словарь иракской войны

  • 38K Просмотров
  • Последнее сообщение 27 августа 2007 06:39
Аврора написал 09 апреля 2003 12:13

Думаю, многие согласятся с тем, что пора заводить отдельный словарь иракской войны. Куча новых терминов, терминов в новом контексте, эвфемизмов, etc. Меня лично потрясла фраза генерала Маккристала, который выразился так: "We have been sending messages in a number of ways to the regime that we believe the regime is through. And we've been sending them both in information operations and kinetically."

Со своей стороны вношу скромный вклад в виде ссылок на статьи о языке войны.

Неделей раньше в NYT Magazine была еще одна отличная статья Сэфайра, но ее уже нет в свободном доступе.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
moderator (LingvoDa) написал 09 апреля 2003 01:40

Ссылка 1
Ссылка 2
Ссылка 3
Ссылка 4

Как сделать ссылку: Набираете текст, который будет ссылкой, например, "ссылка 1". Выделяете его и жмете кнопку "ссылка". В появившемся тексте после http:// вставляете адрес (без второго http).

moderator (LingvoDa) написал 11 апреля 2003 02:52

А вот еще обсуждение, связанное с переводом появивишихся в ходе этой кампании выражений.

П. Палажченко написал 11 апреля 2003 05:48

В связи с рекомендованными статьями (пожалуй, лишь размышления Сэфайра не представляют большого лексикографического интереса) и дискуссией на соседнем форуме - несколько замечаний.
Язык описания войны, как и язык описания дипломатии, политики и сопредельных сфер, неизбежно эвфемистичен. Джефри Нунберг пишет, что by World War I, the modern language was in its full euphemistic glory. Правда, один из приводимых им примеров не слишком убедителен: The mutinies among French troops in 1917 were described as "acts of collective indiscipline." Ну и правильно. Чуть смягчает, но ничего не искажает. В подтексте слова "эвфемизм" часто содержится намек не просто на смягчение, а на "вымывание" и даже искажение сути явления. В этом смысле coalition of the willing - типичный эвфемизм. По существу это словесная упаковка отсутствия единства в НАТО в вопросе о войне против Ирака. И, как с почти любой лукавой фразой, здесь возникает проблема перевода. Предлагаемый одним из участников соседнего форума вариант "добровольная коалиция" не подходит, поскольку всякая коалиция обычно основана на добровольности. А что лучше - "коалиция согласных" или "коалиция желающих" - судить не берусь. Аргумент, что willing означает в некоторых контекстах готовность, согласие (ready and willing; willing to relocate), убедителен, но в конечном счете здесь все решают коннотации: не напоминают ли о чем-то слова "желающие, "согласные", не возникает ли ненужных ассоциаций? Кстати, в в нашей прессе я пока не встречал попыток перевести этот термин. Может быть, кто-нибудь что-нибудь видел?
В статье Поля Фархи очень верное наблюдение по поводу слова embedded, отчасти объясняющее, почему наши журналисты предпочитают (неверно, на мой взгляд) переводить это слово как "аккредитованный": Journalists are now "embedded" with the troops, which suggests an almost sexual level of media-military involvement. Although the media operate under many of the same restrictions as before, "embedding" conveys closeness and cooperation. In any event, it's really no different from the olden days, when reporters were merely "assigned" to travel with the troops.
В этой же статье интересно употребление to get slimed в значении to be subject to chemical or biological weapons. Не знаю, существует ли что-то столь же разговорное в русской военной речи. Еще одно проблемное с точки зрения перевода выражение - rules of engagement. Я раньше считал, что это нечто вроде "правил поведения" при боевых действиях, часть боевого устава. Но в ООН, например, разрабатываются rules of engagement для сил по поддержанию мира, а они боев не ведут. Постараюсь выяснить, как это переводится ооновцами.
Меньше сложностей с переводом слов kinetic, kinetically. Как пишет Том Шенкер, the military uses this physics term to describe actual combat. Думаю, в переводе мудрить не стоит и надо использовать выражения со словом "боевой". В этой же статье интересно set-piece battle в значении "тщательно спланированная операция". Напомнило мне о том, как американцы называли большие переговоры с советскими руководителями в брежневский период - set-piece talks. Имелось в виду, что все срежиссированно, заорганизованно. Мне кажется, что можно перевести это как "(чисто) формальные переговоры".
Наконец, очень интересно все более частое употребление слова shorthand (о нем я уже писал в одной из статей этого форума): "Shock and awe" is shorthand for a fast, overwhelming, punishing strike that sows confusion and destruction within the enemy's ranks, theoretically promoting a quick surrender. В БАРСе этого значения нет. Перевод - "сжатое/условное обозначение".

Vladnov написал 12 апреля 2003 12:40

Насколько я знаю, применительно к миссиям по поддержанию мира rules of engagement переводится как "правила применения вооруженной силы".

П. Палажченко написал 12 апреля 2003 01:38

Еще одно интересное выражение, которое актуализировалоась в связи с войной - catastrophic success: Coalition forces were doing what they could to stop looting, he said, but had fallen victim to what he called ‘‘catastrophic success’’ prevailing even more quickly than expected (The New York Times). В своей книге "Ремесло технического перевода" Б.Н. Климзо высказывает мнение, что данное значение - "очень быстрый (и совсем не обязательно приводящий к катастрофе)" более часто используется в технической литературе, чем "очевидное" значение этого слова. Интересно, что даже такое полное издание, как Webster's Third New International Dictionary, не приводит это значение как отдельное, ограничиваясь следующим определением: of, or relating, resembling, or resulting in catastrophe, но это еще и потому, что само слово catastrophe богаче по смыслу, чем русское "катастрофа". Отсюда приводимый в словаре пример He has catastrophic energy. И еще одно значение этого слова, которое часто встречалось при обсуждении проблемы медицинского страхования в США и которое отражено в Webster: of an illness: financially ruinous. По-русски "катастрофическая болезнь" не подойдет, но можно, видимо, сказать (длинновато, правда) "болезнь имеющая катастрофические финансовые последствия".
Возвращаясь к "околовоенной тематике", забавная, надо сказать, затея с переименованием French fries в freedom fries. Поскольку по-русски это называется "картофель фри", желающие поддержать это американское поветрие могут теперь, наверное, говорить "картофель фридом" - но, как бы там ни было, могу засвидетельствовать, что по-настоящему это блюдо (pommes frites) умеют делать только во Франции.

П. Палажченко написал 14 апреля 2003 05:13

Еще несколько интересных цитат из текущей прессы по иракской войне:
On Sunday, Defense Secretary Donald Rumsfeld said there was "no organized resistance'' in Tikrit, though the city was "not permissive yet.'' (The New York Times)
Интуитивно ясно, о чем речь - "в городе еще не все спокойно", "город еще не полностью контролируется". Не ясно, является ли такое употребление permissive окказиональным "рамсфелдизмом", "горячим" военным жаргоном или устоявшимся термином.

Другая цитата из статьи индийской писательницы Арундати Рой (Arundhati Roy). Статья, надо признать, полемичная и очень левая. Ее роман The God of Small Things получил Букера (настоящего) и был бестселлером.
Here's all of us, enduring the horror of the war, enduring the horror of the propaganda and enduring the slaughter of language as we know and understand it. Freedom now means mass murder (or, in the US, fried potatoes). When someone says "humanitarian aid" we automatically go looking for induced starvation. "Embedded" I have to admit, is a great find. It's what it sounds like. And what about "arsenal of tactics?" Nice!

Последняя цитата касается выражения coalition of the willing и, как мне кажется, подтверждает "эвфемистичность" этого выражения:
"Yesterday, the president met with a group he calls the coalition of the willing. Or, as the rest of the world calls them, Britain and Spain." -Jon Stewart

Аврора написал 14 апреля 2003 08:01

Embedded - мне кажется, приписанный или прикомандированный к войскам. Отличительная особенность такого журналиста - то, что он носит военную форму (хотя и без знаков отличия) и передвигается на военном транспорте.

А вот еще, помнится, в афганскую кампанию появился термин battlefield detainee.

Аврора написал 15 апреля 2003 02:54

Еще занятное выражение armchair general. Может, оно, конечно, общеизвестное, но мне раньше не попадалось. Типа "паркетный" генерал.

П. Палажченко написал 15 апреля 2003 03:17

По двум последним Вашим сообщениям: в обоих случаях, как говорится, "есть вопрос". Armchair general, видимо, то же самое, что armchair strategist, и гораздо ближе к "пикейным жилетам", чем к "паркетным генералам". Насколько я знаю, "паркетные генералы" - это генералы, не нюхавшие боя, столично-штабные, как говорят в войсках, "Арбатский военный округ".
Что касется battlefield detainees, то ясно, "откуда ноги растут": термин придуман для того, чтобы лица, взятые в плен в Афганистане, не подпадали под положения Женевских конвенций, касающиеся обращения с военнопленными. Поэтому они называются не prisoners of war, а battlefield detainees. Опять приходится сказать, что "лукавые фразы" переводить нелегко. Видимо, придется довольствоваться тяжеловесным "лица, задержанные на поле боя/в ходе военных действий". В каких-то ситуациях, может быть, просто "арестанты".

Аврора написал 15 апреля 2003 08:23

То есть Вы имеете в виду - отставной, оказавшийся не у дел генерал? Или вообще не генерал, а бесплатный советчик? Соглашусь. Смысл battlefield detainee, конечно, понятен, равно как и история происхождения. Но акцент, мне кажется, состоит в том, что режим Талибана - непризнанный, стало быть, его армия - незаконное вооруженное формирование.
А вот еще извольте выраженьице - unilateral journalist. Это как раз тот, который embedded.

П. Палажченко написал 16 апреля 2003 02:18

Вы уверены? По-моему, это тот, который не embedded. Надо бы проверить.
По первому пункту - ближе к истине "бесплатный советчик", хотя он может быть (не обязательно) и отставным генералом. "Пикейный жилет" см. в "Двенадцати стульях" - определенная аналогия есть, хотя как перевод это вряд ли можно использовать в силу различия ассоциаций.

Аврора написал 16 апреля 2003 08:43

Хм... Честно говоря, у меня тоже в голове отложилось, что unilateral - это наоборот. Но я исходила из логики слова: поскольку unilateral переводят как "односторонний", то, стало быть, это embedded. А вообще я в таких случаях предпочитаю even-handed - американцам это, по-моему, как-то понятнее.
Еще хотела кое-что заметить в связи с переименованием French fries. Во-первых, в обиходе ведь их называют просто fries, так что весь патриотический запал пропадает даром. А во-вторых, были и другие прецеденты: Саксен-Кобург-Гота переименовались в Виндзоров, Баттенберги - в Маунтбеттенов, а Петербург - в Петроград, хотя вряд ли ведь Петр назвал город по-немецки - я думаю, по-голландски.

П. Палажченко написал 17 апреля 2003 03:03

Вот цитата из статьи The U.S. Media and Global Respect на сайте The Globalist:

Embedded vs. unilateralists

As a group, the embedded reporting pool has gotten dangerously close to reducing its role to supplying real-time video of the U.S. victory parade — a peculiar kind of celebration of American might in the joystick era.
<...>

Just ask yourself how many images U.S. audiences got to see of Iraq's population in the weeks and months leading up to the war. Virtually all material that was broadcast involved U.S. military preparations.

Material superiority does not translate into more meaningful — or better — journalism.
<...>

The other unilateralists

Most amazingly of all, the handful of journalists who had the sense of self-respect to go into Iraq on their own are called, ironically, “unilateralists.”


They do provide some of the most informative reporting — and even let the U.S. public get a feel for the story from the Iraqi side as well.

Действительно, парадокс. Но ведь и здесь трудности с переводом (и - прежде этого - с пониманием) возникают из-за "лукавости" самого термина. В принципе надо бы называть "неприкрепленных" репортеров независимыми - independent. Но "основной отряд" американских журналистов никогда не согласится с тем, что они не являются независимыми. Не знаю, устоится ли эта "терминология" или канет в Лету, но по-русски, наверное, придется выбирать между довольно непонятным "односторонние журналисты" и словом "самостоятельные" - благо у нас есть этот синоним слова "независимый".

Аврора написал 17 апреля 2003 08:34

И кстати, ведь пикейные жилеты - именно оставшиеся не у дел коммерсанты и биржевые брокеры. Так по крайней мере я понимаю Ильфа и Петрова.

П. Палажченко написал 06 мая 2003 11:04

До сих пор не ясно, как наши журналисты и политологи собираются переводить coalition of the willing. Вообще такое впечатление, что само это понятие обходится стороной в российских дискуссиях на иракскую тему. Вопреки тому, что я написал в предыдущем сообщении, хочу обратить вниамние на то, что во французской печати принят перевод coalition des volontaires, т.е. "коалиция добровольцев", что близко к предлагавшемуся на соседнем форуме переводу "добровольная коалиция". И все же не уверен, что этот вариант устоится.

A propos: если кому-то любопытно мое мнение по "нелингвистической" стороне иракского кризиса, то его можно найти здесь:
http://2003.novayagazeta.ru/nomer/2003/31n/n31n-s15.shtml

Евгений Ожогин написал 09 июня 2003 12:30

"rules of engagement. Я раньше считал, что это нечто вроде "правил поведения" при боевых действиях, часть боевого устава. Но в ООН, например, разрабатываются rules of engagement для сил по поддержанию мира, а они боев не ведут. Постараюсь выяснить, как это переводится ооновцами."

В военном переводе для Rules of engagement (ROE) мы используем такой вариант: "правила применения оружия". На первый взгляд русский вариант кажется несколько уже английского, но если учитывать, что суть любого боя - в применении оружия против себе подобных, то, в принципе, данный вариант перевода представляется приемлемым, ИМХО.

П. Палажченко написал 10 июня 2003 06:53

С иракской войной, а точнее с изменениями в американской военно-политической доктрине, связано употребление слова pre-emptive (pre-emptive war, pre-emptive strike), которое в наших СМИ передается обычно как "превентивный". Но вот пример из передовой статьи в Financial Times: For many of America's European allies, the new doctrine of pre-emptive - or rather preventive - war is disturbing, almost a throwback to 19th century imperialism. Здесь рельефно проявляется разница между pre-emption и prevention, сводящаяся, грубо говоря, к различию между упреждением и профилактикой. Упреждающий удар или "упреждающая война" (звучит, пожалуй, не очень по-русски) могут иметь место в случаe явной угрозы и готовности противника к нападению (впрочем, это нелегко доказать, и историки, как правило, не очень благосклонны к подобной аргументации). "Превентивная война", "превентивный удар" как бы не нуждаются в таком оправдании (вполне достаточно гипотетической, причем маловероятной угрозы), так же как нет необходимости оправдывать принятие, скажем, ремантадина, польза от которого дискуссионна, "на всякий случай от гриппа". Видимо, many of America's European allies считают, что никакой "эпидемии гриппа" не было и "средство" было применено с другой целью.

В этом же примере интересно употребление слова throwback в значении "рецидив". Я неоднократно употреблял этот вариант в переводу с русского (например, "рецидив холодной войны" - a throwback to the cold war). Думаю, это стоит включить в словари.

П. Палажченко написал 10 января 2005 02:22

Тема лексики, связанной с войной в Ираке, по-прежнему актуальна, хотя, судя по некоторым признакам, в Вашингтоне начали наконец думать о стратегии ухода (exit strategy) - см. http://www.nytimes.com/2005/01/10/politics/10policy.html?hp&ex=1105419600&en=e461bbde941d55d3&ei=5094&partner=homepage. Но такой поворот темы будет, как мне кажется, генерировать еще больше интересной и проблематичной в переводе лексики. Например, из упомянутой статьи: Military officers try to game out how Sunni Arabs and Shiites might react to the election results. Game out в словарях нет. Означает разыгрывать сценарии, но в перевооде можно воспользоваться модным словечком просчитывать (...военные просчитывают возможную реакцию арабов-суннитов и шитов на результаты выборов).
Вот еще одно слово, имеющееся в словарях только в специализированых значениях (в ABBYY Lingvo см. LingvoScience, LingvoEconomics, LingvoComputer и Mechanical Engineering) - metric (существительное): A senior administration official said in an interview this weekend that Mr. Bush still intended to stick to his plan, refining his strategy of training Iraqis to take over security duties from Americans, but not wavering from his promise to stay until the job is done. "We are not in the business of trying to float timetables," the official insisted. "The only metric we have is when we can turn more and more over to local forces." Видимо, параметр.
Но наиболее трудно для переводчика слово insurgency. Три примера - два из цитированной статьи плюс высказывание Колина Пауэлла из International Herald Tribune:
Several administration officials acknowledge that Mr. Bush will face crucial decisions soon after Jan. 30, when it should become clearer whether the election has resulted in more stability or more insurgency.
In classified strategy sessions, other administration officials say they are asking whether the sheer size of the American force, now 150,000 troops, is fueling the insurgency.
We all are concerned that this insurgency is going to continue, but the alternative cannot just be, let's keep postponing elections or let's not have elections.
Как ни прочесывай словари синонимов русского языка, ничего кроме сразу приходящих в голову и не совсем удовлетворительных в данном случае восстание, мятеж, бунт найти не удается. Не слишком помогают и толковые словари, которые определяют это слово через его синонимы. См., например, American Heritage Dictionary: Insurgency - 1. The quality or circumstance of being rebellious. 2. An instance of rebellion; an insurgence. Insurgence - The action or an instance of rebellion; an insurrection. Не существует в русском языке и слова инсуррекция, хотя есть инсургент (но как раз слово insurgent перевести, на мой взгляд проще всего. Это во многих контекстах боевик).
Как же быть с переводом вышеприведенных примеров? Думаю, иногда трудность можно "обойти". В первых двух примерах: <...> после 30 января, когда должно выясниться, приведут ли выборы к стабилизации или к активизации действий боевиков. [/i]<...> сама численность американского контингента играет на руку боевикам. Что же касается последнего примера (и большинства случаев употребления этого слова), то все-таки придется воспользоваться словом восстание, хотя оно имеет в русском языке скорее положительный оттенок, в то время как insurgency - слово довольно нейтральное (и именно поэтому его предпочитают объективистские западные СМИ, и именно поэтому невозможно русское мятеж или бунт).

vtora (LingvoDa) написал 10 января 2005 05:18

а "вооруженное спротивление", вроде бы нейтральное?

П. Палажченко написал 10 января 2005 08:12

По-моему, сопротивление со времен второй мировой войны нагружено положительными коннотациями.

vtora (LingvoDa) написал 10 января 2005 08:36

забавно, в российских СМИ "вооруженное сопротивление" в контексте Чечни - почти всегда означает единичный акт ("при попытке оказания вооруженного сопротивления"), а в контексте Ирака - почти всегда La Résistance.

Red_Threat написал 11 января 2005 08:46

>And we've been sending them both in information operations and kinetically."

Kinetically - путём грубого физического воздействия: применения оружия, всего, что стреляет, взрывается, т.п., в отличие от электронных средств.

Аврора (LingvoDa) написал 11 января 2005 01:19

вооруженное подполье

Eclaircie написал 14 января 2005 02:01

Евгений, я много сталкивалась с этим термином, приходилось переводить выдержки из ROE, совместно пришли к выводу, что лучше будет "правила применения сили и оружия", хотя пограничники этот же термин передают, как "правила применения средств принуждения" - все зависит от специфики подразделения, кот. этими правилами пользуется.

Eclaircie написал 14 января 2005 02:03

Забыла добавить, что я против правил применения "оружия", т.к., если внимательно вчитаться в сами правила, речь идет не только и не столько об оружии. Оно применяется в последнюю очередь, например, теми же подразделениями миротворцев.

П. Палажченко написал 29 января 2005 09:06

А, может быть, просто партизанская война?

V. (LingvoDa) написал 16 февраля 2007 07:24

П. Палажченко
Еще одно интересное выражение, которое актуализировалоась в связи с войной - catastrophic success: Coalition forces were doing what they could to stop looting, he said, but had fallen victim to what he called ‘‘catastrophic success’’ prevailing even more quickly than expected (The New York Times). В своей книге "Ремесло технического перевода" Б.Н. Климзо высказывает мнение, что данное значение - "очень быстрый (и совсем не обязательно приводящий к катастрофе)" более часто используется в технической литературе, чем "очевидное" значение этого слова. Интересно, что даже такое полное издание, как Webster's Third New International Dictionary, не приводит это значение как отдельное, ограничиваясь следующим определением: of, or relating, resembling, or resulting in catastrophe, но это еще и потому, что само слово catastrophe богаче по смыслу, чем русское "катастрофа".


Согласен. Если не ошибаюсь, в технике (скажем, в атомной энергетике) так передается смысл "мгновенности".
Например,"мгновенная разгерметизация трубопроводов первого контура" - catastprophic depressurization.

Что думают коллеги - техпререводчики?

3plp написал 27 августа 2007 06:39

"Не существует в русском языке и слова инсуррекция."
Слова "инсуррекция" и "инсургент" часто употреблялись после Октябрьской революции, в т.ч. в литературных произведениях (напр., Микола Хвылевый). С появлением и усилением цензуры их правили на более благозвучные (не трудно догадаться на какие).

Close