Trados memories: исходник и результат

  • 8,1K Просмотров
  • Последнее сообщение 06 мая 2007 11:12
Мюмла (LingvoDa) написал 25 октября 2006 07:34

Я начала работать с Традосом относительно недавно и не во всем еще разобралась. Такой вопрос: допустим, я перевожу текст с английского на русский, он сохраняется в memories. А потом я перевожу похожий текст с русского на английский. При этом даже если я меняю местами source и target language в Workbench-e, английские фразы, которые в первом документе были исходником, для нового документа как перевод не вспоминаются. Должна же быть какая-то возможность "перевернуть" memories и поменять языки местами?

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Мюмла (LingvoDa) написал 26 октября 2006 05:40

Вот, нашла сама, может, кому пригодится:
http://sdl.custhelp.com/cgi-bin/sdl.cfg/php/enduser/std_adp.php?p_faqid=729&p_created=1119960092&p_sid=HsUtY*ki&p_accessibility=0&p_lva=573&p_sp=cF9zcmNoPTEmcF9zb3J0X2J5PWRmbHQmcF9ncmlkc29ydD0mcF9yb3dfY250PTM0MSZwX3Byb2RzPTAmcF9jYXRzPTAmcF9wdj0mcF9jdj0mcF9zZWFyY2hfdHlwZT1hbnN3ZXJzLnNlYXJjaF9ubCZwX3NjZl9MYW5ndWFnZT0mcF9wYWdlPTEmcF9zZWFyY2hfdGV4dD1zd2l0Y2ggc291cmNlIGFuZCB0YXJnZXQgbGFuZ3VhZ2U*&p_li=&p_topview=1

Мюмла (LingvoDa) написал 26 октября 2006 05:42

Покрасивее не получилось, кому надо, придется копировать, извините

Шафран написал 31 октября 2006 02:08

Кстати у меня тоже не получается делать нормальные ссылки, может кто подскажет?

Мюмла (LingvoDa) написал 01 ноября 2006 06:11

О, благодарствую! Теперь буду знать.

Александр Дубровин написал 25 февраля 2007 01:23

Советую создать память

отдельно на каждую пару языков

Alex

KatiaSG (LingvoDa) написал 26 февраля 2007 02:04

Уважаемый Александр, вы пользуетесь Trados? Вы другие ТМ хорошо знаете? Я не пользовалась ими никогда, а похоже, что надо покупать, и я, в общем-то, ломаю голову. Решила, что нужно собрать кой-какую информацию. Вот сейчас увадела ваш ответ и обрадовалась. Может, посоветуете? Спасибо,

александр Дубровин написал 26 февраля 2007 08:45

KatiaSG
Уважаемый Александр, вы пользуетесь Trados? Вы другие ТМ хорошо знаете? Я не пользовалась ими никогда, а похоже, что надо покупать, и я, в общем-то, ломаю голову. Решила, что нужно собрать кой-какую информацию. Вот сейчас увадела ваш ответ и обрадовалась. Может, посоветуете? Спасибо,


Trados пользуюсь один год.
Что означает фраза - Другие TM хорошо знаете?

Если Вы имете ввиду покупку чей-то базы (TM), то могу поделиться опытом.

Я начал работать год назад на иностранную фирму, которая отправила мне свою базу

TM (En>Ru). Она была создана другими переводчиками и компания настаивала, чтобы
я ей пользовалсяю Что вы думаете?

Конечно процентов 25 из нового текста переводилось, но качество было, мягко выражаясь, недостаточным, кроме база была создана на разрозненных технических темах. По этой причине приходилось переделывать этот готовый перевод.

Компании выгодно, так как она платить за эти "Полные совпадения" 1 Евроцент за 1 слово, а
не как за "Нет соответствий", а мне нет.

Вывод: вы заплатите за базу (TM), но получите ли пользу?

Хорошо, если вы получите базу, предположим, по контретной теме, либо отрасли.
Все остальное - мусор.

Рекомендую создавать свои TM по темам. Представьте себе, клиент не знает, что бы пользуйтесь
Trados, а вы в состоянии выполнять по 30-60 страниц в день перевода при оплате в среднем
10-15 долларов, вы получаете 300-600, а если вы работаете на зарубежные фиры, то оплата выше
и соответственно ваш зароботок еще возрастает.

Я ответил на Ваш вопрос?

С уважением

коллега

Alex

KatiaSG (LingvoDa) написал 26 февраля 2007 03:17

Katia SG

Спасибо, Александр, что вы откликнулись. Вы, в общем-то, подтверждаете мои опасения. Этот трюк с оплатой мне известен. То есть Trados - это система как система, как мой бывший начальник говаривал, shit in, shit out. Под другими ТМ и имела в виду другие виды translation memory, их же много. Я в информатике хороший пользователь, но далеко не профессионал, поэтому вот и спрашиваю. И еще: насколько тяжело с ними разбираться? Скажите, как филолог филологу.

Alex-Dubrovin написал 26 февраля 2007 04:03

Что имеется ввиду под другими TM?

Если подразумеваются другие переводческие программы, то

Acros, вероятно, заслуживает внимания.

Я слышал, что он должен превзойте Trados по многим параметрам.

Alex

Alex-Dubrovin написал 26 февраля 2007 09:30

Alex-Dubrovin
Что имеется ввиду под другими TM?

Если подразумеваются другие переводческие программы, то

Across, вероятно, заслуживает внимания.

Я слышал, что он должен превзойти Trados по многим параметрам.

Alex


Почему-то не пропечаталась вторая "s" в слове Across

Насколько я знаю, Trados лидирует на рынке и этот факт говорит в пользу
эффективного освоения этого продукта.

Кстати, есть ли у вас или у знакомых опыт использования продукта Prompt

P4T?

Думаю приобрести и опробовать.

Я в восторге.

А

KatiaSG (LingvoDa) написал 27 февраля 2007 06:21

Katia SG

Александр, ТМ это всего-навсего сокращение Translation memory, извините, ленивая я. Я не верю ни в какие электронные системы перевода, это смешно даже для пар европейских языков (например, английский - французский, с которыми я довольно много работаю) меня интересует только опция ТМ. Причем, пришла я к этому буквально только что, потому что пришлось писать и переводить учебники по компьютерной системе заказов, которые построены по принципу модулей, где каждому профилю пользователя соответствует отдельный модуль. Естественно, много повторений, и вот тут-то мне и попалась информация по ТМам и очень меня заинтересовала.

Похоже, что наиболее распространенная система - это Trados. Спасибо за совет по поводу Prompt P4T, я ничего сказать не могу, потому что до сих пор работала по старинке и только собираю информацию. Я живу в Швейцарии, здесь со мной никто информацией не поделится. Работы с русским немного, поэтому конкуренция вытесняет остатки русского братства. Я слышала много хорошего о Déjà Vu, это тоже translation memory, но сама, естественно, еще не пробовала, потому что еще дороже, чем Trados. Еще мне удалось узнать, что очень крупные переводческие фирмы, в особенности те, которые предлагают услуги по переводам сайтов, пользуются исключительно своими разработками и никому их не выдают. На самом деле, я уже даже на ABBYY послала вопрос, на разрабатывают ли они, потому что все-таки их словари для нас вне конкуренции.

Спасибо вам и желаю удачи,

Alex Dubrovin написал 28 февраля 2007 10:26

Поскольку много повторений, то Trados тем более полезен.

Вы говорите о высоких ценах. Да, у Вас там дорого.

Вы можете приобрести лицензионный пакет Trados в Москве

в два раза дешевле, чем "за бугром" (зарубежом).

Если есть интерес, дам координаты.

Попробуйте сами найти сайт www.prompt.ru

Alex

KatiaSG (LingvoDa) написал 28 февраля 2007 05:07

Katia SG

Спасибо большое, дай вам Бог здоровья.

Бэтмен написал 09 марта 2007 06:52

Зачем покупать Традос, когда его можно просто скачать. Ссылка – http://uztranslations.net.ru/soft.html .Если у Вас модем и низкая скорость, то зай-дите на сайт www.filepost.ru, зарегистрируйтесь, прочитайте FAQ, скачайте эту программу через этот сайт, закажите этот файл на диске и оформите заказ. Тра-дос весит небольше, чем один CD-диск, поэтому по ценам этого сайта получа-ется, что Традос обойдётся Вам всего в 200 рублей (включая затраты на достав-ку). Экономия пррактически 100-нтная.
Желаю удачи.
Дмитрий.

Alexander Dubrovin написал 10 марта 2007 11:25

Уважаемый Дмитрий!

Как известно "скупой платит дважды".

Когда все программы лицензионные, то у Вас нет забот, даже сбои
компания устранит и их не будет в дальнейшем.

Не такая уж высокая цена и инвестиции очень быстро окупаются.

Желаю всем наслаждения от использования Trados

Kind regards

Alex

Riana написал 17 апреля 2007 08:32

Бэтмен
Зачем покупать Традос, когда его можно просто скачать. Ссылка – http://uztranslations.net.ru/soft.html .Если у Вас модем и низкая скорость, то зай-дите на сайт www.filepost.ru, зарегистрируйтесь, прочитайте FAQ, скачайте эту программу через этот сайт, закажите этот файл на диске и оформите заказ. Тра-дос весит небольше, чем один CD-диск, поэтому по ценам этого сайта получа-ется, что Традос обойдётся Вам всего в 200 рублей (включая затраты на достав-ку). Экономия пррактически 100-нтная.
Желаю удачи.
Дмитрий.


Дмитрий! Я скачала Trados по указанной ссылке, но он не желает устанавливаться. Как "заставить" его установиться или, может, Вы подскажете, где в Москве можно приобрести установочный диск (с лицензией и без)?

zhyndos написал 01 мая 2007 11:56

30 страниц - по 15 у.е. в день?!!! Уважаемый, судя по всему вы год работаете не в Традосе, а в Prompt-e. А что касается 15 у.е. - то будь вы семь пядей во лбу даже в Москве столько БП ой как редко платят (если только вы не единственный на весь город переводчик с чего-нибудь экзотического языка). Как такие смешные люди как вы еще ухитряются советы давать? Вы пробовали сделать в день 30 страниц (именно сделать, вдумчиво перевести, сверив каждое слово даже по знакомой тематике)? Можете не отвечать, если бы пробовали, такую чушь не написали бы.

alex dubrovin (LingvoDa) написал 02 мая 2007 10:10

zhyndos
30 страниц - по 15 у.е. в день?!!! Уважаемый, судя по всему вы год работаете не в Традосе, а в Prompt-e. А что касается 15 у.е. - то будь вы семь пядей во лбу даже в Москве столько БП ой как редко платят (если только вы не единственный на весь город переводчик с чего-нибудь экзотического языка). Как такие смешные люди как вы еще ухитряются советы давать? Вы пробовали сделать в день 30 страниц (именно сделать, вдумчиво перевести, сверив каждое слово даже по знакомой тематике)? Можете не отвечать, если бы пробовали, такую чушь не написали бы.


Отвечу анекдотом

А: Ты знаешь новый способ онанизма?

Б: Нет.

А: Продолжай по-старому.


Кто ведет себя как хам, ничего и не узнает нового. Такой способ коммуникации -
контрпродуктивен и это только потеря времени.

Ал-др

Показать больше сообщений
Close