policymaker

  • Тема закрыта
  • 39K Просмотров
  • Последнее сообщение 20 февраля 2007 01:46
versus написал 30 апреля 2003 03:49

Policymaker - интересное понятие, сложное для перевода и слабо отраженное в словарях.
Что скажет общественность?

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Николь (LingvoDa) написал 30 апреля 2003 05:03

А заодно уж и opinion maker давайте рассмотрим. А то лицо, формирующее общественное мнение звучит длинно, занудно и утяжеляет фразу.

Mik Nich написал 30 апреля 2003 09:33

Тот, кто устанавливает правила (игры). А чего, прямо так; длинно, зато красочно.

П. Палажченко написал 01 мая 2003 01:17

"Навскидку": иногда можно "творцы политики" (правда, желательно указать какой - российской, американской, etc.) Иногда - просто "политики", "ведущие политики", "ответственные лица". Для словаря неплохо подойдет "лица, определяющие/формирующие политику". Оpinion makers - лидеры общественного мнения, влиятельные лица.

Pedant (LingvoDa) написал 01 мая 2003 01:41

Хороший вопрос. Первое, глобальное значение уже озвучено, но проблема в том, что понятие уже сильно "опростилось". Теперь policymaker'ами называют просто тех, кто уполномочен принимать решения в какой-то сфере (например, в сфере муниципалього образования).
Перевод "лицо, принимающее решение" кажется мне наиболее универсальным.

Аврора написал 01 мая 2003 02:36

А что же тогда такое decision-maker?

Mik Nich написал 01 мая 2003 08:54

По моему, не столько слово policymaker опростилось, сколько само слово policy имеет гораздо более приземленное значение, практически синоним rules. и используется очень широко, чаще, чем можно было бы ожидать от слова "политика".
Например, вопрос, часто задаваемый в магазине: What is your return policy? - Within 30 days, full refund with the receipt.

П. Палажченко написал 01 мая 2003 09:48

Это употребление, по-моему, не результат "опрощения" - оно неотделтмо от значения слова policy в его "слитном", "нерасчлененном" существовании (подробнее об этом см. в статье apparent "Моего несистематического словаря" и в некоторых дополнениях на этом сайте). Например, Webster's Third New International Dictionary дает следующее определение: a definite course or methоd of action selected (as by a government, institution, group, or individual) from among alternatives and in the light of given conditions to guide and usu. determine present and future decisions. Под это определение пoдходит и, скажем, the U.S. Iraq policy (government), и Macy's return/refund policy (institution), и что-нибудь типа What's your first night policy? в сериале Sex in the City (individual).

Аврора написал 02 мая 2003 04:56

Тем не менее что не приходилось встречать policy maker применительно к Macy's и тем более к интимным утехам.

Николь (LingvoDa) написал 02 мая 2003 06:34

В подтверждение слов Павла и в качестве иллюстрации разрешите предложить следующую подборку:

Если просмотреть статью Policy в разных специализированных словарях, то увидим, что все они предлагают переводить это слово как политика, стратегия, поведение, методика, правила, поведение, образ действия, где политика далеко не всегда стоит на первом месте.

1. Математика (АНГ-РУ Математический словарь Е.Коваленко):
quasioptimal policy - квазиоптимальная стратегия
betting policy – техника заключения пари

2. Информатика (АНГ-РУ толковый словарь по вычислительной технике, интернету и программированию Пройдакова и Теплицкого и LingvoComputer)
system policy – концепция, комплекс алгоритмов управления системами
adjustment policy – стратегия настройки интересующей пользователя области изображения

3. Надежность и контроль качества (АНГ-РУ словарь Е.Коваленко)
Chek-out policy – методика проверки
Optimal maintenance policy – правила оптимального технического обслуживания
Design policy – методика проектирования

4. Гражданская авиация (АНГ-РУ словарь В.Марасанова)
Space available policy – метод продажи билетов по наличию свободных мест

4. Реклама (взято с Мультитрана)
adjacency policy – нормы разделения (обязательный временной интервал между роликами с рекламой конкурирующих товаров)
substantiation policy – принцип обоснования рекламы

Николь (LingvoDa) написал 02 мая 2003 07:22

Насчет Оpinion makers.
Лидеры общественного мнения или влиятельные лица, как предлагает Павел, это гораздо лучше. Родительный падеж, в отличие от причастного оборота, заметно облегчает конструкцию. Да и чисто ритмически приятнее на слух ложится. С влиятельными лицами тоже готова согласится, если контекст будет подразумевать именно их.

К Lingvoистам: Вероятно, стоит слегка подправить словарную статью в Lingvo. И, кстати, почему в версиях Lingvo online и Lingvo 8.0 policy maker можно найти, только если ввести это словосочетание во множественном числе???

Николь (LingvoDa) написал 02 мая 2003 07:24

Пардон, в обращении К Lingvoистам я имела в виду слово opinion maker

Аврора написал 02 мая 2003 07:53

Я нисколько не спорю с расширительным значением слова policy. Я говорю, что о сотруднике, придумывающем правила возврата покупок в Macy's, все-таки не говорят policy maker. Ясно. что в данном случае имеется в виду именно "делатель политики". А должностное или официальное лицо не подходит потому. что политику часто делают лица неофициальные - разного рода серые кардиналы и лоббисты.

Николь (LingvoDa) написал 02 мая 2003 09:34

По отношению к Maсy и подобным случаям, наверное, можно употребить простенькое "разработчик/автор"

Аврора написал 02 мая 2003 10:10

Так вопрос же стоит не о том, как переводить этого балбеса из Macy's, а о том, как переводить policymaker. С opinion maker более-менее ясно, но вот уже с decision maker сложнее, потому что, например, в США решения принимает только один человек - президент, а все остальные имеют право только совещательного голоса. Но вместе с тем они принимают участие в decision-making process. Стоит, по-моему, рассмотреть отдельно и newsmaker, раз уж на то пошло.

П. Палажченко написал 03 мая 2003 09:45

Я, конечно, говорил о слове policy, поскольку речь о нем зашла в интересном комментарии Pedant'a. Примеров употребления этого слова в отношении частных лиц хоть отбавляй – вот самый последний из фантастической страшилки М.Фабера Under the Skin, которую я сейчас читаю: Despite her policy of never giving lifts to locals, she'd had hitchers twenty miles up the A9 suddenly start talking about Ablach Farm. То есть: …хотя она взяла себе за твердое правило никогда не подвозить местных жителей, etc. Интересно здесь то, что, имея по существо одно, нерасчленимое значение, слово policy закономерно переводится по-разному (политика, принцип, правилo, etc.) в зависимости от того, к кому оно относится. Что касется policymaker, то если речь идет об одном человеке, то он, разумеется, "сам себе режиссер". А, скажем, в семье, вполне можно сказать Mom is the policymaker/decision-maker on most issues.

Евгений Масловский (LingvoDa) написал 03 мая 2003 11:16

Лицо, принимающее решения (ЛПР) - давно занятый термин в системном анализе и исследовании операций: это decision maker. А policymaker - это, в частности, может быть и "специалист по стратегическому планированию", так как policy - не только "политика", но еще и "стратегия".

Аврора написал 04 мая 2003 05:02

А на этот случай имеется stategist.

Евгений Масловский (LingvoDa) написал 05 мая 2003 12:13

Strategist - это просто стратег (как руководитель стратегических операций).

Аврора написал 05 мая 2003 09:58

То есть тот, который не планирует, а что делает? Я имею в виду strategist политического процесса, а не военачальник.

Евгений Масловский (LingvoDa) написал 25 мая 2003 01:47

Не планирует, а организует выполнение планов.

Показать больше сообщений

Тема закрыта

Close