policymaker

  • Тема закрыта
  • 39K Просмотров
  • Последнее сообщение 20 февраля 2007 01:46
versus написал 30 апреля 2003 03:49

Policymaker - интересное понятие, сложное для перевода и слабо отраженное в словарях.
Что скажет общественность?

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Николь (LingvoDa) написал 30 апреля 2003 05:03

А заодно уж и opinion maker давайте рассмотрим. А то лицо, формирующее общественное мнение звучит длинно, занудно и утяжеляет фразу.

Mik Nich написал 30 апреля 2003 09:33

Тот, кто устанавливает правила (игры). А чего, прямо так; длинно, зато красочно.

П. Палажченко написал 01 мая 2003 01:17

"Навскидку": иногда можно "творцы политики" (правда, желательно указать какой - российской, американской, etc.) Иногда - просто "политики", "ведущие политики", "ответственные лица". Для словаря неплохо подойдет "лица, определяющие/формирующие политику". Оpinion makers - лидеры общественного мнения, влиятельные лица.

Pedant (LingvoDa) написал 01 мая 2003 01:41

Хороший вопрос. Первое, глобальное значение уже озвучено, но проблема в том, что понятие уже сильно "опростилось". Теперь policymaker'ами называют просто тех, кто уполномочен принимать решения в какой-то сфере (например, в сфере муниципалього образования).
Перевод "лицо, принимающее решение" кажется мне наиболее универсальным.

Аврора написал 01 мая 2003 02:36

А что же тогда такое decision-maker?

Mik Nich написал 01 мая 2003 08:54

По моему, не столько слово policymaker опростилось, сколько само слово policy имеет гораздо более приземленное значение, практически синоним rules. и используется очень широко, чаще, чем можно было бы ожидать от слова "политика".
Например, вопрос, часто задаваемый в магазине: What is your return policy? - Within 30 days, full refund with the receipt.

П. Палажченко написал 01 мая 2003 09:48

Это употребление, по-моему, не результат "опрощения" - оно неотделтмо от значения слова policy в его "слитном", "нерасчлененном" существовании (подробнее об этом см. в статье apparent "Моего несистематического словаря" и в некоторых дополнениях на этом сайте). Например, Webster's Third New International Dictionary дает следующее определение: a definite course or methоd of action selected (as by a government, institution, group, or individual) from among alternatives and in the light of given conditions to guide and usu. determine present and future decisions. Под это определение пoдходит и, скажем, the U.S. Iraq policy (government), и Macy's return/refund policy (institution), и что-нибудь типа What's your first night policy? в сериале Sex in the City (individual).

Аврора написал 02 мая 2003 04:56

Тем не менее что не приходилось встречать policy maker применительно к Macy's и тем более к интимным утехам.

Николь (LingvoDa) написал 02 мая 2003 06:34

В подтверждение слов Павла и в качестве иллюстрации разрешите предложить следующую подборку:

Если просмотреть статью Policy в разных специализированных словарях, то увидим, что все они предлагают переводить это слово как политика, стратегия, поведение, методика, правила, поведение, образ действия, где политика далеко не всегда стоит на первом месте.

1. Математика (АНГ-РУ Математический словарь Е.Коваленко):
quasioptimal policy - квазиоптимальная стратегия
betting policy – техника заключения пари

2. Информатика (АНГ-РУ толковый словарь по вычислительной технике, интернету и программированию Пройдакова и Теплицкого и LingvoComputer)
system policy – концепция, комплекс алгоритмов управления системами
adjustment policy – стратегия настройки интересующей пользователя области изображения

3. Надежность и контроль качества (АНГ-РУ словарь Е.Коваленко)
Chek-out policy – методика проверки
Optimal maintenance policy – правила оптимального технического обслуживания
Design policy – методика проектирования

4. Гражданская авиация (АНГ-РУ словарь В.Марасанова)
Space available policy – метод продажи билетов по наличию свободных мест

4. Реклама (взято с Мультитрана)
adjacency policy – нормы разделения (обязательный временной интервал между роликами с рекламой конкурирующих товаров)
substantiation policy – принцип обоснования рекламы

Николь (LingvoDa) написал 02 мая 2003 07:22

Насчет Оpinion makers.
Лидеры общественного мнения или влиятельные лица, как предлагает Павел, это гораздо лучше. Родительный падеж, в отличие от причастного оборота, заметно облегчает конструкцию. Да и чисто ритмически приятнее на слух ложится. С влиятельными лицами тоже готова согласится, если контекст будет подразумевать именно их.

К Lingvoистам: Вероятно, стоит слегка подправить словарную статью в Lingvo. И, кстати, почему в версиях Lingvo online и Lingvo 8.0 policy maker можно найти, только если ввести это словосочетание во множественном числе???

Николь (LingvoDa) написал 02 мая 2003 07:24

Пардон, в обращении К Lingvoистам я имела в виду слово opinion maker

Аврора написал 02 мая 2003 07:53

Я нисколько не спорю с расширительным значением слова policy. Я говорю, что о сотруднике, придумывающем правила возврата покупок в Macy's, все-таки не говорят policy maker. Ясно. что в данном случае имеется в виду именно "делатель политики". А должностное или официальное лицо не подходит потому. что политику часто делают лица неофициальные - разного рода серые кардиналы и лоббисты.

Николь (LingvoDa) написал 02 мая 2003 09:34

По отношению к Maсy и подобным случаям, наверное, можно употребить простенькое "разработчик/автор"

Аврора написал 02 мая 2003 10:10

Так вопрос же стоит не о том, как переводить этого балбеса из Macy's, а о том, как переводить policymaker. С opinion maker более-менее ясно, но вот уже с decision maker сложнее, потому что, например, в США решения принимает только один человек - президент, а все остальные имеют право только совещательного голоса. Но вместе с тем они принимают участие в decision-making process. Стоит, по-моему, рассмотреть отдельно и newsmaker, раз уж на то пошло.

П. Палажченко написал 03 мая 2003 09:45

Я, конечно, говорил о слове policy, поскольку речь о нем зашла в интересном комментарии Pedant'a. Примеров употребления этого слова в отношении частных лиц хоть отбавляй – вот самый последний из фантастической страшилки М.Фабера Under the Skin, которую я сейчас читаю: Despite her policy of never giving lifts to locals, she'd had hitchers twenty miles up the A9 suddenly start talking about Ablach Farm. То есть: …хотя она взяла себе за твердое правило никогда не подвозить местных жителей, etc. Интересно здесь то, что, имея по существо одно, нерасчленимое значение, слово policy закономерно переводится по-разному (политика, принцип, правилo, etc.) в зависимости от того, к кому оно относится. Что касется policymaker, то если речь идет об одном человеке, то он, разумеется, "сам себе режиссер". А, скажем, в семье, вполне можно сказать Mom is the policymaker/decision-maker on most issues.

Евгений Масловский (LingvoDa) написал 03 мая 2003 11:16

Лицо, принимающее решения (ЛПР) - давно занятый термин в системном анализе и исследовании операций: это decision maker. А policymaker - это, в частности, может быть и "специалист по стратегическому планированию", так как policy - не только "политика", но еще и "стратегия".

Аврора написал 04 мая 2003 05:02

А на этот случай имеется stategist.

Евгений Масловский (LingvoDa) написал 05 мая 2003 12:13

Strategist - это просто стратег (как руководитель стратегических операций).

Аврора написал 05 мая 2003 09:58

То есть тот, который не планирует, а что делает? Я имею в виду strategist политического процесса, а не военачальник.

Евгений Масловский (LingvoDa) написал 25 мая 2003 01:47

Не планирует, а организует выполнение планов.

versus написал 25 мая 2003 04:52

Раз уж эта тема всплыла, добавлю...

1. В применении к медицине я в свое время переводил этих policymakers (обычно в неком списке, без расшифровки функций) как "организаторов здравохранения". Не сильно вдаваясь в смысл.

2. А исходный вопрос задавался по мотивам встретившегося контекста (насчет образования) вот такого типа:

...Compare quality: Help parents, teachers and the public compare the quality of learning at individual sites.
To enable parents, teachers and policymakers to make informed decisions, continue to develop uniform, pertinent, understandable information that will help identify which programs and approaches are successful, where additional resources are needed and how best to use those resources to improve student achievement.

...will empower parents, citizens, educators, administrators and policymakers with data from those annual assessments. The data will be available in annual report cards on school performance and on statewide progress. They will give parents information about the quality of their children's schools, the qualifications of teachers, and their children's progress in key subjects.

...Education Trust staff work alongside policymakers, parents, education professionals, community and business leaders in cities and towns across the country who are trying to transform their schools and colleges into institutions that genuinely serve all students. We bring lessons learned in these states and communities back to Washington's public policy debate to ensure that there is a strong, clear voice for students in that debate. We also work with state policymakers on designing more effective strategies to improve achievement and close gaps between groups.

- и очень не подходит здесь общее понятие "лица, примающие решения" и тому подобное. Вертится на языке что-то советское, вроде "методист горОНО" (райОНО, облОНО, и наконец, штатОНО - в первом из примеров это конкретно Миннесота...)

П. Палажченко написал 25 мая 2003 11:17

А вот есть еще такое слово "разработчики". Может быть, с ним что-нибудь попробовать? Хотя вообще-то меня не вполне убеждил Ваш пример. Policymakers здесь можно понять и как "лица, определяющие политику/принимающие принципиальные решения в области образования" - путем принятия законов, решения вопросов, касающихся учебников и т.д. Впрочем, не очень хорошо зная эту сферу, от окончательных суждений воздержусь.

П. Палажченко написал 27 мая 2003 12:24

По адресу http://www.iht.com/articles/97523.html см. интересную статью Поля Кругмана, где слово policymakers встречается дважды:
Whatever reassurances Greenspan may offer, the staff at the Fed is very worried about a Japanese scenario for the United States - a concern reflected in their research agenda. In a major study of Japan's experience published last year, Fed economists reached two key conclusions. First, Japan could have avoided its current trap if policymakers had been aggressive enough, soon enough. But by the time they realized the danger, it was too late. Second, the Japanese weren't stupid: Their relatively cautious policies in the first half of the 1990s made sense given not only their own forecasts, but also those of independent analysts. But the forecasts were wrong - and the Japanese had failed to take out enough insurance against the possibility that they might be wrong.
Второй пример:
In short, those of us who worry about a Japanese-style quagmire find the global picture pretty scary. Policymakers are preoccupied with their usual agendas; outside the Fed, none of them seem to understand what may be at stake.
В обоих случаях не совсем ясно, имеются ли в виду политики (из законодательной и исполнительной власти) или скорее эксперты-"разработчики", подсказывающие им решения, или и то и другое (весьма вероятно). Поэтому, видимо, ничего не остается лучше, чем сказать "лица, отвечающие за/определяющие финансово-экономическую политику".

Аврора (LingvoDa) написал 01 июня 2003 11:31

Ну например, Карл Ровз, strategist Белого Дома? Я так понимаю, что он не исполняет планы, а строит их. Или strategist избирательной кампании. Strategist партии наконец.

П. Палажченко написал 05 июня 2003 04:01

Ну так и назовем его по-русски "стратегом" - ему приятно будет. А фамилия транскирибируется, по-моему, как "Роув".
Для перевода интереснее - и потруднее - слово planner. Пример с сайта IPS:
One "informed military source" told Newsweek that when the U.S. Central Command (CENTCOM) asked the Central Intelligence Agency (CIA) for specific WMD targets that should be destroyed in the first stages of the invasion, the agency only complied reluctantly. But what it provided "was crap", a CENTCOM planner told the magazine, consisting mainly of buildings that were bombed in the first Gulf War in 1991. And agency experts reportedly could not tell the war-palnners what agents were located where.
По моему опыту, иногда можно "не обращать внимания" на это слово - в русском переводе все ясно из контекста. Так, в первом случае (a CENTCOM planner) можно просто сказать "офицер Центрального командования". Но во втором случае (war-planners) придется все-таки дать что-то более конкретное, например "разработчики оперативных планов" или "офицеры, занимавшиеся оперативным планированием". Для словаря нужен максимально широкий вариант типа "лицо, занимающееся планированием чего-либо". Ну и конечно, есть еще events planner - это что-то вроде профессии или занятия такого, наподобие продюсера. По-русски мне это пока не встречалось.

Денис написал 06 июня 2003 12:21

К planner.

Я читал книгу Ерика Тайсона (Eric Tyson) "Home finance for dummies". В этой книге он очень ругался на название personal financial planner. Есть же, говорит, нормальное английское словосочетание financial advisor, так ведь нет, каждый норовит приделать себе модное нынче словечко "planner". Раньше, говорит, я ходил покупать машину к Honda dealer, теперь хожу к personal transportation planner. И далее в том же духе. К сожалению, у меня книги под рукой нет, не могу дать точную цитату.

П. Палажченко написал 06 июня 2003 03:17

Это очень верно, и подтверждает сказанное в моем предыдущем сообщении - о том, что нередко можно "отвлечься" от прямого смысла слова planner, ибо оно является не более чем модным вывертом (чего стоит personal transportation planner). В целом эволюция названий профессий, занятий, должностей в английском языке, да и в других, наводит на грустные мысли о новоязе. Впрочем, к war planner это вряд ли относится. Тут как раз вещи называются своими именами.

V. (LingvoDa) написал 20 февраля 2007 01:46

П. Палажченко
Я, конечно, говорил о слове policy...
Интересно здесь то, что, имея по существо одно, нерасчленимое значение, слово policy закономерно переводится по-разному (политика, принцип, правилo, etc.) в зависимости от того, к кому оно относится.


Совершенно согласен с ПРП.
Я бы добавил к этому еще также и модное ныне (в АО и в целом в бизнесе) значение слова policy - это "регламент(ы)", в смысле (официально утвержденный и провозглашенный) "свод норм/правил"

Тема закрыта

Close