Навскидку

  • Тема закрыта
  • 11K Просмотров
  • Последнее сообщение 25 октября 2007 12:42
П. Палажченко написал 11 апреля 2003 06:59

Модное словечко, отражающее сохраняющееся влияние военной лексики на современный русский язык. Как я понимаю, стрелять навскидку означает стрелять без прицеливания (и возможно без поднятия оружия). На первый взгляд, похоже на английское to shoot from the hip. Не знаю, как "стрелять навскидку" переводится в прямом смысле, но в переносном to shoot from the hip - не совсем то. American Heritage определяет это выражение как to act or speak on a matter without forethought. Явный отрицательный оттенок, ближе к русскому "рубить сплеча". А у "навскидку" такого оттенка нет. Вот пара примеров, найденных в Интернете:
Я навскидку не смог припомнить такого образа в литературе.
Из сходных примеров ничего навскидку в голову не приходит.
Вот пример из журнала "Огонек":
А дорогая работа и энергичное потребительство, если их созерцать на фоне плачущей бабушки или лагерей беженцев из Чечни, -- навскидку вполне похожи на этот самый пир. Но это только навскидку.
Интересно, что при попытке перевести эти фразы не очень подходят варианты, предлагаемые в словаре Д.Квеселевича - without a moment's thought; right away, straight off. Пожалуй, лишь right away можно рассматривать, но лучше, наверное, right off the bat или экономное и меткое quickly. А в последнем примере просматривается еще один оттенок значения - "более или менее", "приблизительно". И в переводе я бы сказал ...roughly resembles that feast - but just roughly. B разговорной речи часто встречается: Навскидку, сколько зрителей сегодня на стадионе/сколько отсюда километров до города? В переводе: What's your rough estimate of the crowd/of the distance to the city?

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Anton S. (LingvoDa) написал 25 октября 2007 12:42

[quot Anton S.][quot П. Палажченко].Вот пример из журнала "Огонек":
А дорогая работа и энергичное потребительство, если их созерцать на фоне плачущей бабушки или лагерей беженцев из Чечни, -- навскидку вполне похожи на этот самый пир. Но это только навскидку.
/quot]

Извините, случайно нажал на кнопку раньше времени и недописал.

Так вот, в этом примере вполне подошло бы банальное "on the face of it" или "at first glance".

Anton S. (LingvoDa) написал 25 октября 2007 12:39

[quot П. Палажченко].Вот пример из журнала "Огонек":
А дорогая работа и энергичное потребительство, если их созерцать на фоне плачущей бабушки или лагерей беженцев из Чечни, -- навскидку вполне похожи на этот самый пир. Но это только навскидку.
/quot]

Мне кажется, в этом примере "навскидку" значит "на первый взгляд". А, значит, вполне можно перевести как:

kid написал 24 октября 2007 06:17

"Навскидку" (в значении "приблизительно" можно перевести как "What's your eyeball estimate of the size of the crowd?"

Walter Henke написал 12 октября 2007 10:10

Существует очень хорошое cоответствие в немецком языке: навскидку — auf Anhieb.

Yuri написал 25 июля 2003 04:38

В качестве варианта -
offhand

Sergey K. (LingvoDa) написал 03 июня 2003 01:16

Из этой же серии - 'off the cuff' (e.g., 'these choices are off the cuff').

Mikhail Vladimirov написал 24 апреля 2003 06:41

Навскидку, сколько зрителей сегодня на стадионе/сколько отсюда километров до города? В переводе:

1: What's your rough estimate of the crowd/of the distance to the city?

Можно попробовать:
In the ballpark ...; A ballpark figure on ...

E.g.: How big is the crowd? I'd say a ballpark figure of 10 thousand.

Владимир Селегей написал 22 апреля 2003 02:13

В Lingvo есть ad lib (с отсылкой к большой статье ad-lib), в которой есть значение "импровизировать". Правда отсылка не полная, нужно указать и ad-lib 3...

Mik Nich написал 21 апреля 2003 09:36

Единственное, хотелось бы отметить, что слово "навскидку" - не из военной, а из охотничьей лексики. И обозначает оно - стрелять быстро, (возможно) плохо прицелившись, но уж вскинув ружье обязательно.

П. Палажченко написал 14 апреля 2003 02:06

Пожалуй, это не совсем то же самое. Но глагол to ad lib безусловно заслуживает включения в словари (в АBBYY Lingvo он отсутствует) c переводом "говорить без подготовки, без текста, импровизировать".

Dmytro (LingvoDa) написал 13 апреля 2003 07:55

И вот еще неплохой глагол - "to ad lib". Не знаю, подойдет ли он для перевода фразы "говорить навскидку" (в определенном контексте, быть может, и подойдет), но вот что касается "без подготовки" (если это то же самое, что "навскидку"), то тут он к месту.

Алексей Г. написал 12 апреля 2003 03:30

В некоторых ситуациях (в значении "без подготовки", "приблизительно"), в качестве эквивалента может неплохо подойти выражение "Off the top of my head".

Тема закрыта

Close