Ещё раз о проблемах технического перевода в странах б.СССР (моя статья)

  • Тема закрыта
  • 66K Просмотров
  • Последнее сообщение 19 июня 2010 05:00
Monsieur Sobakin написал 07 октября 2006 02:15

Проблемы заказчиков переводов на русский язык в странах бывшего СССР

Некомпетентность переводчика

Это основная головная боль любого заказавшего технический перевод в агентстве переводов или у частного переводчика в России или странах СНГ. Ниже перечислены три основные категории переводчиков, которым не следует доверять выполнение сложных технических переводов.

1. Случайные люди

Разумеется, ни один уважающий себя заказчик не доверит перевод человеку, знания которого ничем не подтверждены. Но иногда по объявлению о наборе переводчиков такие люди приходят, пытаясь изо всех сил показать, что они на что-то способны. Но их некомпетентность вскрывается довольно быстро уже после первой пробной работы. Смысл в попытке выполнять работу, на которую ты неспособен, непонятен для западного человека, но в странах б.СССР это встречается.

Изредка попадаются совсем странные субъекты, пытающиеся переводить (в случае, если пробная работа была выслана по электронной почте) при помощи программ-"переводчиков" типа российской программы PROMT, но результат всегда настолько ужасающий, что бросается в глаза даже непрофессионалу, ведь если в области деловой переписки в программу вбиты готовые штампы, то сложный технический текст она просто не "переваривает", выдавая чепуху.

К этой же категории можно смело отнести людей, окончивших курсы иностранного языка в странах СНГ, поскольку знаний, полученных на подобных курсах, хватает максимум для быта и деловых переговоров, да и то часто с ошибками.

2. Переводчики с дипломом иняза и студенты

На сайте www.perevod.su автор табличного сравнения переводчика-"технаря" и переводчика-инязовца делает недвусмысленный намёк на превосходство второго, лишь вскользь упоминая достоинства технического специалиста и сводя на нет его компетентность как переводчика.

Я неоднократно набирал переводчиков-фрилэнсеров для проектов (в области эксплуатации и ремонта автомобилей), и могу с уверенностью сказать, что нет хуже технических переводчиков, чем имеющие диплом иняза! Как правило, уже после пробного задания приходится отказываться от их услуг.

Автор вышеуказанного сравнения совершенно верно бьёт по больной для многих "технарей" точке - не всегда достаточному знанию грамматики языка оригинала, но делает из этого поспешный и часто не соответствующий действительности вывод, будто такой специалист некорректно выполняет перевод. Как показывает практика, знание технической терминологии и устройства узла, о котором идёт речь в оригинале, значительно перевешивают сомнительное превосходство языкового специалиста, особенно в сложных технических переводах с немецкого языка - ведь в результате у инженера-самоучки со средним знанием грамматики получаются вполне корректные и понятные для целевой группы переводы (то есть, именно то, чего ожидает заказчик), в то время как работа специалиста-инязовца зачастую не имеет смысла - ведь он не понимает, как устроен узел или агрегат!

Попытки же профессионального лингвиста использовать бумажные и электронные словари и поисковые системы Интернета заранее обречены на провал. Как показывает жизнь, словари очень часто дают либо приблизительное, либо "неправильное" толкование технических терминов - т.е. перевод термина есть, но он, к примеру, не соответствует его значению в данной работе. Не подозревающий об этом "коварстве" языковед подставляет слово из словаря... и ошибается! То есть, языковеда подводит множественность значений одного и того же термина. Не зная конкретного перевода в данном случае, он подставляет то, что ему кажется наиболее подходящим - результат известен. Кроме того, автору неизвестны общедоступные словари, к примеру, современной автомобильной тематики (профессиональный переводчик сам создаёт для своей работы словари редких терминов, собирая данные по крупицам в процессе работы).

(Интересно, как переведёт лингвист, незнакомый с немецкой технической лексикой, внутрифирменное сокращение типа Hzg.vK. / Hzg.nK., которое с лёгкостью "расшифрует" инженер-механик, ведь в словарях подобных сокращений почти не бывает?)

Чтобы хоть как-то приблизить свой перевод к реальности, несчастным лингвистам приходится штудировать техническую литературу (автор был в шоке от прочитанного на известном форуме российских переводчиков, где они сетуют на непонимание оригинала (!), в результате переводя, "как бог на душу положит"!), но, по понятным причинам, понять им удаётся немногое (а часто - и вовсе ничего), поскольку для понимания, к примеру, устройства и принципов работы узлов и агрегатов автомобиля требуется закончить минимум несколько курсов технического вуза и многие годы практики, в том числе и на производстве. Попытки же непрофессионала переводить, скажем, инструкцию по ремонту и переборке коробки передач, как правило, заканчиваются плачевно.

Несколько лучше работают инязовцы, имеющие личный автомобиль (в странах б.СССР принято достаточно хорошо разбираться в устройстве своей машины, так как ремонт в фирменном сервисе из-за низкой зарплаты недоступен) и/или из каких-либо источников имеющие дополнительные знания в этой области.

Тем не менее, качество технического перевода, сделанного инязовцем, почти всегда весьма сомнительно.

Самое неприятное для заказчика случается, когда лингвист, не разбираясь в теме, всё равно берётся за работу, стремясь заработать любой ценой и по этой причине не останавливаясь ни перед чем, в результате чего на рынке очень часто встречаются чудовищные поделки на русском языке, из которых невозможно понять ничего даже специалисту, не говоря уже о непосвящённых людях. И всё это заказчик потом печатает в красивых буклетах, не подозревая о содержании...

Часто переводами подрабатывают студенты языковых вузов, результат работы которых в области технического перевода обычно ужасен: перевод имеет лишь отдалённое отношение к оригиналу.

Можно сказать, что доверять лингвисту зачастую не стоит даже простенькую инструкцию по эксплуатации автомобиля, т.к. даже в этом случае он имеет обыкновение некорректно переводить некоторые термины и действия. Причина всё та же - отсутствие знаний в данной области.

3. Женщины-переводчицы

Как уже указывалось в п.2, в области сложных технических переводов инязовцы не конкуренты инженерам, поскольку не знают устройства и принципов работы оборудования. Поэтому отдавать переводы такого уровня лингвисту - непростительная ошибка, которая впоследствии может обойтись заказчику очень дорого.

Но ситуация осложняется еще и тем, что подавляющее большинство выпускников постсоветских инязов - женщины. Нетрудно понять, что женщины стран б.СССР, традиционно имеющие отдаленное представление о технике, даже имея лингвистическое образование, выполнять технические переводы даже начального уровня просто неспособны.

Но, несмотря на это, в "русских" конференциях переводчиков можно встретить очень много женщин, пытающихся выполнять технические переводы. Как правило, постсоветский директор фирмы, имеющий самое отдаленное представление о техническом переводе, по сложившейся в странах б.СССР глупой и порочной практике поручать сотрудникам несвойственную им работу, поручает в том числе технический перевод своему штатному или внештатному переводчику (а это, как правило, выпускница иняза) или даже секретарше! В результате в конференциях полно переводчиц, нервно пытающихся выспросить значение того или иного технического термина. О качестве подобных "переводов" лучше и не говорить...

Теоретически, исходя из положений данной статьи, имело бы смысл отдавать сложные технические переводы женщинам-инженерам со знанием языка оригинала, который нужно перевести. Вопрос лишь в том, где в СНГ можно найти таких переводчиц...

* * *

Доверять вышеописанным категориям переводчиков сложные технические переводы даже опасно, поскольку от этого может зависеть жизнь и здоровье людей и исправность дорогостоящего оборудования и, в результате, репутация заказчика на мировом рынке.


Отсутствие нормального стилистического редактирования и корректуры

Как справедливо отмечается на многих "переводческих" конференциях, большие объёмы переводов в агентствах приводят к тому, что переводы разбивают на несколько частей и раздают одновременно нескольким переводчикам. В результате неизбежно появляется разнобой в переводах этих частей, причём разнобой не только в терминах, но и в стиле и в самой грамотности набранного текста.

Для приведения такого текста к нормальному виду требуется огромная редакторская работа. Но очень часто даже в крупных агентствах переводов должность редактора (если она вообще предусмотрена) - чисто "бюрократическая", т.е. редактор, будучи не в состоянии понять, о чём идёт речь в переводе и не имеющий достаточного времени для внесения правок (кстати, чтобы вносить правки, нужно понимать материал на уровне переводчика, чего, как правило, нет) - ведь технические переводы обычно срочные - ограничивается тем, что наводит внешний "лоск", механически прогоняя перевод через программу-корректор, и даже не пытается привести работы разных переводчиков к одному стилю.

Результат - всё тот же некачественный (а в случае внесения некорректных правок - ещё и дополнительно ухудшенный) перевод. Чем может закончиться использование некорректного перевода, к примеру, в энергетике, надеюсь, объяснять не надо...

Зачастую фирмы-посредники на рынке переводов вообще не утруждают себя качественным редактированием и корректурой работ (среди "русских" переводчиков бытует мнение, что техническим переводам корректура не очень-то и нужна; кроме того, никто не хочет тратить дополнительные деньги на "пустяки", оставляя эту работу... самому переводчику! А ведь, как показывает всё та же практика, в результате из-под клавиатур переводчиков выходят тексты, на которые профессиональному корректору больно смотреть, и при этом руководство агентства считает, что корректура "уже выполнена"!

Особенно часто функции редактора и корректора перекладывают на переводчика при использовании "накопительных" систем машинного перевода типа Trados, что вполне понятно: в этом случае из-за особенностей программы последующая редакторская обработка текста становится бессмысленной из-за огромных потерь времени. Заказчик и/или руководитель агентства переводов думают, что они убивают одним выстрелом двух зайцев - а в реальности перевод оказывается в невычитанном состоянии со всеми вытекающими последствиями, самым печальным из которых является засорённость Translation Memory сотнями ошибок, которые будут в дальнейшем автоматически копироваться во все последующие тексты!

Надеяться на то, что переводчик окажется "по совместительству" ещё и корректором - наивно. Переводчик - это, как правило, не редактор и не корректор! Именно "как правило": за всю свою жизнь автор не видел ни одного переводчика, который набирал бы текст достаточно грамотно, чтобы после этого не требовалась профессиональная корректура. Чаще же всего количество грамматических, орфографических и - особенно - пунктуационных ошибок в русских технических переводах огромно.


Гонка за заработком = потеря в качестве

Мы всегда выигрываем в одном, одновременно проигрывая в другом. Когда в конференциях "русских" переводчиков я вижу скорости перевода в 50-100-200 и более стандартных 1800-знаковых страниц в день, мне становится смешно, потому что давно существуют вполне обоснованные нормы дневной выработки, и в реальности перевести за стандартный 8-часовой рабочий день свыше 10 страниц сложного технического текста даже в программах типа Trados не только трудно, но и чревато ухудшением как качества перевода, так и здоровья самого переводчика.

Переработки же - когда переводчик, стремясь заработать побольше или не потерять срочный заказ, работает по 10-12 и более часов в день - приводят к чрезмерному утомлению, негативно сказываясь на здоровье.

Даже если поверить в вышеуказанные сумасшедшие цифры, то поверить в высокое качество подобного перевода вряд ли сможет даже очень доверчивый человек.


Другие проблемы

В несколько меньшей мере, но всё-таки иногда влияет на качество перевода то, что большинство переводчиков никогда не жили в стране, где находится фирма заказчика. При всей кажущейся незначительности этого факта, в некоторых случаях это может ухудшить корректность перевода, лишить его определённой художественности и стиля, которые, между прочим, часто полезны и в сложных технических переводах. В качестве примера можно упомянуть тот факт, что английский язык, которому обучали в советских школах и даже языковых вузах, на практике оказывается далёким от того языка, на котором говорят люди в Англии и Америке...

Кроме того, из-за низкого профессионализма "русских" переводчиков имеет место такая проблема, как копирование/пропуск ошибок в оригинале. Не секрет, что оригинал, отданный в перевод, не всегда является совершенным документом, и иногда содержит ошибки, которые переводчик обычно копирует в перевод. Понятно, что формально это не является упущением переводчика, поскольку он не может отвечать за содержание оригинала. Тем не менее, с точки зрения профессионала, переводчик должен замечать и передавать заказчику спорные моменты оригинала. Корректное обнаружение ошибок в оригинале не только помогает заказчику исправлять собственные ошибки, но и значительно повышает ценность данного переводчика в глазах заказчика.


Отсутствие документального подтверждения квалификации переводчика

Не секрет, что анархия, царящая на постсоветском пространстве в области трудовой деятельности начиная с времен перестройки, когда огромное количество людей были вынуждены ради выживания осваивать совершенно неизвестные им профессии и специальности, привела к тому, что, в отличие от западных стран, очень высокий процент специалистов не имеет соответствующего диплома.

Во многих случаях найти профессионала, скажем, в области современных легковых автомобилей, просто невозможно из-за отсутствия таковых в принципе - соответствующие вузовские специальности в странах б.СССР традиционно безнадёжно отстают от современных реалий, в результате чего выпускник имеет представление о давно устаревших моделях автомобилей. Когда такому работнику показывают информацию о современных компьютеризированных агрегатах, то всё, что он может сделать - это виновато покачать головой...

Поэтому, как это ни странно звучит, если западный заказчик перевода хочет найти профессионала - ему следует искать самоучку!

Но западному нанимателю, привыкшему к совершенно четкой организации во всем, бывает очень трудно понять, откуда у человека, имеющего диплом инженера-механика, могут быть достаточно глубокие знания в электронике и компьютерах; он не в состоянии понять, каким образом человек, не имеющий лингвистического образования, может самостоятельно изучить иностранный язык на уровне, достаточном для корректного выполнения сложных технических переводов. Если же человек самостоятельно изучил несколько иностранных языков, то ему просто не поверят. К примеру, в конференции известного сайта по трудоустройству Monster.de один из head hunter'ов прямо заявил автору, что "человек, который знает всё, не знает ничего". Вполне логично, если не вдаваться в подробности...

А ведь при современном развитии техники при переводах с немецкого языка дополнительное знание английского необходимо ставить переводчику не просто в "преимущество", а в прямую обязанность, ведь в современных технических переводах очень часто используются английские технические термины, без понимания значений которых получится то, о чём я предостерегаю заказчиков переводов в данной статье.

Именно в этом заключается основная проблема трудоустройства талантливых переводчиков (и не только) из стран СНГ на Западе. Там, в отличие от государств б.СССР (нанимателей в которых после перестройки нужда заставила брать на работу настоящего специалиста, а не человека с дипломом, который часто был ничего не значащей "корочкой" привыкли смотреть не на фактические знания, умения и навыки претендента, а на документы, которые он может предоставить, что вполне понятно и оправданно в странах Запада, но часто не работает в случае с "русскими" работниками. Злая ирония в нашем случае заключается в том, что на работу возьмут человека с дипломом переводчика - а им, как правило, оказывается выпускница языкового вуза (последствия см. в п.3).

Печальным результатом такой, иногда невольной, дискриминации является то, что "русские" self-made профессионалы высокого класса остаются прозябать на низкооплачиваемых должностях штатных или внештатных переводчиков в коммерческих фирмах или государственных учреждениях, где нет никаких возможностей ни для профессионального, ни для материального роста, в то время как некомпетентный в технических вопросах инязовец с лёгкостью получает высокооплачиваемую должность в западной фирме, наслаждаясь всеми преимуществами западного стандарта жизни. А его наниматель так и остаётся в неведении относительно качества работы своего нового сотрудника. До первой аварии...

Вообще для западного работодателя при трудоустройстве работников из б.СССР (да и не только) наиболее выгодным был бы лозунг: "Нас не интересует, кто Вы и откуда; нас интересует, что Вы умеете делать". Но, при сложившейся на Западе практике брать на работу "диплом", а не специалиста, последние в большинстве своём так и останутся невостребованными. А жаль.

* * *

Таким образом, найти на просторах бывшего Союза переводчика для выполнения высококачественного технического перевода - задача не из лёгких. Выбирать *в любом случае* придётся между "технарём", самостоятельно изучившим язык, и выпускником языкового вуза, отличные знания языка которого вряд ли будут востребованы на рынке профессиональных технических переводов, где требуются прежде всего точность и понятность перевода.

Моё мнение подтверждают большинство статей, посвящённых проблемам технического перевода, авторами которых являются высокопрофессиональные переводчики, состоящие в крупнейших ассоциациях.

(с) 2006 Леонид ПОЛОЖЕВЕЦ

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Владимир Ч. написал 17 февраля 2007 10:25

Уважаемый Monsieur Sobakin,
с интересом прочитал Вашу статью "Ещё раз о проблемах технического перевода в странах б.СССР". Поднятая проблема квалификации технического переводчика вполне очевидна. Единственный возникающий вопрос: Что делать? Для меня это представляет далеко не праздный интерес. Ваши соображения?

С уважением,
Черкашин Владимир
(переводчик технических текстов, преподаватель Теории и практики перевода, MA in Educational Administration (Columbia University), учитель английского языка (Иркутский институт иностранных языков), инженер-механик (Рижский институт гражданской авиации)

DL написал 19 февраля 2007 09:02

Интересный вопрос у учителя иностранного языка (одного инж. диплома для высококачественного тех. перевода мало: нужен еще и серьезный инж. опыт, причем совсем не любой).
Если он о подготовке тех. переводчиков, то «преподавание Теории и практики перевода» точно не спасет. Авантюра чистейшей воды.

И, главное, самому качеству технического перевода нет никакого дела до рассуждений переводчиков. Сегодня практически 100 % технических переводов на русский язык – брак.
Дело сдвинется с места, если качественный перевод будет по-настоящему востребован, и случится это только тогда, когда заказчики станут обеспечивать настоящую проверку качества.

Сделает ее заказчик (наконец-то), тогда все поймет и перестанет верить рекламным сказкам переводчиков. Все статьи – дело бесполезное, а уж «высокопрофессиональные переводчики, состоящие в крупнейших ассоциациях»- это просто не серьезно. Что же это за крупнейшие ассоциации высокопрофессиональных переводчиков, если нигде нет технических переводов, которые хоть бульдозером можно было бы притянуть даже к самому средненькому качеству?

DL написал 20 февраля 2007 11:22

[
Monsieur Sobakin
……. Печальным результатом такой, иногда невольной, дискриминации является то, что "русские" self-made профессионалы высокого класса остаются прозябать на низкооплачиваемых должностях штатных или внештатных переводчиков в коммерческих фирмах или государственных учреждениях, где нет никаких возможностей ни для профессионального, ни для материального роста, в то время как некомпетентный в технических вопросах инязовец с лёгкостью получает высокооплачиваемую должность в западной фирме, наслаждаясь всеми преимуществами западного стандарта жизни. А его наниматель так и остаётся в неведении относительно качества работы своего нового сотрудника. До первой аварии...


Так где же прозябают эти профессионалы высокого класса?

БП днем с огнем ищут переводчиков, способных работать хоть на самом среднем уровне.

Не летают квалифицированные инженеры стаями в переводческом бизнесе, вернее, можно сказать, что, судя по результатам, их вообще там нет. Нет таких переводов, чтобы хоть как-то было заметно, что переводил или редактировал квалифицированный профильный специалист.

И ждать их прихода не стоит. Даже пенсионеры со знанием иностранного языка востребованы, и разумеется, никто не пойдет работать к фирмачам переводчиком. Причем, стоит добавить, что сейчас не хватает приличных специалистов и без его знания. А не востребованный специалист и в тех. переводе чудес не покажет…. Есть такое заблуждение у некоторых специалистов: «не прет работа по специальности, подамся в тех. перевод…». Но такие фокусы не проходят.

Есть считанные единицы квалифицированных инженеров, перешедших на переводческую работу, но это не просто переводчики, а именно специалисты по н.т. информации…

А так явно подался в тех. перевод просто безработный инженер….. со всеми вытекающими, в том числе с готовностью работать за копейки, браться за любые темы…. и т.д..

Причем какой-то приток квалифицированных инженеров можно ждать только тогда, когда будет востребован тех. перевод настоящего качества (условия см. выше), не нужно будет никому объяснять, почему тех. перевод – совсем не дело лингвистов, и, главное, когда перевод компетентного специалиста будет стоить намного больше откровенно не удачных технических опытов переводчиков-гуманитариев и прочих «непрофильников».

А так, пусть «пипел хавает» то, что ему подсовывают. Не умеет заказчик обеспечить проверку качества, верит откровенной рекламной ерунде лингвистов, ну, не жалко ни его, ни его выкинутых денег. И в дураках остается именно он. К работе переводчика, пусть и откровенной халтуре претензий быть не может: за все опубликованное и пушенное в практическое применение безобразие отвечает только заказчик. И все качественные проблемы перевода только от него самого.

DL написал 20 февраля 2007 11:36

В статье есть много интересных моментов, только некоторые:

Monsieur Sobakin
…….К этой же категории можно смело отнести людей, окончивших курсы иностранного языка в странах СНГ, поскольку знаний, полученных на подобных курсах, хватает максимум для быта и деловых переговоров, да и то часто с ошибками.



Интересно, о каких именно курсах пишет автор? О курсах при районных дворцах пионеров?

Так называемые «госкурсы» были основаны на общем курсе для учителей иностранного языка, и его знаний, полученных, например, в педвузах просто не хватит для деловых переговоров. И для быта, например в статье все про немецкий, терминология 1913 года не пройдет, но большинство наших учителей другой просто и не знает.


Monsieur Sobakin
…….На сайте www.perevod.su автор табличного сравнения переводчика-"технаря" и переводчика-инязовца делает недвусмысленный намёк на превосходство второго, лишь вскользь упоминая достоинства технического специалиста и сводя на нет его компетентность как переводчика.


Надо называть вещи своими именами - говорить об обмане заказчиков переводчиками с лингвистическим образованием. Правда, и сравнение нужно делать совсем не с какими-то «технарями». Кто такой технический специалист? Техник? Рабочий? Может, еще кто?

Monsieur Sobakin
……..Автор вышеуказанного сравнения совершенно верно бьёт по больной для многих "технарей" точке - не всегда достаточному знанию грамматики языка оригинала, но делает из этого поспешный и часто не соответствующий действительности вывод, будто такой специалист некорректно выполняет перевод.


Зачем брать людей совсем не знающих иностранный язык после стандартного совкового «обучения»?

Зачем вообще все эти сравнения?

Тем более, нормальный человек с плохим знанием иностранного языка просто не возьмется за заказной перевод. О других не нужно и вспоминать.


Monsieur Sobakin
…..Как показывает практика, знание технической терминологии и устройства узла, о котором идёт речь в оригинале, значительно перевешивают сомнительное превосходство языкового специалиста, особенно в сложных технических переводах с немецкого языка - ведь в результате у инженера-самоучки со средним знанием грамматики получаются вполне корректные и понятные для целевой группы переводы (то есть, именно то, чего ожидает заказчик), в то время как работа специалиста-инязовца зачастую не имеет смысла - ведь он не понимает, как устроен узел или агрегат!


Почему именно «устройство узла»? «Устройства узла» знают и рабочие, но они не справятся с тех. переводом, правда, так же, как и инженеры низкой или формальной квалификации. Про «инязовцев» не стоит вообще и говорить, так как какая может быть надежность передачи тех. информации технически не образованными людьми? Сама их работа в тех. областях – это просто нонсенс.

Про переводы с локальных языков уже поздно вспоминать: практически всегда найдется дублирующая информация на английском.

И кто такой «инженер-самоучка»?

Если это про тех. науки и, соответственно, тех. перевод, то самоучки здесь – инязовцы любого уровня. В то числе и те, кто чему-то там учит других. Причем здесь даже не очень подходит слово «самоучка», т.к. у них нет никакой базы, а у многих и вообще способностей для этого «самоучения».


Monsieur Sobakin
……… Попытки же профессионального лингвиста использовать бумажные и электронные словари и поисковые системы Интернета заранее обречены на провал. Как показывает жизнь, словари очень часто дают либо приблизительное, либо "неправильное" толкование технических терминов - т.е. перевод термина есть, но он, к примеру, не соответствует его значению в данной работе. Не подозревающий об этом "коварстве" языковед подставляет слово из словаря... и ошибается! То есть, языковеда подводит множественность значений одного и того же термина. Не зная конкретного перевода в данном случае, он подставляет то, что ему кажется наиболее подходящим - результат известен.



Процесс словарного перевода описан точно. Только причем тут языковеды? Не занимаются они техническим переводом, а работают в своих научных областях. Стоит ли переводчика, который просто получил лингвистическое образование и кормится тех. переводом, даже не поработав ни одного года в своей научной области, называть языковедом-лингвистом?

Но, правда, лингвистические методы совсем не подходят для работы с н.т. терминологией, и не стоит в этот вопрос залезать и проф. лингвистам. То же можно сказать и о самом тех. переводе: переводоведы-лингвисты сами явно очень плохо понимают, что это такое на самом деле, зачем нужно и пр……..

Monsieur Sobakin
……. Кроме того, автору неизвестны общедоступные словари, к примеру, современной автомобильной тематики (профессиональный переводчик сам создаёт для своей работы словари редких терминов, собирая данные по крупицам в процессе работы).


Да уж насобирали в процессе работы такого переводчики в бедной автомобильной тематике. Хоть святых выноси.

Перед тем, как собирать, нужно было хоть поинтересоваться (и не в Интернете) тем, «как это все будет по-русски». Такого нагородили в этой области переводчики, что ухххх…….

Monsieur Sobakin
……. Чтобы хоть как-то приблизить свой перевод к реальности, несчастным лингвистам приходится штудировать техническую литературу (автор был в шоке от прочитанного на известном форуме российских переводчиков, где они сетуют на непонимание оригинала (!), в результате переводя, "как бог на душу положит"!), но, по понятным причинам, понять им удаётся немногое (а часто - и вовсе ничего), поскольку для понимания, к примеру, устройства и принципов работы узлов и агрегатов автомобиля требуется закончить минимум несколько курсов технического вуза и ……


Несчастные автомобили. Да не нужно для общего понимая устройства и принципов работы узлов и агрегатов автомобиля «минимум несколько курсов технического вуза»: наши проф. водители и слесари «академий» не заканчивали, получают прекрасно все эти знания в рамках проф. тех. образования. Тем, кто не может разобраться с тех. вопросами даже простого валового перевода в этой области (но другой сейчас и не идет), просто не нужно и пытаться заниматься тех. переводом вообще и в любой области.

Monsieur Sobakin
…. многие годы практики, в том числе и на производстве. Попытки же непрофессионала переводить, скажем, инструкцию по ремонту и переборке коробки передач, как правило, заканчиваются плачевно.


О чем тут разговор? О тех. переводе «или где»? Не любая инж. практика подходит для квалифицированной работы в тех. переводе. И меньше всего годятся для этого дела именно производственники, т.к. это самая «мало пишущая» категория инженеров, и, не секрет, что они еще никогда толком не работают с н.т. информацией.

А для того, чтобы выполнить перевод инструкции на настоящем профессиональном уровне, нужно самому написать кучу подобных документов. Все другое, действительно, заканчивается плачевно. Читатель - не писатель. А уж когда пытается что-то изображать даже «не читатель», то туши свет, вернее, получается «тех. документ» от инязовца- очень специфический продукт, не пригодный даже для серьезного чтения.

Monsieur Sobakin
….. Но ситуация осложняется еще и тем, что подавляющее большинство выпускников постсоветских инязов - женщины. Нетрудно понять, что женщины стран б.СССР, традиционно имеющие отдаленное представление о технике, даже имея лингвистическое образование, выполнять технические переводы даже начального уровня просто неспособны.


Да, с этим трудно не согласиться. Трудно найти более тех. не подкованную публику.


Monsieur Sobakin
…….. В несколько меньшей мере, но всё-таки иногда влияет на качество перевода то, что большинство переводчиков никогда не жили в стране, где находится фирма заказчика. При всей кажущейся незначительности этого факта, в некоторых случаях это может ухудшить корректность перевода, лишить его определённой художественности и стиля, которые, между прочим, часто полезны и в сложных технических переводах. В качестве примера можно упомянуть тот факт, что английский язык, которому обучали в советских школах и даже языковых вузах, на практике оказывается далёким от того языка, на котором говорят люди в Англии и Америке...


Как понял, речь идет о переводе на чужой язык. Да никогда он не получится у того, кто хоть несколько лет не пожил «там», и для тех. перевода нужно не просто пожить: иностранный язык должен быть полностью рабочим.


Monsieur Sobakin
……. Кроме того, из-за низкого профессионализма "русских" переводчиков имеет место такая проблема, как копирование/пропуск ошибок в оригинале. Не секрет, что оригинал, отданный в перевод, не всегда является совершенным документом, и иногда содержит ошибки, которые переводчик обычно копирует в перевод. Понятно, что формально это не является упущением переводчика, поскольку он не может отвечать за содержание оригинала. Тем не менее, с точки зрения профессионала, переводчик должен замечать и передавать заказчику спорные моменты оригинала. Корректное обнаружение ошибок в оригинале не только помогает заказчику исправлять собственные ошибки, но и значительно повышает ценность данного переводчика в глазах заказчика.


Да, много разговоров по этому поводу у переводчиков. Но все только из-за того, что подавляющее большинство не способно заметить ошибки и оценить уровень оригинала.

И здесь есть еще и другая проблема: низкокачественная информация не нужна в нашем информационном пространстве ни в плохом, ни в хорошем переводе.

Нельзя переводить все подряд.


Monsieur Sobakin
……… Не секрет, что анархия, царящая на постсоветском пространстве в области трудовой деятельности начиная с времен перестройки, когда огромное количество людей были вынуждены ради выживания осваивать совершенно неизвестные им профессии и специальности, привела к тому, что, в отличие от западных стран, очень высокий процент специалистов не имеет соответствующего диплома.


Ну, здрасте. Жили в советском пространстве без этих дипломов и не тужили. Все было и так ясно, а упор был на именно инж. образование. Например, н.т. издательства просто не сотрудничали с инязовцами. Для работы в том же ВЦП переводчик должен был быть специалистом в области перевода. И проблем не было. Штатными переводчиками работали те же инязовцы, и совсем не хуже тех, кто сейчас получает какие-то дипломы каких-то переводчиков.

В чем проблема? Может не стоит ее просто выдумывать?

Monsieur Sobakin
……. Во многих случаях найти профессионала, скажем, в области современных легковых автомобилей, просто невозможно из-за отсутствия таковых в принципе - соответствующие вузовские специальности в странах б.СССР традиционно безнадёжно отстают от современных реалий, в результате чего выпускник имеет представление о давно устаревших моделях автомобилей. Когда такому работнику показывают информацию о современных компьютеризированных агрегатах, то всё, что он может сделать - это виновато покачать головой...


Простите, но откровенные глупости. Нужно уметь искать профессионалов. И, во-первых, сначала не плохо было бы поинтересоваться вузовскими программами, во-вторых, если уж по отчаянию чего-то совсем нет, то грош цена «инженерАм», не владеющими информацией в своей области. Заниматься тех. переводом таким «кадрам» просто противопоказано.

А насчет «новизны» - просто смех, причем дежурный. То, что пошло в серию в последнее десятилетие, разрабатывалось и «у них», и у нас с шестидесятых-семидесятых годов п.в.. То, что из-за дурной координации и символического финансирования, наши разработки заглохли, не имеет значения. Пусть бы их даже и не было, но известно все это «новое» очень давно. Просто на перевод в этой области навалилась случайные люди, и, с позволения сказать, специалисты странной квалификации. Вот и все.

Правда, такие песни про «новизну», отсутствие терминологии, которая выплывает каждую неделю якобы ни с того, ни с сего, поют все не сведущие переводчики (в том числе и специалисты из соседних областей). Узкопрофильному народу все это всегда и давно известно, и «перевопроходчество» переводчиков всегда очень забавно. Тем более, это просто результат неумения работать с н.т. информацией и откровенное нежелание или то же неумение найти настоящих профильных консультантов.

Евгений Масловский (LingvoDa) написал 21 февраля 2007 03:03

Владимир Ч.
Поднятая проблема квалификации технического переводчика вполне очевидна. Единственный возникающий вопрос: Что делать? Для меня это представляет далеко не праздный интерес. Ваши соображения?


Уважаемый Владимир! Нынешнее положение в техническом переводе можно назвать кризисным. К сожалению, с действующим легионом безответственных псевдопереводчиков уже ничего не сделаешь, коли их заказчиков устраивает получаемое качество, видимо, соответствующее тем размерам оплаты, за которые грамотные переводчики с техническим высшим образованием, достаточно хорошо владеющие иностранным языком, не считают возможным тратить свое более драгоценное время. А привлечение их в качестве редакторов невозможно, поскольку предлагаемые им для редактирования переводы, как правило, оказываются для этого не пригодными изначально - в подавляющем большинстве случаев из-за малограмотности авторов таких полуфабрикатов в своем mother tongue. Такое положение дел наглядно свидетельствует о необходимости наведения порядка в следующих сферах:
1) преподавание русского языка в средней школе,
2) преподавание иностранного языка в средней школе и технических вузах (требуется не тупое выполнение надуманных бесполезных упражнений, а ориентация на практическое использование иностранного языка),
3) создание своеобразных одно-двухгодичных курсов повышения квалификации для переводящих инженеров, не имеющих языкового образования,
4) официальная аттестация технических переводчиков,
5) пересмотр ценовой политики ведущими переводческими организациями с полным технологическим циклом, которые будут готовы сотрудничать с аттестованными переводчиками.

Эти проблемы становятся все более актуальными в связи с тем, что нынче практически любой языковой вуз России организует у себя платное обучение обладателей первого диплома переводческим специальностям, зачастую не понимая, что преподавание языка и преподавание письменного перевода - это совсем-совсем не одно и то же, поскольку здесь нужны совершенно другие преподавательские кадры (владеющие искусством перевода) и абсолютно иные учебные программы и учебные пособия, которых пока вообще нет.

DL написал 21 февраля 2007 09:12

Евгений Масловский
….. Нынешнее положение в техническом переводе можно назвать кризисным. К сожалению, с действующим легионом безответственных псевдопереводчиков уже ничего не сделаешь, коли их заказчиков устраивает получаемое качество, видимо, соответствующее тем размерам оплаты, за которые грамотные переводчики с техническим высшим образованием, достаточно хорошо владеющие иностранным языком, не считают возможным тратить свое более драгоценное время…..


Совсем не многих заказчиков устраивает халтура: подавляющее большинство просто не знает, как определить реальный уровень качества тех. перевода на русский язык, и кто это может сделать по-настоящему компетентно.

Удалено как спам. ЕКМ

При настоящей проверке качества не легион, а, на самом деле, несметные полчища жутких халтурщиков, подавляющее большинство которых – народ с лингвистическим образованием, очень быстро вылетят с рынка... (Конец фразы удален как диффамация. ЕКМ)

(Абзац удален как диффамация. ЕКМ.)

Но, например, сейчас тот же СПР мог бы сделать реальный и, можно сказать, экстренный вклад: нужно всего-то в «Рекомендациях заказчику» четко рассказать ему о том, как следует проверять качество тех. перевода и то, что это совсем не дело лингвистов или каких не понятных технарей, а только квалифицированных инженеров- специалистов по тех. литературе и документации.

Правда, разумеется, следует еще добавить, что «экспертиза» лингвистов-переводчиков-“теоретиков”, да еще не понимающих толком вопрос ни на одном языке, или проверка на западный манер другим переводчиком ничего не стоит - антименеджмент качества.

Сделайте в СПР такой очень простой шаг, потом уж - глобпланы насчет централизованных аттестаций и пр.. Начать можно и нужно было бы с доступного.

Всего-то для начала требуется написать в «Рекомендациях..» правду-матку о настоящей приемке по качеству профильными высококвалифицированными специалистами. Совсем не долго – полчаса на все. Правда, не считая дебатов, причем с теми, кому реальный контроль качества - проф. смерть.

Удалено как спам и самоцитирование. ЕКМ

И уж если претендует СПР на какое-то руление в переводе, так рулите, но не по командам этих самых «безответственных псевдопереводчиков», что, можно сказать, как раз и делается сейчас при помощи тех же «Рекомендаций….» и пр. прямых и косвенных поддержек этого самого легиона псевдопереводчиков.

Удалено как спам и надоевший повтор. ЕКМ.
А с очень небольшой кучкой халтурщиков-технарей, нужно разбираться другими методами. Правда, здесь нужно просто говорить об отдельных «выдающихся» личностях с парадоксально низкой инж. квалификацией. .

Евгений Масловский
…… 4) официальная аттестация технических переводчиков,


Естественно, подразумевается СПР, но не справится ни один из существующих союзов-профсоюзов с серьезной аттестацией, а если один из самых активных добьется права на какую-то «официальность», то это будет сверх не корректно по всем параметрам. Тем более, у кого-то там уже есть своя сертификация, вроде, в какой-то Лиге….., кажется, что-то устроил ВЦП, но эти сертификаты успешно получают те же халтурщики с рынка псевдопереводов.

Но, например, если были бы серьезные союзы (совсем не обязательно один центральный) инженеров-переводчиков-специалистов по н.т. коммуникациям, в которые принимали бы после настоящей проверки реального качества работы (что совсем не трудно устроить во время кандидатского стажа обязательного для всех), то само членство имело бы вес без всякой аттестации. И может быть таких проф. ассоциаций хоть сколько, но вера будет только при серьезной не одноразовой процедуре проверки качества работы.

Может быть и официальная аттестация, но, например, на базе вузовских ученых советов. И, разумеется, это не должно иметь ничего общего с комедией типа «сдачи кандидатского минимума». Причем целесообразность участия в этом мероприятии лингвистов, мягко говоря, сомнительна: уже «научаствовали»….. хватит - завалили языковое образование, и ввели псевдопонятие тех. перевода без квалификационных и качественных требований – практически создали паразитную ветвь не научного низкокачественного якобы тех. перевода якобы на русский якобы технический язык.

А говорить о каких-то аттестациях людей, даже не имеющих высшего технического образования, просто и не стоит: не нужны они в настоящем техническом переводе. Причем и не нужно выдумывать какие-то эрзатц- подтверждения якобы инженерных знаний, без которых квалифицированный тех. перевод просто не возможен.

Есть смысл в институте переводчиков-техников, но здесь не при чем ни аттестации, ни филологи с их переводческими подготовками. Отдельное обучение в рамках и с учетом потребностей тех. наук, а не полеты фантазии лингвистов и филологов.

Евгений Масловский
….. 1) преподавание русского языка в средней школе,
2) преподавание иностранного языка в средней школе и технических вузах (требуется не тупое выполнение надуманных бесполезных упражнений, а ориентация на практическое использование иностранного языка),


Вообще-то филологи просто давно заслужили научный трибунал даже за те же «”заслуги” в “развитии” ”тех.” “перевода”».

Но, в первую очередь, их нужно судить за полный завал языкового образования в школе и вузах, «успехи» в обучении русскому языку. И отдельно стоит спросить о том, почему учителя иностранного языка вместо того, чтобы хоть как-то учить народ, безбожно халтурят в псевдотехническом переводе…. это же и есть основной состав « легиона безответственных псевдопереводчиков».

Вообще, комедия учителя иностранного языка гонят страшную переводную халтуру инженерам, которых должны были научить иностранному языку.

Анекдот, нарочно не придумаешь….. и надеяться тут на наших филологов не стоит. Приглашать нужно преподавателей- “носителей иностранного языка”: наши уже показали класс «народного образования», вернее даже просто успешно развалили то, что было когда-то более или менее налажено. Тут уж, действительно, стоит говорить об уровне 1913 года..


Евгений Масловский
….. Эти проблемы становятся все более актуальными в связи с тем, что нынче практически любой языковой вуз России организует у себя платное обучение обладателей первого диплома переводческим специальностям, зачастую не понимая, что преподавание языка и преподавание письменного перевода - это совсем-совсем не одно и то же, поскольку здесь нужны совершенно другие преподавательские кадры (владеющие искусством перевода) и абсолютно иные учебные программы и учебные пособия, которых пока вообще нет.


Если сейчас не будет на общенаучном уровне остановлена деятельность прожектеров-переводоведов, не будет налажен контроль их потолочных не компетентных выбросов, например, по поводу качества, адекватности технического перевода, квалификационных требований к тех. переводчикам, и лингвисты не будут отстранены от всех видов подготовки переводчиков-инженеров или других специалистов по тех. переводу, добра не жди….

Отделять нужно мух от котлет, и сначала нужно просто изолировать тех. перевод от откровенно вредных действий лингвистов. Реальная практика уже достаточно показала, что в этот вопрос им не стоило встревать ни в каком качестве….. ничего кроме вреда не получалось….. время и фактов для такого вывода предостаточно…..


Но, главное, не стоит из обучения тех. переводу делать проблемы, для него нужна определенная инж. компетенция, и просто так, всех подряд и не научишь.

И могу сказать, что есть сейчас толковая инж. мОлодежь, которая при необходимости совсем не плохо технопереводит, но все они изучили иностранный язык отдельно, а умение переводить – это заслуга их научных руководителей, которые впрямую никакому переводу и не учили.

Какое-то отдельное обучение тех. переводу без целевого комплекса повышения инж. квалификации – штука не эффективная, и получится из этого только что-то похожее на откровенно неудачные опыты филологов. Нельзя зацикливаться только на самом процессе перевода и самом переводе (и уж углубленным изучением своих бесполезных для практики сырых теорий, пусть занимаются сами лингвисты) - толк может получиться только при «комплексных мероприятиях», которые, в принципе, должны сводиться к дополнительной подготовке н.т. авторов - специалистов по н.т. коммуникациям, работе с н.т. информацией, зарубежным стандартам и еще «некоторым т.д.»….. .

DL написал 21 февраля 2007 10:48

Евгений Масловский
5) пересмотр ценовой политики ведущими переводческими организациями с полным технологическим циклом, которые будут готовы сотрудничать с аттестованными переводчиками.



А это совсем интересно. Трогательная забота. Что, у этих ведущих переводческих организаций есть на выходе настоящее качество? Такая же халтура, как у всех. Только еще и шумная реклама, и этого самого много.....

Ни один приличный переводчик с ними не сотрудничает, и не будет сотрудничать, и по многим причинамм: и качество, и, соответственно, какие-то случайные люди вместо редакторов. Смех, что они будут проверять или редактировать в переводе специалистов, если по-настоящему их «готовый продукт» не имеет смысла даже пытаться редактировать, а легче перевести заново?

Для этих серийных бракоделов полного цикла еще и какие-то аттестации.

И, главное, перевод – совсем не то дело, где нужны такие посредники, тем более чаще всего вообще не нужны никакие посредники-нахлебники.

И тоже случайный народ взялся не за свое дело. А посредничество: на не больших заказах, которых очень много оно, тем более в таком диком виде, вообще не нужно.
А крупными проектами заниматься совсем не этим лавкам с какими-то девочками менеджОрами и откровенно не квалифицированными редакторами.

Посреднички – это тоже одно из несчастий тех. перевода. Тем более от наших еще и дикий демпинг. Вытуривать эту жадную не квалифицированную команду нужно с рынка. Вернее, цивилизованный рынок качественного перевода и наши БП, да и западные посредники – понятия не совместимые. Источники брака, поставленного на «индустриальную основу».

И хапают эти стервятники любые заказы, и, опять же, для заказчика они - засада. И по многим причинам. Для переводчика – тоже "подарок".

DL написал 22 февраля 2007 10:57

Пропустил, пожалуй, самое главное.

Monsieur Sobakin
…….. Разумеется, ни один уважающий себя заказчик не доверит перевод человеку, знания которого ничем не подтверждены.


Я бы сказал, что это полное искажение реальной действительности.

Вся беда технического перевода именно в том, что при заказе переводов самые серьезные люди становятся, очень мягко говоря, совсем не серьезными, а проще и точнее- полнейшими лохами.

В том-то и дело, что чаще всего доверяют они тех. перевод как раз людям, тех. знания и компетентность которых ничем, кроме рекламных сказок не подтверждены, и которых в не переводческой жизни те же заказчики-инженеры и близко бы не подпустили к любым тех. вопросам.

В нормальной жизни ни один заказчик не примет ничего без реального контроля качества компетентными экспертами, но при переводе покупается только кот в мешке. И, разумеется, особо весело получается при заказе перевода на чужой язык и в чужих областях.

Monsieur Sobakin
……… Смысл в попытке выполнять работу, на которую ты неспособен, непонятен для западного человека, но в странах б. СССР это встречается.


Ну, тут автор просто позабавил. При переводе на русский западный заказчик чаще всего работает именно с теми, кто не способен а priori.

К тем, кто способен, приходят уже те, кто нажегся на БП, которые обещали, что «мы вот не такие, как такие же другие», потом, поняв, что от посредничков одни проблемы, подергались по отдельным «выдающимся» переводчикам, и только после этого доходит, что за настоящим переводом нужно идти к специалистам, которые должны участвовать хотя бы уж в контроле качества, а не к переводчикам (в БП, или к отдельным, принципиального значения не имеет). И заодно заказчик наконец-то понимает, что за копейки ничего хорошего не продается нигде, и перевод – это совсем не какая-то аномалия.

Monsieur Sobakin
……. Но иногда по объявлению о наборе переводчиков такие люди приходят, пытаясь изо всех сил показать, что они на что-то способны.


С тем, что рвутся переводить как раз те, кто ни на что не способен, трудно не согласиться.

Причем подавляющее большинство т.н. проф. переводчиков просто не умеет переводить, часто дело даже в не недостатке тех. знаний - просто явное общее неумение и полная неспособность к переводу вообще. Над тем, почему особая концентрация такой феноменальной неспособности наблюдается именно среди народа с лингвистической переводческой подготовкой, давно не плохо было бы задуматься лингвистам-внедрецам утопии массовой подготовки переводчиков из любых случайных людей.

Monsieur Sobakin
…… СЛУЧАЙНЫЕ ЛЮДИ


Все дело в том, что случайные они не только в тех. переводе: в языковые вузы, в том числе и на переводческие факультеты, поступают именно случайные люди, не имеющие никакого представления о том, что такое перевод, и что для него на самом деле нужно. Просто наивный народ, считающий, что выучат язык, пройдут какой-то курс перевода – и все – готов переводить. Тем более, все это еще приправляется бездумной верой в рекламу лингвистической переводческой подготовки, которую никак нельзя назвать добросовестной: никакими фактическими положительными результатами рек. обещания не подтверждаются, по реальной статистике все совсем наоборот.

Но природу не обманешь, только совсем немногие из них со временем начинают хоть как-то сносно переводить, так сказать в общей тематике, в тех. переводе, все равно, не справляются даже с самими фантиками.

И даже, хоть по идее, лит. перевод должен был бы быть полем филологов, но и с этим делом справляются даже на средненьком уровне только очень редкие люди с лингв. образованием, правда, не было бы у них этого образования, могли переводить точно также, т.к. оно не имеет ни какой однозначной связи с умением переводить. Для того, чтобы это не понять, нужно не утруждать себя вообще никаким анализом реального положения дел.

Monsieur Sobakin
…… Но их некомпетентность вскрывается довольно быстро уже после первой пробной работы.


Проверка компетентности пер. посредниками – это несколько отдельный и специфический вопрос: у самих проверяльщиков чаще всего с этим делом совсем туго. И тут опять же – взялись за это дело просто случайные люди, что не трудно заметить по качеству перевода наших БП.

Но в статье речь идет о заказчике, а до него то, что его просто обманывают переводчики, может не доходить десятилетиями, причем до большинства крупных западных фирм вообще никогда, и динамят их тоже по-крупному, до средних и мелких доходит быстрей и намного чаще.

Причем, что интересно, обманщики сами свято верят, что работают на высоком качественном уровне, и у всяких т.н. ведущих БП в списках клиентов числятся как раз фирмы с самой жуткой русскоязычной информацией. Но вывешивается все это еще и с гордостью, хотя на самом деле честный человек после такой халтуры должен был бы застрелиться.

Правда, не дождешься от халтурщиков, но переводчикам-специалистам давно нужно выбивать с рынка БП-бракоделов, которые на самом деле просто занимаются профанацией самого тех. перевода. А уж какая-то забота в виде аттестации переводчиков для тех, кто не может их найти, - просто не справляется с делом, за которое зачем-то взялся, это вообще – нонсенс. Не можешь, не берись, и еще, точнее, не бури заказы, если их некому выполнять. Тут уж просто – «не бери не свое, не мешай работать тем, кто может».

Тем более, пер. посреднички чаще всего не нужны и в орг. вопросах, а уж с фин. точки зрения любой лишний посредник не нужен, и с теми, кто демпингует или даже просто сжирает не меньше половины, на любом по-настоящему цивилизованном рынке разобрались бы сразу.

Нигде кроме переводческого бизнеса такое не возможно. Какой-то парник для злостных посредников, которые хапают все подряд, лишь бы понакусывать, причем еще и не «прокладывают» свои деньги. Вообще, полный позор – «вот заказчик оплатит, тогда, если ничего не случится, переводчик когда-то получит деньги». А если, что случится, то у самых ведущих в активе кучка рекламный буклетов (вместо рогов и копыт), пять стульев, несколько бэушных некливидных компьютеров в съемном помещении (офис называется) с долгами по аренде и 10000 рэ уставного капитала.

И тут меня просто удивляет позиция Е.К. Масловского (и как специалиста, и как функционера СПР). Зачем помогать БП, которые явно не могут вытянуть реальный качественный уровень, причем записывают еще себя в какие-то ведущие, чем пытаются выдать свою работу якобы за образец для подражания ( не дай бог, как раз примеры того, как нельзя переводить). Тем, кто взялся не за свое дело и явно не справился, нужно помочь прекратить им заниматься.

Опять же большой-большой булыжник в огород СПР, который пытается как-то порулить переводом в Стране. Взялись, так рулите. Если бы это руление было реально, компетентно и беспристрастно, ничего, кроме реального уважения…

И уж как раз вот реальное дело для СПР - взять тех. переводы БП, которые почему-то «претендуют на моду» в переводе, пригласить компетентных профильных инженеров и хоть раз по-настоящему (а не по рекламе самих «ведущих») оценить качество. И, разумеется, для соблюдения объективности начинать нужно с т.н. коллективных членов СПР.

И простите меня, открывать глаза обманутым заказчикам, это тоже дело таких организаций, как СПР. Но он такими «пустяками» явно не занимается.

И здесь возможны только два варианта: или народ в этом союзе насквозь не компетентный, и не видит, какие жуткие переводные русскоязычные материалы публикуют те же инофирмы; или этой организации просто сверху на качественный уровень на рынке переводов. Правда, может быть еще и то и другое «в одном флаконе».

DL написал 22 февраля 2007 11:46

В качестве P.S..

Длинные «простыни» почти никто не читает, тем более, Е.К.М. намекнул, что о реальном положении реально на этом форуме нИзя: распугиваются посетители.

И «клеймить» халтурщиков - дело пустое: было бы смешно, если бы, например, винодел стал уговаривать производителей «вина» из тех. спирта и бракованного компота: «ну, не палите, ну, пожалуйста, вино, не занимайтесь профанацией самого продукта, ну, хоть уж не называйте себя профессионалами, ну, плизззз……. свалите, пожалуйста, с горизонта….». Борются в нормальном бизнесе специалисты с халтурщиками совсем не так, но переводческий бизнес – это аномалия, и специалистов за армиями дилетантов, выдающих себя за профессионалов в тех. переводе, заказчику сейчас просто трудно найти.

Но все беды в тех. переводе именно из-за некомпетентности заказчика, и если на этот форум по случайности заглянет кто-то из переводящих специалистов, то информация для них.

Борьбу* со всей этой дикой халтурой нужно начинать с просвещения заказчика и внедрения настоящей передачи по качеству переводов на русский язык. Все остальное образуется: все эти технолингвисты, забившие рынок тех. переводов контрфактной продукцией, дикое посредничество БП с конвейером брака, низкие цены – это все только следствия некомпетентности заказчика и полного отсутствия настоящего контроля качества. Будет он налажен, все решится без проблем…… не будет, умер совсем профессиональный тех. перевод на русский язык в заказном секторе…..

* - именно серьезную борьбу, чикаться тут не стоит, уже специалисты «прочикали» поле: влезли туда, прямо скажем, очень нагло и бесцеремонно чужие посторонние люди или какие странные технари, - те, кому и приближаться не стоило бы к тех. переводу.

И отдельно для Е.К.М.:
перед тем, как начинать серьезно готовить инженерную мОлодежь для настоящего тех. перевода, нужно расчистить поле от самозванцев-лингвистов, прочих дилетантов из чужих научных областей и кучки технарей-бракоделов, иначе не найдет заказчик «воспитанников», не будут они востребованы, если сейчас не остановить откровенный обман заказчиков толпой бракоделов-самозванцев.

Dmitry Inosov (LingvoDa) написал 26 февраля 2007 06:18

Сколько лет я слежу за этим формумом, а темы преткновения всё не меняются. Обсуждений по сути - мизер, и в каждой ветке - обвинения в адрес тех, кто задаёт вопросы, и абстрактные рассуждения о том, кому чем надо заниматься. Не надоело ещё?

Корень проблемы в том, что профессионалам технический перевод, как правило, не нужен. Они умеют работать с иностранной литературой и её понимают. Какой им смысл её переводить?

А то, что чаще всего востребовано - это переводы инструкций к бытовым приборам и всякая подобная муть для домохозяек, и заказчики обычно - торгаши, а не инженеры. А на такого заказчика и исполнители подыскиваются соответствующие - лишь бы подешевле да побыстрее. И вроде бы все довольны.

автор
Борьбу со всей этой дикой халтурой нужно начинать с просвещения заказчика


Просвещать надо не заказчика, а потребителя. Пока потребитель готов покупать микроволновки и кондиционеры, в инструкциях к которым на каждой странице по ошибке, ничего не изменится. Но я, например, не готов платить за микроволновку больше только потому, что к ней есть грамотная инструкция на русском. Эти инструкции летят в мусорное ведро, как только покупатель распечатывает пакет. А это, между прочим, существенная часть рынка технических переводов. Так нужно ли тут качество в принципе? Кем оно востребовано? Кто из вас согласен за него платить? И не жалко ли тратить время специалистов на производство подобной макулатуры? Может пусть уж лучше девочки из иняза поупражняются и заработают свою трудовую монету?

Dmitry Inosov (LingvoDa) написал 26 февраля 2007 06:39

автор
Чем может закончиться использование некорректного перевода, к примеру, в энергетике, надеюсь, объяснять не надо...


Уважаемый монсеньйор,

В целом статья очень правильная и интересная, но она очень выиграла бы от конкретных примеров. Вот я например не совсем понимаю, "чем может закончиться использование некорректного перевода"... Поэтому объяснять надо.

По-вашему получается, что у нас электростанции строят по инструкции, без понимания. То есть дали мужикам в касках бумажку - и они строят. Вам лично известны конкретные примеры "в энергетике", когда некачественный перевод стал причиной чего-то нехорошего (а не халатность инженеров, строителей, проектировщиков, эксплуататоров и т.п.)? По-моему перевод здесь играет лишь вспомогательную роль.

DL написал 26 февраля 2007 09:25

Dmitry Inosov
…..Корень проблемы в том, что профессионалам технический перевод, как правило, не нужен. Они умеют работать с иностранной литературой и её понимают. Какой им смысл её переводить?


Так было в 1913 году. «Наверное», совсем не врубаясь в ситуацию в России со знанием иностранных языков в России (да и на Украине то ж самое) инженерами большинства отраслей, не стоит делать выводы. И потом еще удивления типа «чем завален этот форум».

Не нужно путать инженеров и, например, физиков.

Dmitry Inosov
….. А то, что чаще всего востребовано - это переводы инструкций к бытовым приборам и всякая подобная муть для домохозяек, и заказчики обычно - торгаши, а не инженеры. А на такого заказчика и исполнители подыскиваются соответствующие - лишь бы подешевле да побыстрее. И вроде бы все довольны.


И это вообще не понятные заявления. Если автору поста заказывают всякую муть торгаши, то это не значит, что это основной поток заказного тех. перевода.

Dmitry Inosov
….. Просвещать надо не заказчика, а потребителя. Пока потребитель готов покупать микроволновки и кондиционеры, в инструкциях к которым на каждой странице по ошибке, ничего не изменится.


Все на бытовуху. Правда, кто сказал, что весь «бытпокупатель» готов покупать микроволновки с погаными инструкциями? И как раз тут умные импортеры давно уже ту муть, что им поставляют экпортеры, не принимают, не у всех совсем полный порядок, но первичной мути от переводчиков уже давно не видно.

И во многих случая и первичный заказчик просвящен, что его надинамили. И я не знаю как обстоят сейчас дела на Украине, но в что в России, что в Германии народ не любит всякую муть в печатном виде.

Да в приципе и на Украине с народом ничего не может случиться, так что эти спешки - во я .... выборка "репрезентативная" до жути.


Dmitry Inosov
…..Но я, например, не готов платить за микроволновку больше только потому, что к ней есть грамотная инструкция на русском. Эти инструкции летят в мусорное ведро, как только покупатель распечатывает пакет. А это, между прочим, существенная часть рынка технических переводов.


Во-первых, чаще всего инструкции и гарантийный лист в одной подшивке. Так, что не надо в кофе насчет полетов в ведро. И есть уже нормальные продавцы, которые отказываются работать с инструкциями на двадцати языках: это прямое неуважение российского покупателя, которому мало того, что приходится выискивать русский вариант, но и хоть шкафы покупай для хранения не нужной информации на чужих языках.

И раз товарсчч каким-то боком из Германии, можно отдельно упомянуть, что многие немецкие фирмы вообще не вышли на российский рынок тех. продукции благодаря работе переводчиков. Нередко даже по той причине, что у нас народ даже не понял, что именно предлагается.

И раз уж товарссчч так любит бытовуху, могу сказать, например, один из производителей бытовой техники уровнем выше, чем Бош, в свое время благодаря переводчикам, и тому, что как многие немцы находит “”очень”” «квалифицированных» русскоязычных специалистов, не смог сертифицировать продукцию для продажи в России.

А уж если брать сложную технику тут товарисччч полностью не в курсе, очень важен уровень документации и любой информации. Нашему народу надоело мучаться: если фиговая информация, значит не будет нормальных русскоязычных консультантов, пойдут проблемы с заказом запчастей и т.д. …..

Dmitry Inosov
….. Так нужно ли тут качество в принципе? Кем оно востребовано? Кто из вас согласен за него платить? И не жалко ли тратить время специалистов на производство подобной макулатуры? Может пусть уж лучше девочки из иняза поупражняются и заработают свою трудовую монету?


Вот опять же жалобы, что форум завален не известно чем, но я могу сказать чем - сверх не компетентными рассуждениями неинженеров. Вся бытовая техника – источник повышенной опасности.

И «трудовая» монета, что девочек с иняза, что других неинженеров всегда грозит несчастными случаями. Подобная макулатура вообще должна перевыпускаться специалистам.

И несчастные случаи бывают, но, к сожалению, переводчика не достанешь.
Отвечает за все тот, кто выпустил не качественную документацию. И в том же суде, пардон, плевать на происхождение инструкции: нет никому дела до того, был какой-то оригинал, перевод это, или документ сразу выпущен на русском. «Наезд» идет на того, кто дал инструкцию потребителю и не обеспечил нужное качество.

DL написал 26 февраля 2007 11:03

Dmitry Inosov
По-вашему получается, что у нас электростанции строят по инструкции, без понимания. То есть дали мужикам в касках бумажку - и они строят. Вам лично известны конкретные примеры "в энергетике", когда некачественный перевод стал причиной чего-то нехорошего (а не халатность инженеров, строителей, проектировщиков, эксплуататоров и т.п.)? По-моему перевод здесь играет лишь вспомогательную роль.


Вот опять же «конкретное» выступление. Во-первых, у кого это у нас?

У нас в СССР только несколько электростанций, построено с участием финнов, разумеется, при нашем оборудовании. А так наши больше строили по своим проектам и у себя, и по всему миру.

Потом, проектная документация часто бывает согласовано невысокого качества. Но не надо «энергетику» ставить в кавычки и пришивать халатность квалифицированным специалистам (известный случай у вас на Украине произошел только потому, что кто-то умудрился найти специалистов не достаточной квалификации).

И, например, в России на недавних «стройках века в энергетике», которыми, правда, нужно заниматься прокуратуре, как и всякими «сахалинскими» проектами, были проблемы с переводами, несмотря на всю бдительность. Тем более, передача документации сейчас часто ведется ….. так…

Никто в таких случаях конкретику на форумах не выдает, но некоторые "шикарные" переводы приводили и к серьезным разборкам. И там точно специалисты, не знающие иностранный язык, с одним переводом и с помощью других переводчиков ничего не могли сделать.

Lett написал 02 марта 2007 12:45

Все понятно относительно сложившийся ситуации. О путях выхода из нее в будущем спорить можно до бесконечности.
Что делать конкретно сегодня? Я являюсь тем самым заказчиком, который, якобы, не ценит качество и выбирает инязовсих переводчиц. Поверьте, ценю, еще как! Тем более, что за плечами тот самый иняз. И вот на сегодня у меня текст по газовым турбинам, от когорого эти самые переводчицы отказываются. И куда мне с ним идти?
Мы работаем в энергетике, и сегодня это текст про турбины, завтра про котлы, потом по автоматике, электрике и т.д. Причем все нужно достаточно быстро, иначе смысл перевода вообще теряется - либо тендер уже пройдет, либо заказчик ждать не хочет, либо еще что-то...

energetik написал 02 марта 2007 03:53

А в чем проблемы? С переводом текстов по ГТУ, ПГУ, котлам, водоподготовке никаких проблем нет. Сообщите Ваш адрес, может быть что-нибудь получится. А какие у Вас расценки?

DL написал 03 марта 2007 11:29

Lett
Все понятно относительно сложившийся ситуации. О путях выхода из нее в будущем спорить можно до бесконечности.
Что делать конкретно сегодня? Я являюсь тем самым заказчиком, который, якобы, не ценит качество и выбирает инязовсих переводчиц. Поверьте, ценю, еще как! Тем более, что за плечами тот самый иняз. И вот на сегодня у меня текст по газовым турбинам, от когорого эти самые переводчицы отказываются. И куда мне с ним идти?
Мы работаем в энергетике, и сегодня это текст про турбины, завтра про котлы, потом по автоматике, электрике и т.д. Причем все нужно достаточно быстро, иначе смысл перевода вообще теряется - либо тендер уже пройдет, либо заказчик ждать не хочет, либо еще что-то...


Есть в энергетике специалисты, но переводить валовую работу, тем более, за те деньги, что предлагается у нас, трудно будет кого-то заставить. Тем более, если в вашей фирме их нет, никто не будет работать на конкурентов.

Причем тендерные материалы нужно отдавать западным специалистам именно по тендерной документации, совсем не переводчикам, и с ними согласовать уровень перевода первичной информации. Причем, если не будет, опять же, на контроле приличных инженеров, труба дела.

Сам перевод наших домашних заготовок для тендера – в принципе, не правильные действия: это Цспец. информация она должна готовится совсем по-другому изначально.

И простите, я в свое время основательно «проходил» во время обучения и паровые и газовые турбины, и «по отдельности» и установки, и на серьезном уровне автоматику, и электрику, работал и с паротурбинными, и с газотурбинными установками, но никогда бы не взялся переводить все подряд даже, тогда когда был непосредственно в деле (совсем не только как переводчик) все подряд, и тем более, без более узкопрофильного консультанта, и важна его помощь именно при срочных переводах, в спокойном темпе можно было разобраться без него.

А совет только один – не пытаться ничего делать, как кустарь-одиночка. Были в моей практике переводы с экзотических языков, и приходилось работать с совсем ничего не понимающими в вопросе филологами, но, при соотв. тех. коллективе никаких проблем.

Lett
Поверьте, ценю, еще как!


Ценить мало. Как вы его реально оцениваете, если вы не специалист?

И зачем вы заказываете эти переводы? Вы БП или закачик перевода?

DL написал 03 марта 2007 02:12

energetik
А в чем проблемы? С переводом текстов по ГТУ, ПГУ, котлам, водоподготовке никаких проблем нет. Сообщите Ваш адрес, может быть что-нибудь получится. А какие у Вас расценки?


Проблемы и в том, что переводчики перехватывает заказы, а выполнять их заведомо некому.

Причем, перехват идет на диком демпинге, а потом начинаются поиски тех, кто чей-то там переведет за копейки.

И весь этот переводческий рынок на этом и "держится".

kserks написал 15 ноября 2007 10:10

Dmitry Inosov
автор
Чем может закончиться использование некорректного перевода, к примеру, в энергетике, надеюсь, объяснять не надо...


Уважаемый монсеньйор,

В целом статья очень правильная и интересная, но она очень выиграла бы от конкретных примеров. Вот я например не совсем понимаю, "чем может закончиться использование некорректного перевода"... Поэтому объяснять надо.

По-вашему получается, что у нас электростанции строят по инструкции, без понимания. То есть дали мужикам в касках бумажку - и они строят. Вам лично известны конкретные примеры "в энергетике", когда некачественный перевод стал причиной чего-то нехорошего (а не халатность инженеров, строителей, проектировщиков, эксплуататоров и т.п.)? По-моему перевод здесь играет лишь вспомогательную роль.


Хотите пример? Пожалуйста! Слово Earth в электротехнике можно перевести как "заземление", а иногда, как "общую точку" какого-либо узла. Последствия подключения силовой "земли" НЕ ТУДА когда-нибудь видели? Смотрится очень эффектно, особенно издали Мне случалось видеть переводы филологов инструкций к электрооборудованию (промышленному) - классическая проблема - непонятно, что, куда и в каких случаях подключать, ибо человек понятия не имеет, как это делается.

В свое время мне выпала "почетная обязанность" отбора "фрилансеров" на технический перевод. Результаты оказались обескураживающими - по итогам первого месяца отбора я забраковал ВСЕХ и появилась статья "Особености национального перевода" на http://www.alcor-center.ru/article1.htm. Если отбросить студентов, халтурщиков, девушек с иняза и т.п. основная причина - невладение родным (т.е. русским) языком по направлению перевода. Полностью согласен с Собакиным - выпускник-филолог приментиельно к техническому переводу безнадежен, ибо проще обучить инженера языку, чем сделать из "english teacher" инженера. Настроящий высший пилотаж в тех.переводе - перевод с английского какого-либо "мануала", написанного НЕ НОСИТЕЛЯМИ (японцами, немцами и т.п.), т.е. текста, изначально имеющего неточности и требующего умения "квалифицированно догадываться" или же задавать уточняющие вопросы. Такой перевод может сделать лишь ДЕЙСТВУЮЩИЙ специалист, но такой может переводить лишь 2-3 страницы в день и 5-6 в выходные и вряд ли согласится работать за 5-6 USD за страницу.

dash (LingvoDa) написал 28 февраля 2008 06:38

Уважаемый господин Собакин,

Я профессиональный технический переводчик. Так уж получилось, что при этом я женщина, выпускница инфака, поэтому мне было крайне интересно все, что Вы тут написали. К сожалению, нельзя не признать, что в Ваших словах есть доля правды, но их безапелляционность и масштаб обобщений не может не смущать. Оказывается, техническому переводчику просто противопоказано иметь языковое образование. И, честно говоря, мне представлялось, что времена, когда профессиональные качества оценивались по половому признаку, уже прошли. Хорошо еще, что заказчики – люди достаточно разумные, чтобы не воспринимать такие стереотипы всерьез. Было бы очень печально, если бы, прочитав эту статью, заказчик отказал компетентному переводчику лишь на том основании, что переводчика угораздило оказаться женщиной, закончившей иняз.
Да, что касается Hzg.vK/Hzg.nK (выбор в качестве примера фирменных сокращений, вырванных из контекста – ход, безусловно, тонкий) – это Heizung vor Katalysator/nach Katalysator, если, конечно, речь идет о лямбда-зонде.

n_t_p написал 01 марта 2008 09:28

dash
Уважаемый господин Собакин,

Я профессиональный технический переводчик. Так уж получилось, что при этом я женщина, выпускница инфака, поэтому мне было крайне интересно все, что Вы тут написали. К сожалению, нельзя не признать, что в Ваших словах есть доля правды, но их безапелляционность и масштаб обобщений не может не смущать. Оказывается, техническому переводчику просто противопоказано иметь языковое образование. И, честно говоря, мне представлялось, что времена, когда профессиональные качества оценивались по половому признаку, уже прошли. Хорошо еще, что заказчики – люди достаточно разумные, чтобы не воспринимать такие стереотипы всерьез. Было бы очень печально, если бы, прочитав эту статью, заказчик отказал компетентному переводчику лишь на том основании, что переводчика угораздило оказаться женщиной, закончившей иняз.
Да, что касается Hzg.vK/Hzg.nK (выбор в качестве примера фирменных сокращений, вырванных из контекста – ход, безусловно, тонкий) – это Heizung vor Katalysator/nach Katalysator, если, конечно, речь идет о лямбда-зонде.


Языковое образование никакой прямой связи с тех. переводом не имеет, а лингвистическая переводческая подготовка может еще только и навредить.

И нет никакого различия в тех. переводе между человеком с языковым образованием и после курсов иностранного языка - такая же нулевая баз для любой работы в любой области тех. наук.

И если брать языковое образование, то оно самое неподходящее для занятия тех. переводом, более неподходящее трудно придумать.

И, в принципе, филолог – тех. переводчик – это абсурд..

А уж переводы на автотемы от филологов – всегда комедия, причем полная.

n_t_p написал 01 марта 2008 09:51

dash
Уважаемый господин Собакин,

К сожалению, нельзя не признать, что в Ваших словах есть доля правды, но их безапелляционность и масштаб обобщений не может не смущать.
Да, что касается Hzg.vK/Hzg.nK (выбор в качестве примера фирменных сокращений, вырванных из контекста – ход, безусловно, тонкий) – это Heizung vor Katalysator/nach Katalysator, если, конечно, речь идет о лямбда-зонде.


Не обобщать? Если брать переводы в автотеме, то как же не обобщать?

То, что появилось в начале девяностых и продолжается до сих пор – позор технического перевода.. Особо фирменная информация…

Причем автор статьи заблуждается насчет того, что «автолюбительство» дает какой-то плюс. В подтеме автомобильных ДВС сели по уши в лужу и некоторые инженерА, причем некоторые и с профильным образованием. Самое смешное в том, что они стали повторять всю чушь, что напороли девочки с филфака.

Но ничего нового не было, все «новости» - это разработки, которые шли еще с шестидесятых годов. Если брать нем. информацию, то проф. переводчики не знают даже, что такое журналы ATZ/MTZ. О том, что аналогичные разработки велись в СССР, уже молчу.

Ну, а девочки с филфаков, создали такое собрание перлов на автомобильные темы, что надо бы их взять и опубликовать.. Юмор от переводчиков.

Причем собирать его лучше в материалах самых серьезных автопроизводетелей.. Ну, и немцы тут впереди на белом коне: где они нашли таких «переводчиков» и такой безграмотный «русскоязычный» тех. персонал?

n_t_p написал 02 марта 2008 09:29

dash
Уважаемый господин Собакин,

Да, что касается Hzg.vK/Hzg.nK (выбор в качестве примера фирменных сокращений, вырванных из контекста – ход, безусловно, тонкий) – это Heizung vor Katalysator/nach Katalysator, если, конечно, речь идет о лямбда-зонде.


По-немецки примерно так, хотя и не совсем так.. А вот что всегда вылезает в переводе………..

n_t_p написал 02 марта 2008 09:40

Убил меня наповал недавний случай…

Из резюме переводчицы:

1998-2003

Северо Осетинский Государственный Университет, физико-технический факультет.

Квалификация: физик-переводчик



Любит как и все, переводить «про бибики», совсем ничего не зная и не понимая..

В образцах перевода жуткий, но, правда, довольно-таки стандартный набор переводческой халабуды. Но тут еще и какой-то физик-переводчик, и на тебе:

Крутящий момент – это сила, которую двигатель передает на колеса и заставляет их вращаться.

Ну, я смеялся полдня.. Физико-технический факультет. Физик-переводчик. Про «автоересь» тут уже и говорить нечего. Тут вообще полное незнание элементарной физики …. Каххххх ….физиком- переводчиком…


Правда, интересно и исправление.. Ни шагу дальше детсадовского уровня. И вообще сам образчик изложения…кхмммм… Но это типичный «перевод».. Что-то другое сейчас просто не найти. Но это же – ужас….

Крутящий момент — это сила, умноженная на плечо ее приложения, которую может “предоставить” двигатель автомобилю для преодоления тех или иных сопротивлений движению. Крутящий момент передается от двигателя на шестерни трансмиссии и дифференциалов, которые умножают его и распределяют между колесами. Через первую ступень трансмиссии передается больший крутящий момент, чем через пятую ступень, т.к. передаточное отношение, т.е. коэффициент, на который умножается крутящий момент, больше на первой ступени.

Гущин написал 21 марта 2008 10:41

Авторы исходных текстов, на мой взгляд, не отстают. Из учебного пособия для торговых представителей, выпущенного одной из двигателестроительных компаний:


Torque is a turning or twisting force.

n_t_p написал 28 марта 2008 08:10

Гущин
Авторы исходных текстов, на мой взгляд, не отстают. Из учебного пособия для торговых представителей, выпущенного одной из двигателестроительных компаний:


Torque is a turning or twisting force.


«Опять двадцать пять». В оригинале ошибки нет.
Все в допустимых рамках англоязычных тех. понятий, а вот если переводить буквально, то чушь гарантирована.

Гущин написал 28 марта 2008 09:23

Вы правы, мой комментарий был не слишком удачным.

Я больше к тому, что в рамках их понятий есть и более строгие определения, чем те, которые просматриваются за приведенными Вами переводами.

n_t_p написал 28 марта 2008 09:42

Гущин
Вы правы, мой комментарий был не слишком удачным.

Я больше к тому, что в рамках их понятий есть и более строгие определения, чем те, которые просматриваются за приведенными Вами переводами.


Все правильно, есть у «них» и более строгие и конкретные определения. Но лаконизмы в английском техническом часто не преступление, а вещь допустимая. И это «их дела».

Причем, В.Н. Комиссаров уже давно узаконил в переводоведении и до того давно известный базовый прием технического перевода – «замену формулировок» - замену определений.

И дело в том, что даже строгие и корректные определения из англоязычных учебных и н.-т. материалов могут быть некорректными в формальном переводе на русский язык.

В таких случаях просто подбирается наиболее подходящее русское определение.

И все проблемы.

arsen (LingvoDa) написал 29 марта 2008 09:41

Ай, молодцы. Как хорошо все разобрали!
Расцеловал бы, да не люблю это дело.

n_t_p написал 29 марта 2008 10:06

arsen
Ай, молодцы. Как хорошо все разобрали!
Расцеловал бы, да не люблю это дело.


А чего тут разбирать в «автопереводе»?

«Автоперевод» - это позор технического перевод на русский язык. Собрались в этой области жуткие дилетанты и аховые спецы и показали «класс»..

Кошмар..

Надо же так ничего не знать и вообще не уметь переводить.

n_t_p написал 29 марта 2008 03:11

kserks

Хотите пример? Пожалуйста! Слово Earth в электротехнике можно перевести как "заземление", а иногда, как "общую точку" какого-либо узла. Последствия подключения силовой "земли" НЕ ТУДА когда-нибудь видели? Смотрится очень эффектно, особенно издали Мне случалось видеть переводы филологов инструкций к электрооборудованию (промышленному) - классическая проблема - непонятно, что, куда и в каких случаях подключать, ибо человек понятия не имеет, как это делается.

В свое время мне выпала "почетная обязанность" отбора "фрилансеров" на технический перевод. Результаты оказались обескураживающими - по итогам первого месяца отбора я забраковал ВСЕХ и появилась статья "Особености национального перевода" на http://www.alcor-center.ru/article1.htm. Если отбросить студентов, халтурщиков, девушек с иняза и т.п. основная причина - невладение родным (т.е. русским) языком по направлению перевода. Полностью согласен с Собакиным - выпускник-филолог приментиельно к техническому переводу безнадежен, ибо проще обучить инженера языку, чем сделать из "english teacher" инженера. Настроящий высший пилотаж в тех.переводе - перевод с английского какого-либо "мануала", написанного НЕ НОСИТЕЛЯМИ (японцами, немцами и т.п.), т.е. текста, изначально имеющего неточности и требующего умения "квалифицированно догадываться" или же задавать уточняющие вопросы. Такой перевод может сделать лишь ДЕЙСТВУЮЩИЙ специалист, но такой может переводить лишь 2-3 страницы в день и 5-6 в выходные и вряд ли согласится работать за 5-6 USD за страницу.


Вот реальная картина.

Причем для настоящего тех. перевода нужны именно ДЕЙСТВУЮЩИЕ специалисты.

Это крайне важно.

n_t_p написал 29 марта 2008 03:44

kserks

В свое время мне выпала "почетная обязанность" отбора "фрилансеров" на технический перевод. Результаты оказались обескураживающими - по итогам первого месяца отбора я забраковал ВСЕХ и появилась статья "Особености национального перевода" на http://www.alcor-center.ru/article1.htm.



http://www.alcor-center.ru/article1.htm
Печальная статистика такова: из сотни филологов и инженеров, думающих, что они умеют хорошо переводить технические тексты, в лучшем случае один-два действительно в состоянии это делать.

Тут история еще более печальная: не удалось найти ни одного человека, способного выполнять тех. перевод на реальном уровне.

А, например, вот такое наваракает и филолог.

.http://www.alcor-center.ru/tr3.htm
Перевод на Русский: Клапан для стационарных систем пожаротушения (руководство по применению).

Причем, это совсем не значит, что нет инженеров, умеющих переводить. Они просто не сотрудничают ни с какими «бюрами», и сейчас вообще крайне редко переводят.

Евгения М написал 07 апреля 2008 03:50

И хочется повториться за стариком Чернышевским - А что делать?
Разогнать переводческие факультеты и ...???
Вы ведь взрослые люди, предложите реальные пути решения проблемы, как, например, Господин Масловский!!!
Ну есть проблема, причем ОЧЕНЬ серьезная. Но в результате Ваших словесных баталий она не решится, это точно.
За все время, пока я слежу за форумом - потоки грязи на ин-яз, нервные выпады в сторону дам-переводчиц... Но практически ни одного конструктивного предложения.
Меня очень волнует обсуждаемый вопрос, но здесь, увы, все ограничивается пустыми разговорами "на тему". Жаль...

Аристарх (LingvoDa) написал 07 апреля 2008 05:23

И переводческие факультеты тоже не надо закрывать. Некоторые здесь (не буду показывать пальцем) полагают, что на научно-техническоих переводах свет клином сошёлся. Но ведь это далеко не так.

Аристарх (LingvoDa) написал 07 апреля 2008 05:27

И ещё. Знаю, что в меня сейчас полетят гнилые помидоры, но повторюсь ещё раз: выпускник переводческого факультета, при желании, тоже может стать неплохим техническим переводчиком.

n_t_p написал 07 апреля 2008 11:08

Аристарх
И ещё. Знаю, что в меня сейчас полетят гнилые помидоры, но повторюсь ещё раз: выпускник переводческого факультета, при желании, тоже может стать неплохим техническим переводчиком.


Желания мало. И случаев таких нет.

n_t_p написал 07 апреля 2008 11:09

Аристарх
И переводческие факультеты тоже не надо закрывать. Некоторые здесь (не буду показывать пальцем) полагают, что на научно-техническоих переводах свет клином сошёлся. Но ведь это далеко не так.


Ну, вот и переводили бы что-то где-то в другом "месте".

n_t_p написал 07 апреля 2008 11:18

Евгения М
И хочется повториться за стариком Чернышевским - А что делать?
Разогнать переводческие факультеты и ...???
Вы ведь взрослые люди, предложите реальные пути решения проблемы, как, например, Господин Масловский!!!
Ну есть проблема, причем ОЧЕНЬ серьезная. Но в результате Ваших словесных баталий она не решится, это точно.
За все время, пока я слежу за форумом - потоки грязи на ин-яз, нервные выпады в сторону дам-переводчиц... Но практически ни одного конструктивного предложения.
Меня очень волнует обсуждаемый вопрос, но здесь, увы, все ограничивается пустыми разговорами "на тему". Жаль...


Проблем тех. перевода нет. Есть просто армия людей, решивших заняться не своим делом.

И халтура т.н. проф. переводчиков – дело того, кто ее оплачивает.

И какая разница, кто халтурит – «дама или господин»? Народ после инязов совсем не подходящие кадры для тех. перевода.

И кому нужны эти переводческие факультеты – просто курсы иностранного языка? А уж лингвистическая теоретическая подготовка – просто афера.

Вот это уже давно нужно понять. Люди с общими знаниями иностранного языка, «подпичканные» теориями переводов и теор. грамматикой переводчиками не становятся.

Результат этого эксперимента лингвистов однозначно отрицательный.

Аристарх (LingvoDa) написал 08 апреля 2008 10:32

n_t_p

И кому нужны эти переводческие факультеты – просто курсы иностранного языка? А уж лингвистическая теоретическая подготовка – просто афера.


Если они вам не нужны, это вовсе не означает, что они никому более не нужны. А вот ваши старпёрские ворчания уж точно никому не нужны. Более того, от них уже тошнит.

n_t_p написал 08 апреля 2008 11:20

Евгения М
И хочется повториться за стариком Чернышевским - А что делать?
Разогнать переводческие факультеты и ...???
Вы ведь взрослые люди, предложите реальные пути решения проблемы, как, например, Господин Масловский!!!
Ну есть проблема, причем ОЧЕНЬ серьезная. Но в результате Ваших словесных баталий она не решится, это точно.
За все время, пока я слежу за форумом - потоки грязи на ин-яз, нервные выпады в сторону дам-переводчиц... Но практически ни одного конструктивного предложения.
Меня очень волнует обсуждаемый вопрос, но здесь, увы, все ограничивается пустыми разговорами "на тему". Жаль...


Уважаемая Евгения, а в чем именно проблема?

По моему «категорическому мнению», основная проблема – именно заказчик. Вот основная проблема.

В настоящее время нет никакого реального контроля качества тех. переводов.
Все остальное – «вытекающее».

Может эту проблему решить «переводящий народ»? Разумеется, нет. И это не его дело.

Словесные баталии?
Например, я отлично понимаю, что они «в пользу бедных». Причем не спасут «баталии» и на гос. уровне. Опять же, все в руках заказчика.

Грязь на иняз?

Да, на иняз как на систему, но не на инязовцев. Инязовцы- жертвы системы.

Проблема пола?

Все дело в том, что в инж. отраслях женщины чаще всего занимаются самой рутинной работой, требующей аккуратности, внимания, дотошности. И, например, в отделах нормоконтроля мужики – только начальники. Но сверх аккуратности требует и перевод тех. документов. Но у женщин-филологов их лучшие качества тратятся на «запятые»

Сейчас основной объем тех. переводов - рутинные тех. документы . Тут и нужны именно дотошные женщины, но не «поэтессы» после филфаков

У женщин-филологов другие «установки». Возможно, их можно поменять, но, опять же, - заказчик-работодатель- все зависит от него..

Конструктивные предложения?

А нужны ли они?

Что они изменят? Рынок есть рынок. Нет спроса на рынке переводов на товар нормального качества – так все и будет.

Будет спрос – будут и предложения.

n_t_p написал 08 апреля 2008 11:39

Аристарх
n_t_p

И кому нужны эти переводческие факультеты – просто курсы иностранного языка? А уж лингвистическая теоретическая подготовка – просто афера.


Если они вам не нужны, это вовсе не означает, что они никому более не нужны. А вот ваши старпёрские ворчания уж точно никому не нужны. Более того, от них уже тошнит.


«Вам» или «вам»?

Ни мне лично, ни нам не нужны люди, просто знающие родной и иностранный язык на «общем уровне».

И пусть лингвисты привлекают людей со своей переводческой подготовкой к работе в своей научной области.

Кому нужны переводчики?

Только специалистам недостаточной квалификации. Есть уже давно интернациональный английский, и с переводчиками работают только наши неполноценные специалисты. Румыны и то уже исправились.

Переводы для народа?
Например, РЭ и РП для бытовой техники? Ну, тут уж давно пора решать вопрос на гос. уровне.

Только дело не в переводе, а том, что пользовательская документация должна быть нормальной – российской. Оригиналы никого не волнуют. Переводы = тоже.

Или Вы хотели заявить, что выпускники переводческих факультетов умеют переводить?

Не смешите- вот именно совсем не умеют. Люди, закончившие курсы иностранного языка, «подпичканные» не слишком нужными на практике теориями перевода. И все.

Формальное образование – больше ничего. И ничем выпускники переводческих факультетов не отличаются, от выпускников филфаков и педвузов.

Евгения М написал 11 апреля 2008 05:38

Вот тут, уважаемый ntp, я согласна с Вами на все 100%. Вся ответственность лежит на заказчике, которому ну очень хочется сэкономить на переводе, посему студенты переводят уголовные дела, истории болезни, патенты и многое другое. Причем переводят совершенно бездарно, о чем могу судить даже я - выпускница ин-яза... А специалисты действительно высокого уровня не нуждаются в переводчиках, так как владеют, как правило, не одним иностранным языком на приличном, ну, скажем, на достаточном уровне. Думается, что профессия переводчика постепенно должна трансформироваться в профессию некоего консультанта при специалисте. Возможно.
А вот образование ин-язовское это совсем не "курсы". По крайней мере, у нас в городе. Проблема, как мне видится, в том, что выпускники не понимают, что в Вузе им даются стартовые знания, которые еще нужно развивать и пополнять... Моя преподавательница НТП была в гроде лучшим специалистом по медицинскому оборудованию, переводила тоннами, и всегда все специалисты очень высоко отзывались о ее работе. Теперь она живет в Израиле. Замечательная женщина!!! Именно она нам объяснила, что диплом - это только начало...

Аристарх (LingvoDa) написал 11 апреля 2008 06:49

Некоторым здесь, что-то доказывать, всё равно, что долбить лбом бетонную стену. Поэтому мои слова обращены к Вам, Евгения.

Евгения М
А специалисты действительно высокого уровня не нуждаются в переводчиках, так как владеют, как правило, не одним иностранным языком на приличном, ну, скажем, на достаточном уровне. Думается, что профессия переводчика постепенно должна трансформироваться в профессию некоего консультанта при специалисте.


Не скажите. Владеть языком (родным или иностранным) на профессиональном уровне в принципе никакие специалисты (кроме, разумеется, переводчиков) не обязаны. И я знаю немало случаев, когда специалисты далеко не самой низкой квалификации нуждаются в переводчиках. Они ведь не изучают грамматику, фонетику, лексикологию, стилистику, перевод. А что касается перевода письменного, то на это у них просто-напросто нет времени в виду выполнения своих прямых служебных обязанностей. Ин-язовское образование действительно лишь база. Но тоже самое можно сказать о любом другом вузе. В универе закладывается фундамент, а дальше строится дом (нарабатывается опыт). И как много этажей в нём будет, зависит уже от самого специалиста.

Аристарх (LingvoDa) написал 11 апреля 2008 07:00

А кроме того, не надо забывать, что просто знать язык и уметь переводить суть разные вещи. И умению переводить вас нигде, кроме неоднократно оплёванных здесь ин-язов, не научат. Это информация к размышлению, о "специалистах, которые не нуждаются в переводчиках".

n_t_p написал 12 апреля 2008 10:19

Евгения М
Вот тут, уважаемый ntp, я согласна с Вами на все 100%. Вся ответственность лежит на заказчике, которому ну очень хочется сэкономить на переводе, посему студенты переводят уголовные дела, истории болезни, патенты и многое другое. Причем переводят совершенно бездарно, о чем могу судить даже я - выпускница ин-яза... .


На заказчике лежит не только ответственность. В его руках качество, и если бы вдруг все заказчики образумились, то все проф. переводчики без спец. образования, соответствующего тематике переводов, остались бы без хлеба. Никто из них не способен выполнить тех. перевод даже на среднем уровне. Правда, то, что выходит под их пера,- это и не технический перевод. Просто какой-то перевод, выполненный без всяких правил и вообще без понимания смысла работы.

Причем сейчас, когда проф. переводчики выработали какие-то свои, но просто странные стандарты «качества», они не в состоянии выполнить даже перевод для редактирования. В их работе нужно перелопачивать практически все, а это уже совсем не редактирование.

И я не о студентах.

n_t_p написал 12 апреля 2008 10:34

Евгения М
А специалисты действительно высокого уровня не нуждаются в переводчиках, так как владеют, как правило, не одним иностранным языком на приличном, ну, скажем, на достаточном уровне. Думается, что профессия переводчика постепенно должна трансформироваться в профессию некоего консультанта при специалисте. Возможно.
.


А зачем специалисту консультант не-специалист?

Да, нужны бывают специалистами консультанты, но компетентные.

n_t_p написал 12 апреля 2008 10:46

Евгения М

А вот образование ин-язовское это совсем не "курсы". По крайней мере, у нас в городе. Проблема, как мне видится, в том, что выпускники не понимают, что в Вузе им даются стартовые знания, которые еще нужно развивать и пополнять....


Все дело в том, что для технического перевода иняз – именно курсы иностранного языка и ничего больше.

И у инязовцев именно и нет даже каких-то минимальных стартовых знаний.

Стартовые знания получают инженеры, а у инязовцев нет никакой базы, просто нечего развивать.

И, еще раз, студентов втузов подпускают к спец. предметам, только на старших курсах.

Как думаете, чем они занимаются на младших? Никогда не задумывались над тем, зачем они там «парятся»?

n_t_p написал 12 апреля 2008 11:06

Евгения М

Моя преподавательница НТП была в гроде лучшим специалистом по медицинскому оборудованию, переводила тоннами, и всегда все специалисты очень высоко отзывались о ее работе. Теперь она живет в Израиле. Замечательная женщина!!! Именно она нам объяснила, что диплом - это только начало...


«Восторженные» отзывы специалистов, работа без рекламаций и т.д. не имеют никакой прямой связи с реальным качеством перевода.

«Высокие отзывы» всегда связаны просто с тем, что есть отрасли и подотрасли, в которых специалисты как-то традиционно не в ладах с иностранными языками. И они рады любому переводу, в котором нет ляпа на ляпе, что-то можно понять, и при этом не нужно постоянно плеваться или смеяться. .

Да, такой специалист может сказать: «вот есть у нас хороший переводчик». Но надо его спрашивать: « А подписался бы ты под его переводом как научный редактор, ничего не исправляя, и отдал бы перевод в работу коллегам, которые тебя знают?».

И тут сразу будет в ответ: «так это ж перевод, переводчик – не-специалист, какой с него спрос? Понятно что-то, и ладно».

Причем такие специалисты еще наивно считают, что у них хорошие переводчики на иностранные языки, ни разу не проверив реальное качество переводов.

И контроль качества в данном случае нулевой и даже минусовой...

В международном бизнесе чаще всего считается неприличным высказывать «фэ» по поводу «инициативных переводов». Даже при прямом вопросе могут «похвалить». Из вежливости.

И гонят наши «отличные и хорошие переводчики» переводы типа «твоя моя понимай» за кордон именно тоннами.

n_t_p написал 12 апреля 2008 11:14

[
Аристарх
Некоторым здесь, что-то доказывать, всё равно, что долбить лбом бетонную стену. Поэтому мои слова обращены к Вам, Евгения.

.


Хоть гранитную, хоть бетонную.

Что инязовцы пытаются «доказать» вопреки всем реальным фактам и даже здравому смыслу?

Ну, то, что человек просто знающий иностранный язык, «подпичканный» теор. грамматикой, теориям переводов и пр., не может быть полноценным тех. переводчиком, известно очень давно. В принципе, и доказывать ничего не нужно.

Но инязовцы, которые сейчас вышли на рынок тех. перевода, просто это доказали своей неудовлетворительной работой.

n_t_p написал 12 апреля 2008 11:38

Аристарх

Не скажите. Владеть языком (родным или иностранным) на профессиональном уровне в принципе никакие специалисты (кроме, разумеется, переводчиков) не обязаны.


А это уже просто смешно. Российский специалист с высшим образованием обязан профессионально владеть своим профессиональным языком.

Иностранным – тоже обязан, причем официально. Только вот это требование превращено в цирк по вине инязовской системы.

Учителя иностранного обязаны ему учить специалистов на определенном этапе, а не делать жуткие технические переводы для специалистов, которые по их вине не знают иностранных языков.

Освоение проф. языков переводчиками-инязовцами? Афера, т.к. это невозможно без профессиональных спец. знаний.

n_t_p написал 12 апреля 2008 12:01

Аристарх
. И я знаю немало случаев, когда специалисты далеко не самой низкой квалификации нуждаются в переводчиках..


Недостаточной квалификации эти специалисты. Специалист должен заниматься научно-информационной работой, а делать это полноценно при помощи переводчиков невозможно.

Причем пока переводчик неизвестно как мусолит одну страницу, специалист со знанием иностранного языка может обработать и сто. Тем более, а как заниматься поиском н.-т. информации через переводчика? Это вообще утопия.

Давно есть интернациональный английский, и сейчас практически все информация на нем продублирована. На всякие «локальные французские- немецкие» есть специалисты со знанием этих языков.

Причем всё подряд переводить совсем не обязательно, т.к. есть рефераты ( раньше их перевод был подработкой аспирантам), есть обзоры. И обзоры куда более ценный материал, чем «вот чего-то там долго и нудно переводил переводчик, понятно кое-как, но оказалось не совсем то». А рефераты от переводчиков – кхмммммм..

Если брать переводы тех. документов на русский, то без участия квалифицированных специалистов, знающих язык оригинала, всегда получается муть изрядные.

А уж про полноценную работу в современных условиях, когда нужно уж хотя бы без проблем общаться с иностранными коллегами, я уже не пишу.

Тут уж неполноценность спецов, не знающих иностранные языки, полная и прямая.

n_t_p написал 12 апреля 2008 12:19

Аристарх
. Они ведь не изучают грамматику, фонетику, лексикологию, стилистику, перевод. А что касается перевода письменного, то на это у них просто-напросто нет времени в виду выполнения своих прямых служебных обязанностей...


Стилистику? Если взять стилистику тех. переводов инязовцев, то ничего страшней нельзя придумать.

А что толку от того, что инязовцы изучают какую-то отвлеченную лексикологию, если, опять же, с «тех. лексикой» у них беда полнейшая?

Грамматику, фонетику? А что, специалисты учат иностранные языки по самоучителям? (Ох, нет смайликов на этом форуме).

Да, филфаки и педвузы за плечами специалистов – редкость, но только они им не нужны.

Раньше, когда не было выбора, самым востребованным образованием у специалистов были «Госкурсы». Теперь есть другие, и более эффективные варианты.

А что значит изучать перевод? Нельзя его как-то изучить, а теории перевода, которыми пичкают инязовцев под видом переводческой подготовки, ни из кого переводчика не сделали.

Причем, если сейчас брать людей, действительно умеющих переводить, то у них нет никаких переводческих подготовок.

Да и как же еще совсем недавно, когда не было ни теорий переводов, и лингвистической теоретической подготовки люди переводили?

Причем, если взять тех же филфаковцев, то с тех. переводом, у них всегда беда, но вот с «общей тематикой» средний выпускник филфака приличного универа справлялся очень хорошо. Но сейчас выпускники переводческих специальностей и факультетов не справляются и с этим делом: считанные единицы могут хоть что-то реально переводить.

Не впрок явно это «изучение перевода».

n_t_p написал 12 апреля 2008 12:35

Аристарх
А что касается перевода письменного, то на это у них просто-напросто нет времени в виду выполнения своих прямых служебных обязанностей.


Не, чем дальше, тем забавней. Пока было специалистам интересно переводить - переводили.

И, например, для работы в ВЦП, было положено быть специалистом. В научно-технических издательствах переводили только специалисты, лингвисты – редкое исключения, причем их работа практически перелопачивалась редакторами.

n_t_p написал 12 апреля 2008 12:55

Аристарх
. Ин-язовское образование действительно лишь база. Но тоже самое можно сказать о любом другом вузе. В универе закладывается фундамент, а дальше строится дом (нарабатывается опыт). И как много этажей в нём будет, зависит уже от самого специалиста.


Опять двадцать пять, во втузе – своя база, на филфаке – своя.

Причем, в тех. науках ничего не наработать с филфаковской базой – совсем не подходящая эта база в данном случае.

n_t_p написал 12 апреля 2008 01:03

Аристарх
А кроме того, не надо забывать, что просто знать язык и уметь переводить суть разные вещи. И умению переводить вас нигде, кроме неоднократно оплёванных здесь ин-язов, не научат. Это информация к размышлению, о "специалистах, которые не нуждаются в переводчиках".


Как раз инязовцы забывают, что просто знать языки, «теор. грамматики» и теории переводов, - это разные вещи?

И кого это нас? Е.К.М, предлагаете пойти поучиться тех. переводу в иняз? А то столько лет мучается: не справиться ему с переводом.

У меня тоже проблем с переводом нет, и у многих других специалистов нет. И без всяких инязов.

И кто ж это в инязах будет учить тех. переводу? Забавно, для того, чтобы учить нужно уметь переводить. А с этим делом, если брать тех. перевод, у инязовцев никак.

Причем у выпускников всяких переводческих факультетов и с переводом «общей тематики» –беда.

И не от того ли беда, что учат переводить те, кто сам не умеет?

n_t_p написал 12 апреля 2008 01:06

n_t_p


Как раз инязовцы забывают, что просто знать языки, «теор. грамматики» и теории переводов, - это разные вещи?



Прадон.

Как раз инязовцы забывают, что просто знать языки, «теор. грамматики» и теории переводов и уметь переводить, - это разные вещи?

Евгения М написал 12 апреля 2008 01:28

Я с Вами согласна.
Мне довелось работать в неязыковом ВУЗЕ - медицинском. Там я и занималась переводом, причем в объемах весьма внушительных. Так у нас там многие исследователи - и медики, и гистологи, и биологи и т.д. владели иностранным языком, в моем случае английским, на весьма неплохом уровне и вполне справлялись с переводами. Но вот в грамматике вязли - по полной программе. Очень часто приходили и мы с ними вместе разбирались. Вот что я имела в виду под консультациями.
Из опыта же - спецам со знанием ин-яза часто просто неохота заниматься переводом. Им проще скинуть эту работу переводчику. По крайней мере, они потом не тыкают в перевод пальцем и не говорят "Так, в английском вижу пипл, а в русском люди где...?" И начинаешь им о теории закономерных соответствий... Это к вопросу о "владеющих"...

Евгения М написал 12 апреля 2008 01:39

n_t_p
[quot Евгения М]

Как думаете, чем они занимаются на младших? Никогда не задумывались над тем, зачем они там «парятся»?


Я прекрасно знаю, зачем они там парятся. Только вот не спасает их это, увы... Вы давно общались с выпускниками Втуза? Да они в большинстве своем, к сожалению, сейчас на родном языке пары слов связать не могут, не говоря уже о иностранном... Единицы действительно разбираются в своей специальности на высоком уровне... И тут не нужно быть специалистом... Когда студент мед. Вуза на 4 курсе не знает точного количества камер в сердце, а пятикурсник не может перевести слово rhinitis... Есть, безусловно, умнички, но их все меньше и меньше. Мельчаем мы, Господа... Вот такая се ля ви. Так что проблема не в ин-язах, а весьма и весьма глубже...

Евгения М написал 12 апреля 2008 01:51

Ну что Вы так взъелись на теор. грамматику? Все теоретические дисциплины направлены на формирование общей лингвистической компетенции, вот и все. Ведь в тех. Вузах тоже есть дисциплины, не имеющие ничего общего со специальностью. Разве не так?
А к вопросу - можно ли научить переводить - это все про тех же курицу и яйцо. Согласна, есть люди, которые прекрасно переводят без знаний теор. грамматики. Причем чаще всего прекрасно переводят студенты, которые не вылезают из двоек по теор. предметам. Те, кому Боженька не дал, получают информацию к размышлению и, при условии постоянной практики, приобретают определенные навыки... Только вот уровень общей подготовки у студентов падает катастрофически... Причем не только у ин-яза... Увы и ах. А вот сейчас перейдут Вузы на бакалавриат... Вот это будет полный финиш. тогда нормальных специалистов не будет ни в одной сфере. Ну, может, в Москве - да, там остается достаточно много Вузов с магистратурой. А вот на сотни тысяч километров "провинции"... Как думаете, за 4 года можно выучить инженера? А филолога? А юриста?
Ну это, как говорится, совсем другая история....
Так что - то ли еще будет...

n_t_p написал 12 апреля 2008 02:19

Евгения М
Ну что Вы так взъелись на теор. грамматику? Все теоретические дисциплины направлены на формирование общей лингвистической компетенции, вот и все. Ведь в тех. Вузах тоже есть дисциплины, не имеющие ничего общего со специальностью. Разве не так?


А при чем тут «взъелся»? Нужна ли бегуну биофизика?
И «теор. грамматики» в кавычках.

И опять же есть – как ориентир «гос. курсы», вот их теор. программы вполне хватает для перевода.

n_t_p написал 12 апреля 2008 02:29

Евгения М

А к вопросу - можно ли научить переводить - это все про тех же курицу и яйцо. Согласна, есть люди, которые прекрасно переводят без знаний теор. грамматики. Причем чаще всего прекрасно переводят студенты, которые не вылезают из двоек по теор. предметам. Те, кому Боженька не дал, получают информацию к размышлению и, при условии постоянной практики, приобретают определенные навыки.....


«Учеба переводу» - это утопия. Можно человека подготовить к переводу, дать ему базу (но не из теорий перевода).

Если, например, специалисту для спец. перевода нужно какое-то обучение, значит у него:
- проблемы с иностранным языком;
-проблемы с основной квалификацией, а владение родным проф. языком из той же оперы.

Опыт перевода, практика – заблуждение переводчиков.

Есть немало специалистов, которые отлично переводят, но очень редко.

Практика для людей, знающих иностранный язык, но не умеющих переводить? Если брать ваших инязовцев, то их нужно учить писать «в рамках общей тематики».

А вся эта практика сводится к тому, что они учатся писать на родном языке в процессе переводов.

Не эффективно это до жути. И могут они приобрести только именно какие «определенные» навыки.

n_t_p написал 12 апреля 2008 04:50

Евгения М

…..только вот уровень общей подготовки у студентов падает катастрофически... Причем не только у ин-яза... Увы и ах. А вот сейчас перейдут Вузы на бакалавриат... Вот это будет полный финиш. тогда нормальных специалистов не будет ни в одной сфере. Ну, может, в Москве - да, там остается достаточно много Вузов с магистратурой. А вот на сотни тысяч километров "провинции"... Как думаете, за 4 года можно выучить инженера? А филолога? А юриста?
Ну это, как говорится, совсем другая история....
Так что - то ли еще будет.......


В инж. областях идет нормальный отсев ненужных людей. И ничего страшного, что есть пустыхи. Они были всегда, а сейчас их просто никто не обязан обеспечивать работой. Вот и все.

Четыре года? А сколько учатся в педвузах? Разве намного больше?

В серьезных втузах было всегда шестилетние обучение, сейчас на некоторых специальностях и семь.

Бакалавриат? Никого не волнует . В большинстве серьезных инж. специальностей никто его вводить не собирается.

Если кто-то захочет стать бак..как его лавром, так пусть сам думает, чем и как будет заниматься.

n_t_p написал 12 апреля 2008 05:41

Евгения М

Я прекрасно знаю, зачем они там парятся. Только вот не спасает их это, увы... Вы давно общались с выпускниками Втуза? Да они в большинстве своем, к сожалению, сейчас на родном языке пары слов связать не могут, не говоря уже о иностранном... Единицы действительно разбираются в своей специальности на высоком уровне... И тут не нужно быть специалистом... Когда студент мед. Вуза на 4 курсе не знает точного количества камер в сердце, а пятикурсник не может перевести слово rhinitis... Есть, безусловно, умнички, но их все меньше и меньше. Мельчаем мы, Господа... Вот такая се ля ви. Так что проблема не в ин-язах, а весьма и весьма глубже...


Что обращать внимание на всяких двоечников, которые теперь могут покупать все по частям или целиком? Отсев и бесперспективняк. . В инж. областях «пустыхи» просто никому не нужны. И вот и «все печали».

А нормальной инж. молодежи сейчас немало. Все в порядке. Причем у многих нет проблем с английским. Ну, и постоянно мне с ними приходится общаться. Особых претензий нет. Тем более, большинство начинает работать курса с третьего, и к диплому они уже не зеленые молодые специалисты.

А вот зачем парятся студенты втузов на младших курсах, инязовцы явно не понимают. Понимали бы, не пытались бы как-то там «технически образоваться» даже без этой базы.

И со своими двоечниками пусть медики разбираются сами.

А вот то, что касается перевода мед. литературы и мед. документов, -другая статья. Здесь нужно гос. регулирование и строгое запрещение любой самостоятельной работы не-медиков. Лучше бы переводили только медики, но уж если допускаются не-медики, то переводы должны проверяться квалифицированным профильным медиком со знанием иностранного языка.

И это дело не только медиков: зачем кому-то нужен такой врач, который пользуется непроверенной информацией? Такие заказчики должны серьезно наказываться. Вопросы могут быть нешуточныит, а последствия печальными.

Тоже касается и тех. переводов, в которых встречаются любые вопросы безопасности.

n_t_p написал 12 апреля 2008 05:51

Евгения М
Причем чаще всего прекрасно переводят студенты, которые не вылезают из двоек по теор. предметам. ...


А Вы никогда не задумывались над тем, что это естественное отторжение?
Ведь перевод присутствует во всех программах изучения иностранного языка. «Прочитайте и переведите».

Причем, там упражнения рассчитаны на то, что у «упражняющегося» нет проблем с пониманием.

Если у ребят достаточные знания иностранного языка, и они умеют писать, то какие у них могут быть проблемы в рамках того, что понимают на родном языке, и могут грамотно описать?

А некоторая практика перевода у них уже была.

И им предлагается изучать «Руководство по эксплуатации чайной ложки» в пяти книгах, причем написанное теми, кто не всегда и понимает, что такое чайная ложка.

n_t_p написал 12 апреля 2008 08:25

Евгения М
А к вопросу - можно ли научить переводить - это все про тех же курицу и яйцо. Согласна, есть люди, которые прекрасно переводят без знаний теор. грамматики. Причем чаще всего прекрасно переводят студенты, которые не вылезают из двоек по теор. предметам. Те, кому Боженька не дал, получают информацию к размышлению и, при условии постоянной практики, приобретают определенные навыки.


Про тех, кому Боженька ничего не дал, лучше забыть. Учить их чему-то нет смысла. Кто сказал, что из любого и каждого получится переводчик? Не дано - значит, не дано. Ничего не поможет. Нужны люди, умеющие переводить, а не имеющие определенные навыки.

А вот с ребятами с царем в голове, которые показали, что сами могут переводить, можно работать.

Раз уж они попали на иняз, им нужно продолжать изучать иностранный язык и совершенствоваться в переводе того, что понимают на родном языке. Незачем и выходить из «общей тематики». И даже никаких попыток спец. перевода.

Но одновременно качнуть им программу техникума, частично продублировать ее на иностранном языке, научить писать статьи, научные отчеты и текстовую часть тех. документов на русском языке (учебные варианты, и под руководством и контролем квалифицированных инженеров).

После этой «тех. накачки» они сразу станут настоящими тех. переводчиками на русский язык. . Нужна будет только небольшая «контрольно-корректировочная» практика.

Для перевода на «чужой язык» им нужно поработать под наблюдение иностранных инженеров – тоже учиться «техническому письму».

n_t_p написал 13 апреля 2008 10:06

Уважаемая Евгения, так что же это получается? В системе иняза «учат переводу» людей, которые просто «патологически» не умеют переводить.

Конечно, в том, что они – основной состав переводческой отрасли, виноваты только заказчики. Но сам факт.

Ведь сейчас практически нет переводов сложного научного материала – проф. переводчики не справляются с самыми фантиками и «общей тематикой».

Причем это какое-то именно «патологическое» и неестественное неумение переводить.

Опыт переводов? Не проходит эта «патология» и у переводчиков со стажем в 30-40 лет. У проф. переводчиков они могут считаться метрами, нетребовательные заказчики довольны, а вот переводчики даже с изрядным стажем так и не могут научиться переводить.

Да, можно натаскать некоторых людей* без высшего технического образования, и они смогут справляться с тех. переводами не сложной тематики.

Но переводить-то хоть что-то они должны уметь. А беда переводческой отрасли в том, что ее забили специфические инязовцы, которые не умеют переводить именно «патологически». Как специально собирали.

*Только, все-таки, техника, тоже не всем дано.

И все эти «обучения переводу».

Ведь нужно отбирать людей умеющих переводить, и совсем не трудно проверить это умение и у абитуриента. Правда, такой проверки на реальную способность переводить нет в системе иняза вообще, и дипломы какого-то переводчика, получают люди, совсем не умеющие переводить.

n_t_p написал 13 апреля 2008 12:43

Евгения М
Я с Вами согласна.
Мне довелось работать в неязыковом ВУЗЕ - медицинском. Там я и занималась переводом, причем в объемах весьма внушительных. Так у нас там многие исследователи - и медики, и гистологи, и биологи и т.д. владели иностранным языком, в моем случае английским, на весьма неплохом уровне и вполне справлялись с переводами. Но вот в грамматике вязли - по полной программе. Очень часто приходили и мы с ними вместе разбирались. Вот что я имела в виду под консультациями.


Так они - специалисты с недостаточным знанием иностранного языка. Где же неплохой уровень?

Причем, чем лучше человек овладевает иностранным языком, тем реже он вспоминает о грамматике.

При нормальном знании иностранного языка грамматика уходит на уровень подсознания. И если кому перед тем, как что-то написать или сказать на иностранном языке, нужно предварительно проворачивать в голове какие-то грамматические конструкции, то это просто т.н. «не свободное владение».

Причем, если для чтения оригиналов или перевода на русский язык у специалиста есть проблемы с пониманием, связанные с плохим знанием грамматики иностранного языка, он просто не готов полностью и к переводу на русский. Доучивать ему нужно иностранный язык, и все.

"Тонкие места"?

Консультант из наших переводчиков? Совсем не лучшая кандидатура.

Переводчики-«носители»? Тоже не лучший вариант.

В самом неоптимальном варианте подойдет наш лингвист (но, разумеется, не просто человек с формальным лингвистическим образованием типа большинства переводчиков).

А уж если люди еще и пытаются переводить на чужой язык, знать его нужно не «неплохо», а очень хорошо.

Причем есть еще и проф. языки. И пусть тот же наш филолог хоть полжизни проживет заграницей, но сядет в лужу на спец. вопросах. Точно так же, как и в родном языке. Причем он может быть еще и т.н. "тех. переводчиком с большим опытом". И, все равно, ни в какие консультанты не сгодится.

Так же «никакой» консультант в данном случае филолог-«носитель», переводчик-"носитель".

"Насоветуют"......

n_t_p написал 13 апреля 2008 01:30

[quot Евгения М] Из опыта же - спецам со знанием ин-яза часто просто неохота заниматься переводом. Им проще скинуть эту работу переводчику. По крайней мере, они потом не тыкают в перевод пальцем и не говорят "Так, в английском вижу пипл, а в русском люди где...?" И начинаешь им о теории закономерных соответствий... Это к вопросу о "владеющих"...[/ quot]

А причем тут какие-то "теории закономерных соответствий"?
Если человеку дано переводить, не очень-то нужна ему теоретическая «тень на плетень». Не дано - ничто не поможет.

А вот то, что специалисты и не просто со знанием иностранного языка, а действительно умеющие переводить на высоком качественном уровне, не любят заниматься переводом, - точно.

Я знал и знаю немало таких людей. Причем некоторые могли качественно переводить и на иностранные языки, т.к. не менее пяти лет преподавали на нем физику, химию и спец. дисциплины (разумеется, самим «носителям») или получали заграницей высшее образование.

Специалистов, умеющих качественно переводить, не так уж и мало. И те, кого я знаю лично, никогда не пошли бы в проф. переводчики. Даже и при Сов. Власти никогда и нигде не подрабатывал переводами. И, например, некоторые издавали свои работы на иностранном языке, но никогда не занимались наемным переводом.

Переводили иногда, в особых случаях.


А как человек любит переводить, то чаще всего не умеет.

И знаю нескольких таких инженерОВ. Они - и специалисты плохонькие, и знание иностранного языка тоже совсем не на высоте. Переводы – жуть, но вот переводить любят.

Евгения М написал 14 апреля 2008 05:50

n_t_p
Уважаемая Евгения, так что же это получается? В системе иняза «учат переводу» людей, которые просто «патологически» не умеют переводить.



Увы и ах... Как Вы сами заметили, в большинстве сфер есть "пустыхи". А на ин-язах их много, на мой взгляд, потому, что большинство абитуры идет туда потому, что это круто - знать английский или французский. А уж переводчик для них - это суперпрестижно... Но вот рынок переводов от таких, слава Богу, избавлен. Они либо уже на курсе 4 понимают, что рванули не туда, идут получать новое образование и благополучно язык забывают, либо пытаются немного работать, гонят халтуру, скучают и идут продавать дрели.

Переводчики - товар штучный. Хорошие переводчики - тем более. Только вот с объемом работы они не справляются. Вот и идет наш брат лингвист из общей тематики в дебри, и сам этому не рад порой...

Евгения М написал 14 апреля 2008 05:57

n_t_p
[


Так они - специалисты с недостаточным знанием иностранного языка. Где же неплохой уровень?

quot]

Это к вопросу о теории относительности. Те, кто свободно владеет языком к услугам переводчиков не прибегают. Но их единицы. А в сравнении с общей картиной, уровень владения большинства владеющих хоть чем-то можно классифицировать как "неплохой". Возможно в столице самосознание специалиста дошло до того, что народ начинает учить язык. Как в Европе, где врач или инженер не может не владеть иностранным языком в принципе. Но в провинции спецы, не знающие язык, совсем не чувствуют себя ущербными. Потому лингвистам и приходится каждый раз "брать Бастилию". И когда оно изменится - не понятно...

Как бы я хотела заниматься художественным переводом... Я неплохо пишу по-русски, перевожу иногда для души. Но большая часть времени уходит на перевод чужих болячек, БАД и т.д. Правда сейчас, честно говоря, занимаюсь этим все реже.

Аристарх (LingvoDa) написал 14 апреля 2008 06:01

n_t_p
В системе иняза «учат переводу» людей, которые просто «патологически» не умеют переводить.


Какая-то патологическая любовь грести всех под одну гребёнку. Поразительно.

n_t_p написал 14 апреля 2008 09:09

Евгения М


Это к вопросу о теории относительности. Те, кто свободно владеет языком к услугам переводчиков не прибегают. Но их единицы. А в сравнении с общей картиной, уровень владения большинства владеющих хоть чем-то можно классифицировать как "неплохой". Возможно в столице самосознание специалиста дошло до того, что народ начинает учить язык. Как в Европе, где врач или инженер не может не владеть иностранным языком в принципе. Но в провинции спецы, не знающие язык, совсем не чувствуют себя ущербными. Потому лингвистам и приходится каждый раз "брать Бастилию". И когда оно изменится - не понятно...
.



Специалистов с рабочими иностранными языками не так уж и мало. Причем, есть и в «провинциях». Просто переводчики с ними никогда не встречаются. И это естественно.

Если брать лингвистов как систему, то они штурмуют свою Бастилию – сами ее создали.

Когда нужно, народ начинает изучать иностранные языки «резко». Взять, пример, наших летчиков и авиационных механиков. Вошли в международную интеграцию, и сразу появилась просто армия специалистов с отличным знанием английского языка. Причем этот народ вообще против перевода на русский: им намного удобней работать с английским.

И тут уж нашим лингвистам нужно просто смотреть, как бы не оказаться за бортом «языкового образования».

Правда, какое-то количество переводчиков нужно будет в любом случае. Но вот лингвистическая переводческая подготовка никуда не годится. Тупиковая система подготовки переводчиков.

Там, где достаточно много специалистов знают иностранные языки, рынок перевода сужается до минимума. Например, есть какие-то физики и математики в тех. переводе, но в своих родным областях им переводами не прожить.

Будет народ интенсивно изучать английский (остальные языки сейчас локальные), рынок переводов будет пустеть.

Но точно возникнет спрос на качественные переводы. А когда это случится, и наиболее толковые лингвисты «дообразуются» по-настоящему, а не как сейчас «чего-то там почитать», и будет налажена ведомственная подготовка переводчиков.

А вот армии специалистов в заказном переводе точно никогда не будет. Если только уставший от дел народ пенсионного возраста.

И главное, все это естественные процессы.

Причем сейчас и сама подготовка настоящих тех. переводчиков не имеет особого смысла. Если заказчика устраивает халтура любого уровня, то как настоящим тех. переводчикам доказать, что нужны именно они?

n_t_p написал 14 апреля 2008 09:18

Евгения М

Как бы я хотела заниматься художественным переводом... Я неплохо пишу по-русски, перевожу иногда для души. Но большая часть времени уходит на перевод чужих болячек, БАД и т.д. Правда сейчас, честно говоря, занимаюсь этим все реже.


Так, это нормальное естественное желание.

Вот, если какая-то девочка с филфака «торчит» от переводов «про прессформу », - это неестественно и ненормально.

И если брать тех. области, и конкретно - переводы тех. документов, то, что в этом может быть интересного?

Одно дело нечасто, но так, как следует, перевести статью нормального автора с новым материалом. Со скорость – пару страниц в день.

Другое дело – лопатить страшную лабуду полуграмотных западных технических писателей. И десятками страниц в день.

Евгения М написал 15 апреля 2008 07:51

n_t_p


Будет народ интенсивно изучать английский (остальные языки сейчас локальные), рынок переводов будет пустеть.



Думается, что знать язык на уровне и не прибегать к услугам переводчиков - это естественно и удобно. Вот мне, например, и в голову не придет обращаться к переводчику, чтобы прочесть книгу по лингвистике. Это было бы просто супер, и каждый бы действительно занимался своим делом.
Только вот когда это будет...? Нам с Вами этого, возможно, не увидеть.
А что касается спецов со свободным владением английским - они есть но их ОЧЕНЬ мало ( я имею в виду провинцию). Мой одноклассник лет 8 проработал в Америке в Microsoft, теперь работает в Новосибе в Академгородке. Так вот он никогда переводами заниматься не будет, хотя с предложениями перевести что-то к продукции Microsoft обращаются регулярно. Другое дело, что я за это никогда не возьмусь, т.к. в данном вопросе я чайник на 98%.

Замкнутый круг получается. Все равно лингвисты будут доминировать на рынке переводов, никуда не денешься. А вот как бы оптимизировать их процесс обучения. Гос. курсы - замечательный выход, только нету их теперь. А которые есть - настолько дорогие, что никогда себя не оправдают. Вот хотела на конференцию в Москву съездить - 8 тыс. за участие, 10 тыс. на авиабилет (на поезде - кто ж с работы отпустит), плюс проживание в Москве, пропитание... В общем - зарплата за 3 месяца. И таких, как я - целая армия...

Евгения М написал 15 апреля 2008 08:00

n_t_p


Причем сейчас и сама подготовка настоящих тех. переводчиков не имеет особого смысла. Если заказчика устраивает халтура любого уровня, то как настоящим тех. переводчикам доказать, что нужны именно они?


Вот именно. Причем это не только у нас. Вот сейчас читаю интересную книгу - "Как стать переводчиком", которую написал американский практикующий переводчик (Д. Робинсон). Забавная книга с необычным подходом. Только вот проблемы у них - Россия мама. Все абсолютно то же самое!!!

А действительно - почему народ так привлекает именно технический перевод? Не экономический, не юридический? Никогда об этом не задумывалась, честно говоря...

n_t_p написал 15 апреля 2008 10:22

Евгения М

Мой одноклассник лет 8 проработал в Америке в Microsoft, теперь работает в Новосибе в Академгородке. Так вот он никогда переводами заниматься не будет, хотя с предложениями перевести что-то к продукции Microsoft обращаются регулярно. Другое дело, что я за это никогда не возьмусь, т.к. в данном вопросе я чайник на 98%...


Дело в том, что МS-переводами занимаются только чайники и невостребованные специалисты невообразимой квалификации. И переводы получаются невообразимые.

А нормальные специалисты работают в МS без переводчиков и занимаются своим делом.

Почему специалисты не занимаются наемным переводом?

Первым делом.

На полную смену профессии востребованные специалисты не идут: это конец карьере полный. .
Нормальные, но невостребованные в переходный период, тоже в перевод никогда не рвались: заводили свое дело, меняли профессию. Все, что угодно, но не перевод.
Некоторые специалисты подались в заказной сектор перевода, но они в подавляющем большинстве - народ несерьезной квалификации.

Если подработка?

Даже конторские переводчики, которым платят какую-то реальную заплату, часто не берут никаких посторонних заказов.

Если брать специальный перевод, то хорошо переводят только квалифицированные специалисты, но они были сравнительно неплохо материально обеспечены даже при Советской Власти. И поди раньше заставь переводить даже, например, вузовского доцента, у которого по сравнению со всеми другими специалистами был вагон свободного времени. Зарплата - 320 рублей в месяц, с НИР, публикациями и т.д. могло получаться и примерно 600 руб. При полной лени мин. – 450 рублей в месяц.

Сейчас востребованному квалифицированному специалисту тоже не нужен переводческий хлеб.

Есть еще и фактор «неинтересно».

Настоящий литературный переводчик будет переводить то, что ему не нравится, только при угрозе голодной смерти.

И почему же специалист должен бежать переводить всякую ерунду?

n_t_p написал 15 апреля 2008 10:53

Евгения М


Замкнутый круг получается. Все равно лингвисты будут доминировать на рынке переводов, никуда не денешься. А вот как бы оптимизировать их процесс обучения..


Вся беда в том, что сейчас на рынке переводов доминируют лингвисты, совсем не умеющие переводить – не умеющие переводить ничего. Техническая тематика просто еще и усугубляет это парадоксальное неумение.

Этот народ бесполезно чему-то обучать. Причем больны они неизлечимыми переводческими болезнями. Если уж готовить тех. переводчиков из лингвистов, нужно брать «незараженную» молодежь. Но только умеющую справляться с «переводом общей тематики».

И для того, чтобы лингвисту стать компетентным тех. переводчиком, ему нужно понять, что у него нет для этого дела ничего, кроме общих знаний иностранного языка, и в специальность нужно въезжать с нуля.

Второй связанный "подаспект": лингвист должен понять, что у него нет совсем никакой базы для получения настоящих тех. знаний.

Третий аспект: лингвист должен понять, что для того, чтобы заниматься письменным переводом, нужно уметь писать на проф. языке. И это умение само собой не придет, и на филфаке никто не научит.

И не спасут никакие курсы. Надо получить базу на уровне техникума (причем, ее будет достаточного для того, что сейчас переводится) и обязательно продублировать знания на иностранном языке. И пройти «школу технического письма» у специалистов.

И, разумеется, никаких лингвистических школ тех. перевода. Это лжешкола словарного перевода - чистейшей воды буквалистического перевода с ложными постулатами.

И вот самый вредный постулат – это лингвистическая лжеточностью тех. перевода, но это еще и страшнейшая переводческая болезнь, которую легко получить, но трудно вылечить.

n_t_p написал 15 апреля 2008 11:23

Евгения М

А действительно - почему народ так привлекает именно технический перевод? Не экономический, не юридический? Никогда об этом не задумывалась, честно говоря...


Ну, первым делом, лингвисты называют тех. переводом даже перевод мед. литературы и мед. документов.

Но всегда тех. переводом был перевод тех. литературы и тех. документов.

Почему лингвистический народ прет именно в технический перевод?

Так опять же - ложный постулат лингвистов: считаю самым простым делом.

Причем это постулат не народная молва. У переводоведов (а ни один из них не был компетентным тех. переводчиком) есть четкий постулат - "языковые и теоретические переводческие знания первичны, а специальные вторичны".

Многие вообще в своих пособиях по тех. переводу пишут, что для него нужно просто иметь набор терминов. А переводить нужно «точно», как в оригинале.

Ну, разумеется, эти мысли подхватывают тех. переводчики из лингвистов: «достаточно что-то там почитать, нужно просто интересоваться, переводить нужно не как в лит. переводе, а "точно" и т.д.

И в результате лингвистический тех. перевод стал просто ручным выполнением алгоритмов машинного перевода.

Да, для такого перевода можно ничего не знать, ничего не уметь. Но это не тех. перевод, а низкокачественный лингвистический словарный перевод тех. литературы и тех. документов.

Просто инженер написал 23 августа 2008 11:32

n_t_p
[quot Евгения М]

Ну, разумеется, эти мысли подхватывают тех. переводчики из лингвистов: «достаточно что-то там почитать, нужно просто интересоваться, переводить нужно не как в лит. переводе, а "точно" и т.д.

И в результате лингвистический тех. перевод стал просто ручным выполнением алгоритмов машинного перевода.


К сожалению все сказанное здесь - истинная правда. Несколько лет назад мы с парой энтузиастов организовали БП со специализацией на электротехнике ( http://alcor-center.ru ). Увы, до сих пор наш скромный "бизнес" стоит почти на все том же уровне: мы НЕ можем найти переводчиков, понимающих тексты, за которые они берутся. Цитата из статьи на нашем сайте:

"Размещаем вакансию на соответствующем сайте, даем объявление в газету и … получаем резюме сотен соискателей, безнадежно неподходящих даже при самом лояльном подходе к делу. Начинаем с того, что с ходу отметаем студентов, вообразивших себя специалистами в «техническом переводе», «учителей английского», которые часто верят, что наличие толстого словаря делает их экспертами по переводу технической документации, женщин-переводчиц (да простят меня женщины, но в этом плане Россия действительно не Америка), выпускников «английских школ» с многообещающими сертификатами типа TOEFL, NBA и т.п. Из 100 резюме при этом в лучшем случае остается 5 или 6, обладателям которых можно предложить выполнить тестовый перевод. Далее выясняется, что половина из них инженеры, компенсирующие плохое знание английского лихим полетом фантазии на заданную тему, а вторая половина – лица, не владеющие родным, т.е. русским языком, отчего «переведенная» документация режет слух, словно перевод текста был выполнен иностранцем (напр. «коннектор X1 – это серийный интерфейс, передающий звук со скоростью 48400 самплов в секунду»). Особо тонкий случай составляют выпускники инязов, поработавшие переводчиками технических текстов на каком-нибудь крупном предприятии. Перевод на иностранный они обычно выполняют неплохо, поскольку грамматику знают изначально, а знание соответствия между техническими терминами в рамках определенной специальности обычно приобретается со временем. А вот при выполнении технического перевода, требующего понимания текста, особенно с иностранного языка, результат получается совершенно другой… Итог: из 100 претендентов на должность специалиста по переводу технической документации забракованы … 100!"

Причина столь идиотского положения с техническим переводом кроется не только в нашествии выпускниц инязов, но и демпинговых ценах на рынке. Типичная оплата труда переводчика в большинстве БП - 160-180 руб. за страницу. Представьте себе инженера совместного предприятия, свободно говорящего на том же английском, работающего по таким расценкам. Зарплата такого исполнителя должна превышать тарифы многих бюро переводов. Но если БП нанимает настоящих профильных специалистов, то стоимость технического перевода должна составлять от 500-600 рублей. Но этом случае возникает проблема с заказчиками: если есть дешевле, зачем платить дороже? Требовательные же заказчики уже изначально разочарованы в "услугах по переводу" (см. мою статью "Бюро переводов по-русски: история болезни http://alcor-center.ru/article6.htm ).
Чаще всего вопросами передачи переводов на аутсорсинг в крупных компаниях занимаются отделы "рекламы", "связи с общественностью" и т.п. Там сидят полуграмотные девушки, понимающие разве что в программе CorelDraw. Поэтому всякого рода "Глаголы" не останутся без "работы". А мы так и переводим свой портфель заказов сами - соискателей много, а брать - некого.

Аристарх (LingvoDa) написал 03 сентября 2008 10:46

Просто инженер
женщин-переводчиц


Дискриминация по половому признаку.

Codeater (LingvoDa) написал 03 сентября 2008 01:21

Наша компания иногда заказывает переводы в оооочень специализированной бюре, которую создали инженеры, и в которую не берут лохов-филологов. Как то раз не посчитал за труд ознакомиться с плодами деятельности этих "экспертов". Перевод был en-ru. Жесть! То ли Промтом прошлись, то ли просто добра от зла не отличают, но выдали перевод хуже любых китайцев. Все же к инженерным знаниям хотелось бы иметь плюсом хоть малейше "чувство языка". Слыхало про такое? Оно необходимо не только при переводе худлита, но и элементарной инструкции по ТБ. А тут даже зачаточных знаний нету. Есть исключения, но они только подтверждают правила. Вообще, нормальный настоящий инженер не будет заниматься переводами. Некогда ему.

Codeater (LingvoDa) написал 03 сентября 2008 01:26

Codeater
Перевод был en-ru.
Простите оговорился. Ru-En был. В догонку. Сидят на переговорах представители подрядчика и наши. Амер задает вопрос, наш переводчик переводит. Продвинутый подрядчик (анжанер) морщит морду и говорит: "Вы не правильно перевели. Он имел в виду вот это". Амер, который лет 7 живет здесь и у него русская жена и дети выслушивает и отвечает по-русски: "Нет я как-раз то имел в виду".

Аристарх (LingvoDa) написал 03 сентября 2008 02:34

Вот именно. Можете бросить в меня ботинком, чем угодно, но скаже ещё раз: перевод - работа прежде всего языковая. И с плохим знанием языка (пусть даже как инженер ты семи пядей во лбу) в ней делать нечего. Не беда, если филологи занимаются тем же тех переводом. Вы спросите, а как же специальные знания, терминоолгия и т.д.? Отвечу ещё раз: при желании можно научиться всему. И инженер может прекрасно овладеть родным и иностранным языком и научиться переводить, так же и филолог может получить необходимые ему технические знания. Было бы желание.

n_t_p написал 12 сентября 2008 01:51

Codeater
Codeater
Перевод был en-ru.
Простите оговорился. Ru-En был. В догонку. Сидят на переговорах представители подрядчика и наши. Амер задает вопрос, наш переводчик переводит. Продвинутый подрядчик (анжанер) морщит морду и говорит: "Вы не правильно перевели. Он имел в виду вот это". Амер, который лет 7 живет здесь и у него русская жена и дети выслушивает и отвечает по-русски: "Нет я как-раз то имел в виду".


Шутка совсем неоднозначна.

Американец может говорить только на языке русской жены, и его специалисты могут так же неправильно понимать, как и переводчика.

А уж в спеца по переводу на русский он вообще не потянет..

Codeater (LingvoDa) написал 12 сентября 2008 02:04

n_t_p
Американец может говорить только на языке русской жены, и его специалисты могут так же неправильно понимать, как и переводчика.

А уж в спеца по переводу на русский он вообще не потянет..


Так никто и не говорит, что потянет. Но то, что он сам сказал по-английски он, наверное, знает. В общем то, все что я хотел сказать, это только то, что к техническим знаниям нужно еще хорошее знание языка.

n_t_p написал 12 сентября 2008 02:19

Codeater
Наша компания иногда заказывает переводы в оооочень специализированной бюре, которую создали инженеры, и в которую не берут лохов-филологов. Как то раз не посчитал за труд ознакомиться с плодами деятельности этих "экспертов". Перевод был en-ru. Жесть! То ли Промтом прошлись, то ли просто добра от зла не отличают, но выдали перевод хуже любых китайцев. Все же к инженерным знаниям хотелось бы иметь плюсом хоть малейше "чувство языка". Слыхало про такое? Оно необходимо не только при переводе худлита, но и элементарной инструкции по ТБ. А тут даже зачаточных знаний нету. Есть исключения, но они только подтверждают правила. .


Нет ничего более некомпетентного, чем оценка уровня тех. перевода переводчиками- лингвистами.

А «чувство бытового и литературного языка» место тех. компетенции и профессионального владения проф. языком – основная причина того, что у переводчиков-лингвистов полная беда с тех. переводом..

Да и просто с русским языком у них совсем не так хорошо, как они думают.

«Эксперт» - один из примеров. Русский язык – не английский, и у нас слово «эксперт» не синоним слова «специалист». Эксперты – конкретные специалисты, которые занимаются конкретным делом – экспертизой.

А уж «инструкции по технике безопасности» от филологов - всегда шедевры типа «хоть стой, хоть падай»...

Но и нженерА жутко низкой квалификации сейчас в переводческой отрасли появились.

n_t_p написал 12 сентября 2008 02:23

Codeater
n_t_p
Американец может говорить только на языке русской жены, и его специалисты могут так же неправильно понимать, как и переводчика.

А уж в спеца по переводу на русский он вообще не потянет..


Так никто и не говорит, что потянет. Но то, что он сам сказал по-английски он, наверное, знает. В общем то, все что я хотел сказать, это только то, что к техническим знаниям нужно еще хорошее знание языка.


Какая тут разница, сам он переводил или подтвердил, что переводчик сказал правильно?

Английский он знает, а русский? Причем не бытовой русский нужно знать..

n_t_p написал 12 сентября 2008 02:24

Codeater
Вообще, нормальный настоящий инженер не будет заниматься переводами. Некогда ему.


Вот с этим могу согласиться.. Только нужно уточнить – не будет заниматься валовым переводом вместе с филологами. .

А в заказной сектор перевода пришли в основном - лишние люди, которые не пригодились для работы по основной специальности и не смогли организовать свой бизнес..

Так это люди, которые вообще ничего не умеют делать..

n_t_p написал 12 сентября 2008 02:39

Аристарх
Вот именно. Можете бросить в меня ботинком, чем угодно, но скаже ещё раз: перевод - работа прежде всего языковая. И с плохим знанием языка (пусть даже как инженер ты семи пядей во лбу) в ней делать нечего. Не беда, если филологи занимаются тем же тех переводом. Вы спросите, а как же специальные знания, терминоолгия и т.д.? Отвечу ещё раз: при желании можно научиться всему. И инженер может прекрасно овладеть родным и иностранным языком и научиться переводить, так же и филолог может получить необходимые ему технические знания. Было бы желание.


Чисто языковая работа это «ля-ля».
На одном языке в тех. переводе никуда не уедешь.

И зачем вообще вспоминать каких-то инженеров с плохим знанием иностранных языков? Их с каждым днем становится всем меньше и меньше.

Научиться можно многому, но не всему. И как раз в технических науках многие филологи никогда не смогут практически ничему научиться в виду того, что нет соотв. способностей.

Научиться, не учась, - мечта любого дилетанта.

Только вот для тех. перевода как необходимый минимум нужно техническое образование.

Но и его совсем не достаточно.

И плохой или неопытный инженер с отличными знаниями иностранного языка не справляется с тех. переводом, и филолог, который просто получил тех. образование, с ним тоже не справится.

n_t_p написал 12 сентября 2008 02:44

Просто инженер
.
Несколько лет назад мы с парой энтузиастов организовали БП со специализацией на электротехнике


Простите, но как в старом анекдоте – колхоз создан, присылайте колхозников.

n_t_p написал 12 сентября 2008 03:11

Просто инженер
.
Причина столь идиотского положения с техническим переводом кроется не только в нашествии выпускниц инязов, но и демпинговых ценах на рынке. Типичная оплата труда переводчика в большинстве БП - 160-180 руб. за страницу. Представьте себе инженера совместного предприятия, свободно говорящего на том же английском, работающего по таким расценкам..


Прилично выполняют тех. перевод только высококвалифицированные специалисты с отличным рабочим иностранным языком.

Причем не любой «инженер из СП» с отличным рабочим языком подойдет для перевода на русский язык. Здесь нужен опыт публикационной работы и выпуска текстовых тех. документов.

И инженеры, которые переводят на реальном качественном уровне, не клюнут и на цену в 600 руб. за страницу: они все достаточно хорошо обеспечены, а для того, чтобы получить при необходимости доп. доход есть много других возможностей.

Есть еще один аспект. Если даже удастся кого-то уломать-уговорить, то квалифицированные специалисты не пойдут на приемку переводов какими-то редакторами БП мутной квалификации. Тут на каждого специалиста высокой квалификации понадобится профильный специалист более высокой квалификации.

Codeater (LingvoDa) написал 12 сентября 2008 03:16

n_t_p
Но и нженерА жутко низкой квалификации сейчас в переводческой отрасли появились.


Так только это я и хотел сказать.

n_t_p написал 12 сентября 2008 03:43

Codeater
n_t_p
Но и нженерА жутко низкой квалификации сейчас в переводческой отрасли появились.


Так только это я и хотел сказать.


Всё точно.

Появились, причем какие-то жуткие инженерА.

Где только отсиживались и кто таких кормил?

n_t_p написал 13 сентября 2008 10:12

Аристарх
Вот именно. Можете бросить в меня ботинком, чем угодно, но скаже ещё раз: перевод - работа прежде всего языковая. И с плохим знанием языка (пусть даже как инженер ты семи пядей во лбу) в ней делать нечего. Не беда, если филологи занимаются тем же тех переводом. Вы спросите, а как же специальные знания, терминоолгия и т.д.? Отвечу ещё раз: при желании можно научиться всему. И инженер может прекрасно овладеть родным и иностранным языком и научиться переводить, так же и филолог может получить необходимые ему технические знания. Было бы желание.


Т.н. споры о «физиках и лириках» всегда проходят в пользу бедных.
Тем более, довелось видеть тех. переводы физиков и математиков: ну, если бы не знал, кто их выполнял, повесил бы на самых не втянутых в дело филологов.

Но филолог для тех перевода - вообще нулевой человек – с нулевой базой - без всякой реальной возможности самообразования.

Неопытный или «никакой» инженер - тоже совсем не подарок для тех. перевода. Сюда же можно отнести получение второго - технического образования филологом: без настоящей квалифицированной инж. практики или дополнительной спец. подготовки ничего не получится.

Сейчас с тех. переводом на русский язык реально справляются только высококвалифицированные инженеры с отличными и хорошими знаниями иностранного языка.

Но для валового технического перевода можно подготовить специалистов «среднего звена», только эта подготовка не может иметь ничего общего с лингвистической переводческой подготовкой.

Тем более, должно быть не какое-то обучение тех. переводу (научить любому переводу невозможно), а именно - подготовка к тех. переводу.

Если человек получит определенный объем, можно сказать, непереводческих знаний и навыков, то при приличном знании иностранного языка, ему не потребуется какое-то эфемерное обучение самому техническому переводу – только «производственная практика» при строгом контроле качества…

n_t_p написал 13 сентября 2008 10:32


ПРОБЛЕМЫ ЗАКАЗЧИКОВ ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК В СТРАНАХ БЫВШЕГО СССР

НЕКОМПЕТЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА.


Проблема «всей мировой переводческой отрасли» в некомпетентности некомпетентных заказчиков и нетребовательности компетентных заказчиков.

Получилось так, что по многим причинам переводы реального качества не востребованы.

И все вытекает именно отсюда, все остальное вторично.

Можно много говорить о кадрах и ценах, но пока не появится спрос на переводы настоящего качества, причем многим заказчикам нужно еще научиться обеспечивать его реальный контроль, ничего не изменится. Вот ухудшиться может.

Мохношерст написал 15 сентября 2008 08:28

Аристарх
Просто инженер
женщин-переводчиц


Дискриминация по половому признаку.


Скорее знание вопроса. В Европейских странах, где был по делу, действительно можно встретить сколько угодно женщин с более чем техническими должностями. Девушка - ведущий hardware engineer на крупном предприятии - в порядке вещей. И там практически поголовное владение вполне нормальным английским, и понятно кто в состоянии нормальный технический перевод написать, хотя бы теоретически. А у нас такое чудо появится как видно не скоро. Если и найдется "специалист по переводу технической документации" женсокго пола - так это и есть то, что называется "исключением, подтверждающим правило". Так что правильно об этом написано http://alcor-center.ru/article5.htm Менталитет-с

n_t_p написал 16 сентября 2008 02:00

Мохношерст
Так что правильно об этом написано http://alcor-center.ru/article5.htm Менталитет-с



Я, конечно, не могу всегда доверять филологам, которые пишут, что есть жутко халтурные бюрЫ с инж. кадрами, т.к. они могут неправильно оценить технический перевод.

Но когда все вот в таком духе, то тут уже будет прав и филолог, и ихтиолог…

Для управления шлагбаумом вручную, например, во время наладки или при пропадании питания, необходимо руководствоваться следующей процедурой. С помощью приводной рукоятки удалите фиксирующий винт и отведите крышку вниз (рис.6). При этом сработает защитный выключатель, запрещающий работу установки от электричества.


Из примеров с сайта http://alcor-center.ru …..

Что это вообще и как это так????? Мамаааа, чтоооо этоооо ???????

Эти инженерА хоть пояснительную записку к дипломному проекту сами писали?????

Где и как они учились и работали??????

Мохношерст написал 18 декабря 2008 07:05

n_t_p
Мохношерст
Так что правильно об этом написано http://alcor-center.ru/article5.htm Менталитет-с




Что это вообще и как это так????? Мамаааа, чтоооо этоооо ???????

Эти инженерА хоть пояснительную записку к дипломному проекту сами писали?????

Где и как они учились и работали??????


Да, наверное, с точки зрения «специалиста по изящной словесности» следовало бы лучше подобрать выражения, правильнее расставить запятые, сделать «стилистическую правку» и др.

Но у меня один чисто практический вопрос – а это вообще уместно для текстов про «шлагбаумы»? Кому адресован этот текст? Преподавателю русского языка??? Корректору в издательстве? Очнитесь, Господа! Цеховому мастеру или слесарю, для которых все это предназначается, до проблем «сочетаемости слов и стилистики» - как до Луны. Здесь работает другой критерий – пригодность перевода для тех целей, для которых он делался. И он, при всех его недостатках и корявости, пригоден! А переводы, взращенные на технической безграмотности и всеядности Translation Memory – в 9 случаях из 10 не прокатят без вычитки и технической редактуры. Кроме того, не забудьте, что речь идет о переводе за 300 рублей/страница, и «корректура», «вычитка» и «стилистическая правка» явно не вписываются в данную категорию.

stalker (LingvoDa) написал 09 января 2009 09:46

Официально есть такая профессия – переводчик, как специализация – технический. По которой готовят соответствующие вузы, с правом трудоустройства по специальности. А раз так, то технический перевод МОЖЕТ быть выполнен выпускником такого вуза с соответствующей специализацией (не педагогической, а переводческой). Это с юридической точки зрения.

Что касается заявлений автора о женщинах-переводчиках, то они оскорбительны и предвзяты, и могут быть основанием для судебного иска в адрес автора. Эту статью не возможно представить опубликованной в каком-либо серьезном издании, кроме форума, который все стерпит. Но, учитывая весомый статус организации, выпускающей продукцию Lingvo, необходимо все же следить за корректностью обнародованных материалов.

Хотя о судебном иске не мешало бы подумать. Все же здесь – оскорбление по половому признаку, и это нельзя поощрять. Какой бы резонанс вызвала подобная статья на западных форумах, интересно?

n_t_p написал 19 января 2009 04:27

Мохношерст
n_t_p
Мохношерст
Так что правильно об этом написано http://alcor-center.ru/article5.htm Менталитет-с




Что это вообще и как это так????? Мамаааа, чтоооо этоооо ???????

Эти инженерА хоть пояснительную записку к дипломному проекту сами писали?????

Где и как они учились и работали??????


Да, наверное, с точки зрения «специалиста по изящной словесности» следовало бы лучше подобрать выражения, правильнее расставить запятые, сделать «стилистическую правку» и др.

Но у меня один чисто практический вопрос – а это вообще уместно для текстов про «шлагбаумы»? Кому адресован этот текст? Преподавателю русского языка??? Корректору в издательстве? Очнитесь, Господа! Цеховому мастеру или слесарю, для которых все это предназначается, до проблем «сочетаемости слов и стилистики» - как до Луны. Здесь работает другой критерий – пригодность перевода для тех целей, для которых он делался. И он, при всех его недостатках и корявости, пригоден! А переводы, взращенные на технической безграмотности и всеядности Translation Memory – в 9 случаях из 10 не прокатят без вычитки и технической редактуры. Кроме того, не забудьте, что речь идет о переводе за 300 рублей/страница, и «корректура», «вычитка» и «стилистическая правка» явно не вписываются в данную категорию.


С точки зрения специалистов по изящной словесности и учителей русского языка тот же «защитный выключатель, запрещающий работу установки от электричества» может быть в порядке вещей, а уже для квалифицированного рабочего такие текстули будут полной технической безграмотностью.

И сменные матера у нас чаще всего имеют высшее техническое образование, квалифицированные рабочие - совсем не дикари. .

И не годятся такие переводы ни для каких целей, т.к. при такой «изящной словесности» кроме смеха или раздражения может быть и неправильное понимание.

А триста рублей за страницу? «Минус рублей» положено «платить» за такие переводы, т.к. это не технический перевод, а обман клиента.

Codeater (LingvoDa) написал 24 января 2009 12:05

stalker
Официально есть такая профессия – переводчик, как специализация – технический. По которой готовят соответствующие вузы, с правом трудоустройства по специальности. А раз так, то технический перевод МОЖЕТ быть выполнен выпускником такого вуза с соответствующей специализацией (не педагогической, а переводческой). Это с юридической точки зрения.


Автор, конечно не сахар. Но ваши аргументы у меня лично вызывают приступы дикого хохота.

Евгений Масловский (LingvoDa) написал 25 января 2009 12:17

stalker
Официально есть такая профессия – переводчик, как специализация – технический. По которой готовят соответствующие вузы, с правом трудоустройства по специальности. А раз так, то технический перевод МОЖЕТ быть выполнен выпускником такого вуза с соответствующей специализацией (не педагогической, а переводческой).


Я что-то таких вузов не знаю. Назовите, пожалуйста, хотя бы пару. Это у меня чисто профессиональный интерес. Съезжу с целью набраться опыта преподавания технического перевода и собрать информацию о трудоустройстве выпускников, а потом здесь расскажу о своих впечатлениях.

Codeater (LingvoDa) написал 25 января 2009 12:42

Особенно мне нравится "с правом трудоустройства по специальности". С юридической точки зрения все равно, кем будет выполнен перевод, хоть филологом, хоть инженером, хоть дворником, лишь бы правильно был выполнен (это если у нотариуса заверять не надо, а это и не надо).
Говорить надо (если надо) не о праве заниматься переводом, а о способности им заниматься. О качестве подготовки специалистов ВТУзов по иностранному языку, и о качестве общетехнической подготовки студентов факультетов иностранныъх языков - будущих технических переводчиков. Реальность такова, что никакой выпускник-переводчик не может качественно сделать технический перевод (даже не НТП, а просто рабочий перевод в цехе, на стройплощадке и т.п.) пока не наберется опыта и не ознакомится с процессом конкретного производства.

Obama+Girlfriends написал 11 февраля 2009 10:32

n_t_p


С точки зрения специалистов по изящной словесности и учителей русского языка тот же «защитный выключатель, запрещающий работу установки от электричества» может быть в порядке вещей, а уже для квалифицированного рабочего такие текстули будут полной технической безграмотностью.

И сменные матера у нас чаще всего имеют высшее техническое образование, квалифицированные рабочие - совсем не дикари. .

И не годятся такие переводы ни для каких целей, т.к. при такой «изящной словесности» кроме смеха или раздражения может быть и неправильное понимание.

А триста рублей за страницу? «Минус рублей» положено «платить» за такие переводы, т.к. это не технический перевод, а обман клиента.


С чего собственно так прицепились к "тексту про шлагбаумы"? Во-первых написан он на фоне продукции основной массы БП более чем прилично (могу вполне квалифицированно это утверждать как действующий технический редактор), а "защитный выключатель" (safety switch) который вроде как скорее всего "конечный выключатель", но не обязательно... Переводчик НЕ должен конкретизировать не до конца ясное содержание оригинала, ибо догадка может оказаться неверной. Не ясно там из текста, что это не автоматический выключатель с внешней блокировкой, а именно "конечник".

Да, предложение несколько коряво, но не более. Не нужно сгущать краски. Не нужно приукрашивать чувство языка у сменного мастера - если бы оно было, он бы не работал сменным мастером.

У меня сложилось впечатление, что ужасный перевод http://www.alcor-center.ru/files/15.pdf и прочие файлы там же не редактировали до образцового качества, а банально вывалили на сайт, причем не для полемики по поводу составления предложений в технических переводах, а для поисковых систем. "Текст про шлагбаумы" вполне нормален для перевода, не вылизанного "редактором-корректором", его качество далеко от идеала, но при этом оно выше среднего, учитывая то состояние технического перевода, которое имеет место быть.

Evgenia M написал 02 марта 2009 08:12

Автор не совсем прав. Имеется в виду, видимо, немного иное. Не знаю о ВУЗах, готовящих технических переводчиков. Однако есть такая специальность - "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации". Это второе высшее образование для специалистов, чья деятельность не связана с языками. Ну, например, приходит инженер-технолог со специализацией "Добыча и переработка нефти и газа", который хочет иметь диплом переводчика и выполнять переводы узкоспециальных текстов. Ему дают базовый курс языка, немного основ лингвистических теорий, немного переводоведения и много-много перевода. В результате должен получаться спец с языком и инженерно-техническими знаниями должного объема. Вроде все логично. Но есть и проблемы:
1. Как правило уровень базовых знаний языка у наших инженеров, или студентов технических ВУЗов (а они чаще всего получают дополнительное образование параллельно с основным) очень низкий, на уровне Beginners, и за 2,5 года до требуемого уровня повышается не всегда
2. Техническим переводом с ними занимаются преподаватели-лингвисты. Ведь даже если и есть где-то спецы в узкой сфере сл знанием иностранного языка, то как Вы думате, пойдут они в ВУЗ преподавать специальный английский? Нет. Они -то на спец. кафедры не идут - платят слишком мало. Вот и приходится бедным лингвистам не просто выполнять НТП, а еще и учить это делать...
3. Из всех выпускников данных факультетов профессионально переводом занимается... приготовьтесь... 10%. От силы. И это статистика за последние 4 года. Ведь мотивация пришедших получать второе высшее образование - выучить язык, чтобы, простите за сленг, свалить из страны...
Вот и возвращаемся к лингвистам-переводчикам, которые из шкуры вон лезут, чтобы попытаться качественно выполнить техническй перевод... А воз и ныне там.

Аристарх (LingvoDa) написал 02 марта 2009 11:14

На мой взгляд, спорить о том, кто же всё-таки должен выполнять научно-технический перевод, можно до бесконечности. Одни будут говорить, что выполнять его должны технические специалисты, экономисты, юристы и т.д., так как они обладают специальными знаниями, что верно. Другие скажут, что зачастую у этих специалистов язык, не то что иностранный, а даже рожной, находится на весьма плачевном уровне, с чем также нельзя не согласиться. Каков всё-таки выход? На мой взгляд,самым правильным решением здесь было бы введение в лингвистических вузах ( в том же МГЛУ) курса специального перевода. Понятно, что областей НТП очень много, но нужно давать хотя бы какие-то основы общетехнического, экономического и юридического перевода. Хотя бы наподобие той программы, которая была реализована в своё время в Центре подготовки и повышения квалификации переводчиков во Всероссийском центре переводов (если кто в курсе). Мне кажется, что этот трёхнедельный курс вполне можно вместить в пять лет обучения в вузе и даже расширить его.

luna (LingvoDa) написал 02 марта 2009 01:21

Мне кажется, что в настоящее время все упирается исключительно в деньги. Готовы ли заказчики платить за перевод, сделанный техническим специалистом, который занимается только определенной тематикой? Если готовы, то будут хорошие переводы. А если нет - то те, которые есть сейчас.
Если будет организован какой-то специальный курс в вузе, то кто там будет преподавать?

Аристарх (LingvoDa) написал 02 марта 2009 02:36

luna
Если будет организован какой-то специальный курс в вузе, то кто там будет преподавать?


Хотя бы те, кто преподавал в ВЦП и некоторые их тех, кто преподаёт, к примеру, в МГЛУ. А именно, лингвисты-переводчики с большим опытом работы перевода в тех или иных областях.

Faber написал 05 марта 2009 08:10

Евгений Масловский
stalker
Официально есть такая профессия – переводчик, как специализация – технический. По которой готовят соответствующие вузы, с правом трудоустройства по специальности. А раз так, то технический перевод МОЖЕТ быть выполнен выпускником такого вуза с соответствующей специализацией (не педагогической, а переводческой).


Я что-то таких вузов не знаю. Назовите, пожалуйста, хотя бы пару. Это у меня чисто профессиональный интерес. Съезжу с целью набраться опыта преподавания технического перевода и собрать информацию о трудоустройстве выпускников, а потом здесь расскажу о своих впечатлениях.


В свое время (1990-1991) в ЛЭТИ был ФОП (факультет общественных профессий), готовили переводчиков-референтов, занятия шли на кафедре иностранных языков два года параллельно с обучением по основной специальности. На мой взгляд, учили прилично, во всяком случае, давали возможность научиться многому. Интересно, есть ли сейчас что-либо подобное?

Евгений Масловский (LingvoDa) написал 08 марта 2009 07:00

luna
Если будет организован какой-то специальный курс в вузе, то кто там будет преподавать?

Такой коммерческий курс уже третий год существует на факультете иностранных языков МГУ в рамках программы послевузовского образования "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации.Там выделяются четыре группы специализации: научно-технический перевод, экономический перевод, общественно-политический перевод и юридический перевод; численность каждой группы - от 8 до 12 чел. Преподавателями являются, в частности, и технические специалисты с многолетним стажем переводческой работы.

n_t_p написал 30 марта 2009 12:16

Аристарх
luna
Если будет организован какой-то специальный курс в вузе, то кто там будет преподавать?


Хотя бы те, кто преподавал в ВЦП и некоторые их тех, кто преподаёт, к примеру, в МГЛУ. А именно, лингвисты-переводчики с большим опытом работы перевода в тех или иных областях.



Разве ВЦП - учебное заведение? Причем раньше в ВЦП "как-то" лингвистов-переводчиков совсем не жаловали: контора была сделана именно для специалистов, переводящих в свободное от основной работы время. Специалисты работали в ВЦП – для них был и сделан этот центр. И кто там и чего преподавал?

И, простите, но « лингвисты-переводчики с большим опытом работы перевода в тех или иных областях» и сами-то реально не справляются с тех. переводами даже среднего уровня сложности, а тут еще учить……….

Нонсенс….

n_t_p написал 30 марта 2009 12:32

luna
Мне кажется, что в настоящее время все упирается исключительно в деньги. Готовы ли заказчики платить за перевод, сделанный техническим специалистом, который занимается только определенной тематикой? Если готовы, то будут хорошие переводы. А если нет - то те, которые есть сейчас.


Вот человек зрит в корень.

Можно до посинения беседовать о качестве тех. перевода, об уровне переводчиков и т.д., но все дело в заказчике: подавляющее большинство покупает по дешевке откровенную халтуру без всякой проверки качества.

Будет востребован настоящий перевод – он появится на рынке переводов. Как он будет сделан, заказчика волновать не будет.

А средства есть разные:
• перевод квалифицированного специалиста;
• редактирование квалифицированным специалистом перевода специалиста недостаточной квалификации;
• «глубокое» редактирование квалифицированным специалистом перевода переводчика-лингвиста.

Причем даже перевод квалифицированного специалиста должен проверяться специалистом более высокой или равной квалификации. И, естественно, рецензирование- процедура совсем не бесплатная, и для реального контроля качества нужно мин. две рецензии.

Вот появится большее число требовательных заказчиков, способных обеспечить настоящий контроль качества, ситуация кардинально изменится.

Не случится этого - переводчиков лет через десять вышибут с рынка совершенные программы МП.

n_t_p написал 30 марта 2009 12:53

Аристарх
На мой взгляд, спорить о том, кто же всё-таки должен выполнять научно-технический перевод, можно до бесконечности. Одни будут говорить, что выполнять его должны технические специалисты, экономисты, юристы и т.д., так как они обладают специальными знаниями, что верно. Другие скажут, что зачастую у этих специалистов язык, не то что иностранный, а даже рожной, находится на весьма плачевном уровне, с чем также нельзя не согласиться.


Сказки лингвистов.

1. Уровень собственных знаний родного и иностранных языков лингвисты сильно преувеличивают. И особо это касается родного - русского.
2. В техническом переводе нужно владеть не просто каким-то родным языком на быт и лит. уровне, и вот с проф. языками, которые просто так не выучишь, у лингвистов беда полная. Причем, можно сказать, беда врожденная и пожизненная.
3. Специалист, имеющий проблемы с проф. языком, - неполноценный специалист, и нечего о «кадрах» такого уровня даже беседовать.
4. Чай, не семидесятые годы п.в.: сейчас специалистов нормальной квалификации с очень приличным знанием иностранных языков совсем немало. Причем никакому переводу их учить не нужно: при необходимости справляются на должном уровне и без всяких проблем.

Аристарх
На мой взгляд, спорить о том, кто же всё-таки должен выполнять научно-технический перевод, можно до бесконечности.


Что значит должен? Никто никому ничего не должен.

Вопрос в том, кто может.

А может на реальном уровне выполнить самостоятельно научно-технический перевод только специалист, причем приличной квалификации, а не любой человек с дипломом специалиста.

n_t_p написал 30 марта 2009 01:25

Evgenia M
Автор не совсем прав. Имеется в виду, видимо, немного иное. Не знаю о ВУЗах, готовящих технических переводчиков. Однако есть такая специальность - "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации". Это второе высшее образование для специалистов, чья деятельность не связана с языками. Ну, например, приходит инженер-технолог со специализацией "Добыча и переработка нефти и газа", который хочет иметь диплом переводчика и выполнять переводы узкоспециальных текстов. Ему дают базовый курс языка, немного основ лингвистических теорий, немного переводоведения и много-много перевода. В результате должен получаться спец с языком и инженерно-техническими знаниями должного объема. Вроде все логично. Но есть и проблемы:


Evgenia M

1. Как правило уровень базовых знаний языка у наших инженеров, или студентов технических ВУЗов (а они чаще всего получают дополнительное образование параллельно с основным) очень низкий, на уровне Beginners, и за 2,5 года до требуемого уровня повышается не всегда


Какой кошмар: студенты гробят 2.5 года впустую, да еще и за свои деньги.

Правда, знаю, что при подготовке по т.н. курсу "Переводчик в сфере профессиональных коммуникаций" предусмотрено только 350-500 часов языковой подготовки. Никакому иностранному языку при таком мизере не научишь. И, вообще, не стыдно это называть каким-то базовым курсом иностранного языка?

Изучение лингвистических теорий переводов и само переводоведение как средства подготовки переводчиков – утопия чистой воды.

«Много-много» перевода при никудышном знании иностранного языка, под «руководством» тех, кто сам не умеет переводить, - серьезнейший вред. Больше ничего.


Evgenia M


2. Техническим переводом с ними занимаются преподаватели-лингвисты. Ведь даже если и есть где-то спецы в узкой сфере сл знанием иностранного языка, то как Вы думате, пойдут они в ВУЗ преподавать специальный английский? Нет. Они -то на спец. кафедры не идут - платят слишком мало. Вот и приходится бедным лингвистам не просто выполнять НТП, а еще и учить это делать...


Из той же оперы.

Вообще обучение НТП – вещь в себе. Но если это еще пытаются делать те, кто сам не умеет и не способен его выполнять на настоящем уровне, ничего кроме вреда не будет.

Evgenia M


3. Из всех выпускников данных факультетов профессионально переводом занимается... приготовьтесь... 10%. От силы. И это статистика за последние 4 года. Ведь мотивация пришедших получать второе высшее образование - выучить язык, чтобы, простите за сленг, свалить из страны...
Вот и возвращаемся к лингвистам-переводчикам, которые из шкуры вон лезут, чтобы попытаться качественно выполнить техническй перевод... А воз и ныне там.


Вот и появляются инженерА-переводчики, на которых катят бочки даже переводчики-лингвисты.

«Никакие» это специалисты по НТП – люди без реальной инж. квалификации и с плохими знаниями иностранного языка.

Evgenia M


Ведь мотивация пришедших получать второе высшее образование - выучить язык, чтобы, простите за сленг, свалить из страны...
Вот и возвращаемся к лингвистам-переводчикам, которые из шкуры вон лезут, чтобы попытаться качественно выполнить техническй перевод... А воз и ныне там.


Смешно. Причем, зачем обязательно сваливать из страны? Специалисту, живущему дома, иностранный язык не нужен?

Только вот за такой срок (2,5 года) можно нормально выучить иностранный язык, а обманутые студенты-технари со «вторым высшим» не пройдут даже тест для грузчика в СП или рос. филиале инофирмы.

Какое там «сваливать»……………

n_t_p написал 30 марта 2009 01:30

Faber


В свое время (1990-1991) в ЛЭТИ был ФОП (факультет общественных профессий), готовили переводчиков-референтов, занятия шли на кафедре иностранных языков два года параллельно с обучением по основной специальности. На мой взгляд, учили прилично, во всяком случае, давали возможность научиться многому. Интересно, есть ли сейчас что-либо подобное?


Ну, тогда хоть это было бесплатно. А сейчас примерно тоже самое – за деньги, при жутчайшей подготовке по иностранному языку.

Чему многому? Неквалифицированному переводу при недостаточном знании иностранного языка?

А в начале девяностых п.в., простите, лучше бы потратили три года на Госкурсы, было бы куда больше толку.

n_t_p написал 30 марта 2009 02:12

Евгений Масловский
luna
Если будет организован какой-то специальный курс в вузе, то кто там будет преподавать?

Такой коммерческий курс уже третий год существует на факультете иностранных языков МГУ в рамках программы послевузовского образования "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации.Там выделяются четыре группы специализации: научно-технический перевод, экономический перевод, общественно-политический перевод и юридический перевод; численность каждой группы - от 8 до 12 чел. Преподавателями являются, в частности, и технические специалисты с многолетним стажем переводческой работы.


Любое обучение любому письменному переводу – афера.

Правда, если н.-т. переводу пытаются учить еще и лингвисты, то вред «курсантам» может быть нанесен жутчайший, т.к. единственная форма какого-то реального обучения самому переводу - практика, но только при условии реального контроля качества.

Но главное в том, что специалиста реальной квалификации, умеющего «тех. писать» – писать статьи и научные отчеты и работать с текстовой частью тех. документации, при реальном знании иностранного языка н.-т. переводу учить не нужно.

При такой базе «все идет само».

Лингвисту нужно получить хоть среднее техническое (это иногда даже и лучше, чем получение высшего; возможны и «облегченные» спец. программы, но их нет). И не просто формально прослушать курс, а одновременно нужно усиленно заниматься «тех. писанием» под контролем приличных н.-т. редакторов. И такая работа может проводиться практически только индивидуально.

Причем последнее необходимо и многим инженерам, не имевшим возможности получить соотв. проф. опыт.

И есть еще одна беда рос. н.-т. перевода – упор делается на работу со словарями. Это страшнейшая ошибка.

Н.-т. переводчик должен сам узнать все термины из иностранной н.-т. и учебной литературы. Причем, даже «начитка» большого объема – экстенсивный путь, а «образование» из кусков перевода вообще никуда не годится.

Оптимально перед чтением иностранной н.-т. литературы продублировать весь уч. материал, начиная с….. арифметики. По минимуму – ни один иностранный термин не должен быть вложен в голову без соотв. определения.

Причем, следует отметить, что заниматься этим нужно в н.-т. библиотеке или, работая с платными вебресурсами, а не собирать всё подряд из бесплатной части Интернета.

Подготовка тех. переводчика возможна и из неопытного инженера, и из лингвиста, но только именно подготовка, а не какое эфемерное обучение переводу. Не переводу нужно учить, а давать, на первый взгляд, непереводческие знания и развивать «непереводческие» навыки.

n_t_p написал 31 марта 2009 10:13

http://www.philosoft.ru/_subsites/tcportal/perevod/tr01_2.htm

Вот наглядный пример, который показывает, что ни в коем случае нельзя лингвистам даже пытаться кого-то и как-то учить научно-техническому переводу.

Причем, кроме некоторых «откровенно вредных советов», сам же «учитель» нередко не справляется с примерами перевода.

И как же такой «сенсей» может вести практику? Чему научить? Писать «провод под током»?

Небрежность, «бытовизмы», «художественные фантазии», «нью-кальки» в изложении и терминах- страшнейшая болезнь подавляющего большинства переводчиков, но чему удивляться, если она начинается с «уч. пособий»?

Аристарх (LingvoDa) написал 31 марта 2009 11:16

Изучение лингвистических теорий переводов и само переводоведение как средства подготовки переводчиков – утопия чистой воды.

Короче говоря, здесь появился "Великий Ум", свергающий авторитеты. Такие выдающиеся люди, как Комиссаров, Рецкер, Швейцер, Чернов и многие другие столько лет трудились в сфере переводоведения, но тут пришёл некий ntp, и всё расставил по своим местам. Браво! Все занимаются фигнёй, а один ntp - делом.

n_t_p написал 31 марта 2009 12:04

Аристарх
Изучение лингвистических теорий переводов и само переводоведение как средства подготовки переводчиков – утопия чистой воды.

Короче говоря, здесь появился "Великий Ум", свергающий авторитеты. Такие выдающиеся люди, как Комиссаров, Рецкер, Швейцер, Чернов и многие другие столько лет трудились в сфере переводоведения, но тут пришёл некий ntp, и всё расставил по своим местам. Браво! Все занимаются фигнёй, а один ntp - делом.


Изучение патентоведения или эвристики не сделает из человека изобретателя, искусствоведения – художника и пр..

То же самое с переводоведением, и туда же теории переводов.

Лингвисты выпускают армии теор. подкованных переводчиков, которые просто не умеют переводить.

Вот и все. Для того, чтобы переводить совсем не обязательно даже знать о существовании теорий переводов.
Можно еще и добавить – кто не может переводить без каких-то теорий, тот просто не может переводить. Правда, и с теориями не сможет..

n_t_p написал 31 марта 2009 12:12

И, вообще, не понятны выступления лингвистов.

Ведь реальная жизнь показала, что их переводческая подготовка никуда не годится – переводят переводчики-лингвисты в подавляющем большинстве или крайне плохо, или вообще просто откровенно не умеют переводить.

А уж студентов втузов, которые впустую тратят время на т.н. курс «Переводчика в сфере проф. коммуникаций», просто жалко, их просто обманывают те же лингвисты.

И мало того, что на этом курсе не даются реальные знания иностранных языков, но еще и люди, не умеющие переводить сами, учат какому-то переводу.

Кошмар...

n_t_p написал 31 марта 2009 12:23

И зачем лингвисты вообще забираются в чужую область – научно-технический перевод?

Причем, не владея этим видом перевода, кого-то еще «учат».

Просто вернусь вот к этому уч. «пособьецу»..
http://www.philosoft.ru/_subsites/tcportal/perevod/tr01_2.htm

Что толку от повторений, написаний, изучений заумностей, если сам «учитель» делает кучу ошибок в примерах перевода терминов или выдает вот такой «научно-технический» перевод:

Можно спросить, почему для домашних надобностей обычно используется переменный, а не постоянный ток.

Простите, но самому «сенсею» все заумности впрок не пошли.

Аристарх (LingvoDa) написал 31 марта 2009 01:18

Вобщем, сколько бы Вы, ntp, ни сотрясали воздух, лингвисты занимались, занимаются и будут заниматься переводами, в том числе научно-техническими. И они имеют на это полное право. То, что лингвисты ну никак не могут хорошо переводить технические тексты по определению - бред сивой кобылы в лунную ночь. Было бы желание. Как говорится, если очень захотеть, можно в космос полететь. А Вам если так нравится без конца и без начала толкать воду в ступе, пожалуйста. Всё равно ничего не измените.

n_t_p написал 31 марта 2009 01:40

Да пусть занимают, если есть покупатели на некондицию, то это – дело покупателей.

Не справляются лингвисты с научно-техническим переводом, а вот то, что лингвисты решили, что то, что они «выпускают», - научно-технический перевод – именно бред сивой кобылы.

И никто ничего не изменит^ не способны лингвисты после лингвистической переводческой подготовки выполнять настоящий научно-технический перевод.

И, все верно, незачем воду в ступе толочь, зачем все эти разговоры о лингвистической переводческой подготовке, профи-переводчиках, если они не справляются с научно-техническим переводом?

n_t_p написал 31 марта 2009 02:05

И вообще все разговоры в пользу бедных.

На рынке научно-технического перевода сейчас практически нет ни предложений, ни спроса на настоящий научно-технический перевод.

Основной товар – лингвистический перевод научно-технической информации и документации– сырец, который требует изрядной редакторской переработки, но чаще всего легче все перевести заново.

Может ли лингвист заниматься настоящим научно-техническим переводом?

Может, но только если поймет, что для этой работы у него ничего нет: ему нужно с нуля «тех. образовываться» (причем, не урывками, а нормально), и, что еще немаловажно, лингвисту нужно понять то, что нужно с нуля учиться «тех. письму». Правда, сначала нужно еще знать, что воду в ступе толкут, а не толкают.

Для полготовки к н.-т. переводу лингвисту нужно полтора-два года очень усиленной и напряженной работы, которую не заменят никакой опыт неквалифицированного перевода или хватание кусочных знаний при нулевой базе. Причем с этой подготовкой ему не справиться самостоятельно.

Евгений Масловский (LingvoDa) написал 01 апреля 2009 08:16

n_t_p

Любое обучение любому письменному переводу – афера....

...вред «курсантам» может быть нанесен жутчайший, т.к. единственная форма какого-то реального обучения самому переводу - практика, но только при условии реального контроля качества...

...специалиста реальной квалификации, умеющего писать статьи и научные отчеты и работать с текстовой частью тех. документации, при реальном знании иностранного языка н.-т. переводу учить не нужно. При такой базе «все идет само».

...Не переводу нужно учить, а давать, на первый взгляд, непереводческие знания и развивать «непереводческие» навыки.


Коллега Островский-ntp! Вы упорно продолжаете говорить банальности, на которые и реагировать-то не хочется, но надо, - чтобы прерывать не в меру пространные монологи одного актёра, из-за которого зрители, которые намного не глупее вас, покидают зрительный зал. А теперь поясню свою точку зрения.
1) Лично я, например, будучи преподавателем в рамках программы "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" (название, конечно, крайне неудачное, но навязанное министерскими верхами), веду, как вы изволили выразиться, у "курсантов", получающих второе (языковое) платное образование, практикум по письменному специальному (т.е. не художественному) переводу - естественно, с жёстким многократным контролем качества (это же азбучная истина).

2) Специалиста реальной квалификации, умеющего писать статьи и научные отчеты и работать с текстовой частью технической документации, при реальном знании иностранного языка, действительно, учить не надо; это знают он сам и все-все-все; он пойдёт на получение "дополнительной бумажки" только при её существенном влиянии на размер заработной платы. Но, как вам известно, качественные "тексты" в журналы (да и высококачественные научные отчёты) пишет лишь подавляющее меньшинство научных работников (как правило, "остепенённые" ответственные исполнители). Остальные ограничиваются написанием тезисов докладов, часто - на довольно посредственном русском языке, и обращаются за переводческой помощью к "специалистам реальной кквалификации". Они-то и обслуживают других, "не умеющих" и "не знающих". Значит, им нет замены, коли "любое обучение любому письменному переводу – афера"? Ведь если их не станет больше, то прощай, научно-технический прогресс...

3)Третий ваш тезис тоже банален, поскольку практикум по письменному переводу именно на это и нацеливается - применительно к тем, кто отобран на обучение в результате достаточно жёсткого входного контроля потенциальных "курсантов" по уровню знания как иностранного языка, так и родного русского.

arsen (LingvoDa) написал 26 апреля 2009 10:38

Этот форум -- просто-таки островок стабильности среди волнующегося моря кризиса. Как ни зайдешь, всегда обсуждается одна и та же тема. :-)

Евгений Масловский (LingvoDa) написал 26 апреля 2009 11:46

А разве мировой кризис как-то влияет на эту тему?

borzel написал 19 июня 2010 05:00

Готов подписаться под каждым словом автора статьи. Написана она была уже несколько лет назад, но, к сожалению, ни одно из совершенно справедливых замечаний автора не учтено до настоящего времени в работе переводческих агентств.
Я в течение 25 лет работал переводчиком и научным редактором технических и научных текстов в гос. журнале в г. Москве, и по опыту работы убедился, что дела обстоят именно так, как об этом пишет автор. Кстати, поскольку этот журнал был журналом переводов технических материалов, то в журнал категорически не принимались на работу лингвисты в качестве переводчиков и редакторов.
Вся беда заключается в том, что заказы на переводы поступают в посреднические переводческие агентства России, а уже они распределят переводы переводчикам. Стремление переводческих агентств заработать на переводах как можно больше приводит к тому, что агентства привлекают к переводам только низкоквалифицированных переводчиков, согласных работать по минимальным тарифам агентства, по которым высококвалифицированные переводчики категорически не желают работать. В качестве таких переводчиков обычно используют русскоязычных школьных учителей соответствующего иностранного языка, которые не знают и не понимают технической терминологии. В результате, конечные заказчики получают удручающие своим невежеством переводы. Мне неоднократно приходилось редактировать такие переводы, присылаемые иностранными переводческими агентствами. Становится не просто стыдно за наших переводчиков, но и начинаешь понимать опасность таких переводов. Например, однажды я редактировал перевод Руководства по эксплуатации авиационного двигателя (я инженер по авиационным двигателям) для пассажирского самолета. Если бы этим Руководством пользовались авиационные механики России, двигатель, безусловно, вышел бы из строя, произошла бы авиационная катастрофа и гибель пассажиров. Однако это мало беспокоит переводческое агентство - ему бы только заработать на переводе.
Такое положение дел будет оставаться до тех пор, пока в России не будет создана официальная организация, контролирующая качество переводов и вырабатывающая критерии качества переводов. В эту организацию должны обращаться конечные заказчики, недовольные качеством перевода. Заключение такой организации должно быть неоспоримым. Конечный заказчик должен заключать договор с переводческим агентством, в котором должны быть оговорены эти критерии и на основании которых производится оплата (частичная или полная) заказа, выполненного переводческим агентством. Мне кажется, только такая форма сотрудничества конечного заказчика и переводческого агентства вынудит переводческие агентства использовать высококвалифицированных переводчиков.

Тема закрыта

Close