НЕМЕЦКИЙ СИНХРОН В МГЛУ или КТО СО МНОЙ...?

  • 4,6K Просмотров
  • Последнее сообщение 11 декабря 2010 01:51
атецц написал 07 ноября 2006 02:12

Всем привет! Пускаю клич о помощи. Хочу пройти обучение на переводчика-синхрониста(НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК) в МГЛУ им. Мориса Тореза. Это годичное или двухгодичное (в зависимости от предыдущего образования) обучение на синхронного переводчика. Есть две загвоздки.

1. Хочу выучиться на синхрониста с НЕМЕЦКИМ ЯЗЫКОМ. СТОИТ ЛИ? Востребованы ли оные? И, вообще, хотелось бы услышать Ваши мысли по поводу немецкого синхрона как такового....

2. Уже который год не могут набрать группу НА НЕМЕЦКИЙ СИНХРОН. Обычно обучение начинается в сентябре месяце, но сейчас так и не набрали в группу достаточное количество желающих - 8 человек. Хотя в беседе с секретарём выяснилось, что периодически около 5 человек в разное время заявляли о желании обучения на немецком синхроне. Я хочу КОНСОЛИДИРОВАТЬ усилия желающих, чтобы наконец-то смогли набрать группу. Мне сказали, что ВОЗМОЖНО будет тогда начать занятия с января месяца (2007). Не получится с января 2007, так начнём тогда с сентября!!! Отзовитесь!!!
ссылка на курсы синхрона, где вы можете получить всю инфу:
http://www.linguanet.ru/addedu/mipk.html

3. Прошу отозваться пркатикующих немцев-синхронистов....Интересно узреть "личину" профессии ))

Всех заинтересовавшихся прошу писать на gadion_uboinikov@rambler.ru либо оставьте Ваши мысли на просторах форума....

Очень хотелось бы услышать мнение по поводу первого пункта (немецкий синхрон). Как сторожил, так и "курсантов", так сказать, прошу не стесняться в выражениях ))

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Ана написал 27 ноября 2006 08:57

Если есть желание переводить синхронно, то лучше выучить английский язык - более востребован. Ведь сами подумайте, в каких ситуациях необходим синхронист (даже не последовательный перевод). На каких нибудь супер важных встречах высокого-высокого международного уровня (а если это международная встреча - то язык общения 99,9% английский). А если это в рамках немецкоговорящих странах, вполне подойдет последовательный. Скажите, не права? Немецкий и весь остальной синхронный перевод (к сожалению) не востребован - подтверждение тому ваши безуспешные попытки. Это скорее хобби. ДРУГОЕ ДЕЛО если вы будете синхронно переводить, скажем, для англо и немецко говорящих собеседников. Но вы, если не ошибаюсь, заинтересованы не в этом.

M. Tatyana написал 02 декабря 2006 03:15

[quot атецц]Всем привет! Пускаю клич о помощи. Хочу пройти обучение на переводчика-синхрониста(НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК) в МГЛУ им. Мориса Тореза. Это годичное или двухгодичное (в зависимости от предыдущего образования) обучение на синхронного переводчика. Есть две загвоздки.

1. Хочу выучиться на синхрониста с НЕМЕЦКИМ ЯЗЫКОМ. СТОИТ ЛИ? Востребованы ли оные? И, вообще, хотелось бы услышать Ваши мысли по поводу немецкого синхрона как такового....

2. Уже который год не могут набрать группу НА НЕМЕЦКИЙ СИНХРОН. Обычно обучение начинается в сентябре месяце, но сейчас так и не набрали в группу достаточное количество желающих - 8 человек. Хотя в беседе с секретарём выяснилось, что периодически около 5 человек в разное время заявляли о желании обучения на немецком синхроне. Я хочу КОНСОЛИДИРОВАТЬ усилия желающих, чтобы наконец-то смогли набрать группу. Мне сказали, что ВОЗМОЖНО будет тогда начать занятия с января месяца (2007). Не получится с января 2007, так начнём тогда с сентября!!! Отзовитесь!!!
ссылка на курсы синхрона, где вы можете получить всю инфу:
http://www.linguanet.ru/addedu/mipk.html

3. Прошу отозваться пркатикующих немцев-синхронистов....Интересно узреть "личину" профессии ))

Всех заинтересовавшихся прошу писать на gadion_uboinikov@rambler.ru либо оставьте Ваши мысли на просторах форума....
Очень хотелось бы услышать мнение по поводу первого пункта (немецкий синхрон). Как сторожил, так и "курсантов", так сказать, прошу не стесняться в выражениях ))[/quot

Ana! Если все-таки группа набралась, то обязательно идите учиться. Я сейчас посещаю такие курсы при СПбГУ (учиться тоже 2 года) и очень довольна! Первый год у нас идет отработка последовательного перевода, второй - уже сам синхрон. Могу сказать одно - курсы дают не просто много, а колоссально много! Идет отработка таких навыков, которые сам по себе не отработаешь, либо будешь идти к ним достаточно долго. Это и постановка дикции, и тренировка памяти и реакции, я уже не говорю о совершенствовании самого языка. Короче, очень рекомендую.
Что касается невостребованности, то я не согласна. Мои знакомые синхронисты-немцы заняты на полную катушку. Конечно, английский не сравнится по спросу ни с одним языком. Но немецкий-то - второй после английского. Кстати, последовательный перевод очень даже востребован, я уже не говорю о письменном. Здесь, как и в любом другом деле многое зависит от расторопности, да и просто от везения. Со временем Вы обязательно найдете себе клиентов на немецкий синхрон, тем более в Москве. Кстати, бывают случаи, когда заказчику нужен синхронист даже просто на переговоры, не на конференцию. В общем, желаю Вам успеха, уверена, что Вы не пожалеете о напрасно потраченном на курсах времени.

M. Tatyana написал 03 декабря 2006 08:09

Прошу прощения, перепутала автора поста. Атецц.

abgal написал 11 декабря 2010 01:51

Всем привет! Я хочу учиться на синхрониста-немца! Помогите! адрес abgal@yandex.ru Артем

Close