Statement, заодно "констатация"

  • Тема закрыта
  • 7K Просмотров
  • Последнее сообщение 04 марта 2007 01:06
П. Палажченко написал 29 апреля 2003 07:14

Самые простые слова - они же часто и самые трудные в переводе. Из статьи Поля Кругмана в The New York Times (кстати, рекомендую любителям Сэфайра - хотя верно, разумеется, и обратное): "We were not lying," a Bush administration official told ABC News. "But it was just a matter of emphasis." The official was referring to the way the administration hyped the threat that Saddam Hussein posed to the United States. According to the ABC report, the real reason for the war was that the administration "wanted to make a statement." По-английски ясно, что имеется в виду, а по-русски "сделать заявление" - будет, по-моему, непонятно. Что делать? "Заявить о себе" - явно не то, потому что так говорят о начинающих. "Показать, кто в доме хозяин", "самоутвердиться" - заходит слишком далеко по пути интерепретации. Может быть, ...администрация хотела "внести ясность"? Чего-то лучшего сходу не могу придумать. (В переводе на сайте inosmi.ru - "администрация США хотела послать сообщение". Не намного яснее, чем "сделать заявление". Лучше уж "дать сигнал").
А ведь есть еще и fashion statement. Почему-то это чаще говорят не о женщинах, а о хорошо (слишком хорошо) одетых мужчинах: He made a fashion statement. Наверное, с некоторой стилистической потерей можно перевести просто "Он был модно одет/одет по последней моде". Или "одет вызывающе модно"?
Слово "констатация" пришло в голову потому, что оно тоже иногда неподатливо в переводе. Конечно, в словосочетании "констатация факта" - однозначно: statement of fact. А "констатация геноцида"? Наверное, establishing the fact of genocide. "Констатация законодательным органом России значения биоразнообразия" - Acknowledgement by the Russian legislature of the importance of biodiversity". То есть смысл этого слова "висит" где-то в диапазоне от statement (to state, to establish) до recognition (to recognize, to acknowledge). И еще слово "констатировать" очень может пригодиться при переводе знаменитого to agree to disagree - "констатировать разногласия/несогласие/отсутствие договоренности".

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
V. (LingvoDa) написал 27 февраля 2007 01:42

в приведенном значении make a statement, на мой взгляд, употребляется, в частности, в смысле "заявить о себе" ( как бы, условно говоря, "подать голос", чтобы привлечь к себе внимание)

KatiaSG (LingvoDa) написал 28 февраля 2007 01:13

Katia SG
Сдается мне, что в этом контексте это фактически создание прецедента. Вам не нравится "зафиксировать шаг"? Что-то все остальное недостаточно сильно. He made a fashion statement - это явно создание прецедента в моде. То есть речь идет об акции, которая принимает знаковый характер. А еще ведь есть значение "дача показаний", но это, видимо, приближается к "сделать заявление".

vtora (LingvoDa) написал 28 февраля 2007 01:51

*He made a fashion statement - это явно создание прецедента в моде* - нет, это не "создание прецедента", не знаю, как принято переводить, похоже, что никак пока не.
fashion statement - попытка послать какой-то мессидж ), заявить что-то о себе
fashion statement - clothes that you wear or something else that you own in order to attract attention and show other people the type of person you are - пирсинг, десятигалонная шляпа, арафатка в качестве шейного платка... в диапазоне от показать, что ты "в теме" до эпатировать, напр., прийти в шубе поглазеть на митинг защитников животных

KatiaSG (LingvoDa) написал 28 февраля 2007 04:09

Katia SG

Ну правильно, многие модные направления так и возникали, во всяком случае до того как их стали программировить профессионалы. Один или несколько человек совершают беспрецедентную акцию, это подхватывают (или не подхватывают), но те, кто подхватывает, уже ничего нового не создают, а цитируют или ссылаются на более смелого и оригинального предшественника. Например, воротничок Мао, берет Чегевары или костюм Шанель уже никто не воспринимает как fashion statement, а в свое время это именно оно и было. Когда Малевич свой черный квадрат нарисовал, в этом было fashion statement, а в сотнях разных квадратов и треугольников, которые пришли позже, уже ничего подобного не было. По-моему, это все очень относительно и вообще важно восприятие, эпатирует это кого-нибудь или нет. А для психолога любой костюм или произведение искусства - fashion statement, потому что message есть везде, если поискать.

Но на самом деле, это уходит от заданной темы, потому что речь шла о Буше. У П. Палажченко мне больше всего понравилось "дать сигнал", потому что это выражение в себе довольно много содержит и в нем есть сразу несколько значений "make a statement".

S. Rud написал 28 февраля 2007 09:18

Администрация хотела обратить на это особое внимание.

V. (LingvoDa) написал 01 марта 2007 12:31

V.
в приведенном значении make a statement, на мой взгляд, употребляется, в частности, в смысле "заявить о себе" ( как бы, условно говоря, "подать голос", чтобы привлечь к себе внимание)


Поясню свою позицию: мне представляется, что "метазначение" английского оборота make a statement - это нечто близкое русскому "он не просто так это делает, ОН ЭТИМ ХОЧЕТ ЧТО-ТО СКАЗАТЬ", т.е. "(хочет) донести (до окружающих) некую мысль".

Понятно, что мой комментарий относился не к позиции Администрации (из первого примера), а ко второму примеру - с модой.

Думаю, что в случае с make a fashion statement речь идет именно о том, что так (вызывающе, заметно, elaborately, броско, "выверенно" и т.п.) одевающийся человек просто хочет, чтобы все знали, что "я не прост", "я не лыком шит", "мы, мол, тоже не лаптем щи хлебаем" и т.п. из этого же поля значений.
То есть - именно то, что я назвал "заявить о себе", а vtora, имхо, еще более удачно развила в своем комментарии: ***fashion statement - попытка послать какой-то мессидж ), заявить что-то о себе. fashion statement - clothes that you wear or something else that you own in order to attract attention and show other people the type of person you are - пирсинг, десятигалонная шляпа, арафатка в качестве шейного платка... в диапазоне от показать, что ты "в теме" до эпатировать, напр., прийти в шубе поглазеть на митинг защитников животных***.

По-моему, именно так.
Поэтому с Катей я, пожалуй, меньше соглашусь в данном случае

a05 написал 04 марта 2007 01:06

про моду не знаю, про политику в этом примере перевел бы просто "администрация хотела сказать своё слово"

Тема закрыта

Close