выискивать русский вариант, но и хоть шкафы покупай для хранения не нужной информации на чужих языках.

И раз товарсчч каким-то боком из Германии, можно отдельно упомянуть, что многие немецкие фирмы вообще не вышли на российский рынок тех. продукции благодаря работе переводчиков. Нередко даже по той причине, что у нас народ даже не понял, что именно предлагается.

И раз уж товарссчч так любит бытовуху, могу сказать, например, один из производителей бытовой техники уровнем выше, чем Бош, в свое время благодаря переводчикам, и тому, что как многие немцы находит “”очень”” «квалифицированных» русскоязычных специалистов, не смог сертифицировать продукцию для продажи в России.

А уж если брать сложную технику тут товарисччч полностью не в курсе, очень важен уровень документации и любой информации. Нашему народу надоело мучаться: если фиговая информация, значит не будет нормальных русскоязычных консультантов, пойдут проблемы с заказом запчастей и т.д. …..

Dmitry Inosov
….. Так нужно ли тут качество в принципе? Кем оно востребовано? Кто из вас согласен за него платить? И не жалко ли тратить время специалистов на производство подобной макулатуры? Может пусть уж лучше девочки из иняза поупражняются и заработают свою трудовую монету?


Вот опять же жалобы, что форум завален не известно чем, но я могу сказать чем - сверх не компетентными рассуждениями неинженеров. Вся бытовая техника – источник повышенной опасности.

И «трудовая» монета, что девочек с иняза, что других неинженеров всегда грозит несчастными случаями. Подобная макулатура вообще должна перевыпускаться специалистам.

И несчастные случаи бывают, но, к сожалению, переводчика не достанешь.
Отвечает за все тот, кто выпустил не качественную документацию. И в том же суде, пардон, плевать на происхождение инструкции: нет никому дела до того, был какой-то оригинал, перевод это, или документ сразу выпущен на русском. «Наезд» идет на того, кто дал инструкцию потребителю и не обеспечил нужное качество.

DL написал 26 февраля 2007 11:03

Dmitry Inosov
По-вашему получается, что у нас электростанции строят по инструкции, без понимания. То есть дали мужикам в касках бумажку - и они строят. Вам лично известны конкретные примеры "в энергетике", когда некачественный перевод стал причиной чего-то нехорошего (а не халатность инженеров, строителей, проектировщиков, эксплуататоров и т.п.)? По-моему перевод здесь играет лишь вспомогательную роль.


Вот опять же «конкретное» выступление. Во-первых, у кого это у нас?

У нас в СССР только несколько электростанций, построено с участием финнов, разумеется, при нашем оборудовании. А так наши больше строили по своим проектам и у себя, и по всему миру.

Потом, проектная документация часто бывает согласовано невысокого качества. Но не надо «энергетику» ставить в кавычки и пришивать халатность квалифицированным специалистам (известный случай у вас на Украине произошел только потому, что кто-то умудрился найти специалистов не достаточной квалификации).

И, например, в России на недавних «стройках века в энергетике», которыми, правда, нужно заниматься прокуратуре, как и всякими «сахалинскими» проектами, были проблемы с переводами, несмотря на всю бдительность. Тем более, передача документации сейчас часто ведется ….. так…

Никто в таких случаях конкретику на форумах не выдает, но некоторые "шикарные" переводы приводили и к серьезным разборкам. И там точно специалисты, не знающие иностранный язык, с одним переводом и с помощью других переводчиков ничего не могли сделать.

Lett написал 02 марта 2007 12:45

Все понятно относительно сложившийся ситуации. О путях выхода из нее в будущем спорить можно до бесконечности.
Что делать конкретно сегодня? Я являюсь тем самым заказчиком, который, якобы, не ценит качество и выбирает инязовсих переводчиц. Поверьте, ценю, еще как! Тем более, что за плечами тот самый иняз. И вот на сегодня у меня текст по газовым турбинам, от когорого эти самые переводчицы отказываются. И куда мне с ним идти?
Мы работаем в энергетике, и сегодня это текст про турбины, завтра про котлы, потом по автоматике, электрике и т.д. Причем все нужно достаточно быстро, иначе смысл перевода вообще теряется - либо тендер уже пройдет, либо заказчик ждать не хочет, либо еще что-то...

energetik написал 02 марта 2007 03:53

А в чем проблемы? С переводом текстов по ГТУ, ПГУ, котлам, водоподготовке никаких проблем нет. Сообщите Ваш адрес, может быть что-нибудь получится. А какие у Вас расценки?

DL написал 03 марта 2007 11:29

Lett
Все понятно относительно сложившийся ситуации. О путях выхода из нее в будущем спорить можно до бесконечности.
Что делать конкретно сегодня? Я являюсь тем самым заказчиком, который, якобы, не ценит качество и выбирает инязовсих переводчиц. Поверьте, ценю, еще как! Тем более, что за плечами тот самый иняз. И вот на сегодня у меня текст по газовым турбинам, от когорого эти самые переводчицы отказываются. И куда мне с ним идти?
Мы работаем в энергетике, и сегодня это текст про турбины, завтра про котлы, потом по автоматике, электрике и т.д. Причем все нужно достаточно быстро, иначе смысл перевода вообще теряется - либо тендер уже пройдет, либо заказчик ждать не хочет, либо еще что-то...


Есть в энергетике специалисты, но переводить валовую работу, тем более, за те деньги, что предлагается у нас, трудно будет кого-то заставить. Тем более, если в вашей фирме их нет, никто не будет работать на конкурентов.

Причем тендерные материалы нужно отдавать западным специалистам именно по тендерной документации, совсем не переводчикам, и с ними согласовать уровень перевода первичной информации. Причем, если не будет, опять же, на контроле приличных инженеров, труба дела.

Сам перевод наших домашних заготовок для тендера – в принципе, не правильные действия: это Цспец. информация она должна готовится совсем по-другому изначально.

И простите, я в свое время основательно «проходил» во время обучения и паровые и газовые турбины, и «по отдельности» и установки, и на серьезном уровне автоматику, и электрику, работал и с паротурбинными, и с газотурбинными установками, но никогда бы не взялся переводить все подряд даже, тогда когда был непосредственно в деле (совсем не только как переводчик) все подряд, и тем более, без более узкопрофильного консультанта, и важна его помощь именно при срочных переводах, в спокойном темпе можно было разобраться без него.

А совет только один – не пытаться ничего делать, как кустарь-одиночка. Были в моей практике переводы с экзотических языков, и приходилось работать с совсем ничего не понимающими в вопросе филологами, но, при соотв. тех. коллективе никаких проблем.

Lett
Поверьте, ценю, еще как!


Ценить мало. Как вы его реально оцениваете, если вы не специалист?

И зачем вы заказываете эти переводы? Вы БП или закачик перевода?

DL написал 03 марта 2007 02:12

energetik
А в чем проблемы? С переводом текстов по ГТУ, ПГУ, котлам, водоподготовке никаких проблем нет. Сообщите Ваш адрес, может быть что-нибудь получится. А какие у Вас расценки?


Проблемы и в том, что переводчики перехватывает заказы, а выполнять их заведомо некому.

Причем, перехват идет на диком демпинге, а потом начинаются поиски тех, кто чей-то там переведет за копейки.

И весь этот переводческий рынок на этом и "держится".

kserks написал 15 ноября 2007 10:10

Dmitry Inosov
автор
Чем может закончиться использование некорректного перевода, к примеру, в энергетике, надеюсь, объяснять не надо...


Уважаемый монсеньйор,

В целом статья очень правильная и интересная, но она очень выиграла бы от конкретных примеров. Вот я например не совсем понимаю, "чем может закончиться использование некорректного перевода"... Поэтому объяснять надо.

По-вашему получается, что у нас электростанции строят по инструкции, без понимания. То есть дали мужикам в касках бумажку - и они строят. Вам лично известны конкретные примеры "в энергетике", когда некачественный перевод стал причиной чего-то нехорошего (а не халатность инженеров, строителей, проектировщиков, эксплуататоров и т.п.)? По-моему перевод здесь играет лишь вспомогательную роль.


Хотите пример? Пожалуйста! Слово Earth в электротехнике можно перевести как "заземление", а иногда, как "общую точку" какого-либо узла. Последствия подключения силовой "земли" НЕ ТУДА когда-нибудь видели? Смотрится очень эффектно, особенно издали Мне случалось видеть переводы филологов инструкций к электрооборудованию (промышленному) - классическая проблема - непонятно, что, куда и в каких случаях подключать, ибо человек понятия не имеет, как это делается.

В свое время мне выпала "почетная обязанность" отбора "фрилансеров" на технический перевод. Результаты оказались обескураживающими - по итогам первого месяца отбора я забраковал ВСЕХ и появилась статья "Особености национального перевода" на http://www.alcor-center.ru/article1.htm. Если отбросить студентов, халтурщиков, девушек с иняза и т.п. основная причина - невладение родным (т.е. русским) языком по направлению перевода. Полностью согласен с Собакиным - выпускник-филолог приментиельно к техническому переводу безнадежен, ибо проще обучить инженера языку, чем сделать из "english teacher" инженера. Настроящий высший пилотаж в тех.переводе - перевод с английского какого-либо "мануала", написанного НЕ НОСИТЕЛЯМИ (японцами, немцами и т.п.), т.е. текста, изначально имеющего неточности и требующего умения "квалифицированно догадываться" или же задавать уточняющие вопросы. Такой перевод может сделать лишь ДЕЙСТВУЮЩИЙ специалист, но такой может переводить лишь 2-3 страницы в день и 5-6 в выходные и вряд ли согласится работать за 5-6 USD за страницу.

dash (LingvoDa) написал 28 февраля 2008 06:38

Уважаемый господин Собакин,

Я профессиональный технический переводчик. Так уж получилось, что при этом я женщина, выпускница инфака, поэтому мне было крайне интересно все, что Вы тут написали. К сожалению, нельзя не признать, что в Ваших словах есть доля правды, но их безапелляционность и масштаб обобщений не может не смущать. Оказывается, техническому переводчику просто противопоказано иметь языковое образование. И, честно говоря, мне представлялось, что времена, когда профессиональные качества оценивались по половому признаку, уже прошли. Хорошо еще, что заказчики – люди достаточно разумные, чтобы не воспринимать такие стереотипы всерьез. Было бы очень печально, если бы, прочитав эту статью, заказчик отказал компетентному переводчику лишь на том основании, что переводчика угораздило оказаться женщиной, закончившей иняз.
Да, что касается Hzg.vK/Hzg.nK (выбор в качестве примера фирменных сокращений, вырванных из контекста – ход, безусловно, тонкий) – это Heizung vor Katalysator/nach Katalysator, если, конечно, речь идет о лямбда-зонде.

n_t_p написал 01 марта 2008 09:28

dash
Уважаемый господин Собакин,

Я профессиональный технический переводчик. Так уж получилось, что при этом я женщина, выпускница инфака, поэтому мне было крайне интересно все, что Вы тут написали. К сожалению, нельзя не признать, что в Ваших словах есть доля правды, но их безапелляционность и масштаб обобщений не может не смущать. Оказывается, техническому переводчику просто противопоказано иметь языковое образование. И, честно говоря, мне представлялось, что времена, когда профессиональные качества оценивались по половому признаку, уже прошли. Хорошо еще, что заказчики – люди достаточно разумные, чтобы не воспринимать такие стереотипы всерьез. Было бы очень печально, если бы, прочитав эту статью, заказчик отказал компетентному переводчику лишь на том основании, что переводчика угораздило оказаться женщиной, закончившей иняз.
Да, что касается Hzg.vK/Hzg.nK (выбор в качестве примера фирменных сокращений, вырванных из контекста – ход, безусловно, тонкий) – это Heizung vor Katalysator/nach Katalysator, если, конечно, речь идет о лямбда-зонде.


Языковое образование никакой прямой связи с тех. переводом не имеет, а лингвистическая переводческая подготовка может еще только и навредить.

И нет никакого различия в тех. переводе между человеком с языковым образованием и после курсов иностранного языка - такая же нулевая баз для любой работы в любой области тех. наук.

И если брать языковое образование, то оно самое неподходящее для занятия тех. переводом, более неподходящее трудно придумать.

И, в принципе, филолог – тех. переводчик – это абсурд..

А уж переводы на автотемы от филологов – всегда комедия, причем полная.

Показать больше сообщений

Тема закрыта

Close