Accountability vs. responsibility: загадка Бжезинского

  • Тема закрыта
  • 6,8K Просмотров
  • Последнее сообщение 27 июля 2007 11:29
П. Палажченко написал 12 января 2007 01:43

Из статьи Бжезинского в сегодняшней Washington Post:

The president's speech gives rise to five broad observations:

· It provided a more realistic analysis of the situation in Iraq than any previous presidential statement. It acknowledged failure, though it dodged accountability for that failure by the standard device of assuming personal responsibility.

Интуитивно ясно, о чем речь, но, по-моему, даже по-английски было бы трудно объяснить (т.е. сказать другими словами), что имеется в виду. А коль скоро это так, перевод проблематичен. У меня есть вариант, но хотелось бы послушать и других.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
HelenSD (LingvoDa) написал 12 января 2007 05:02

«..В ней представлен более реалистичный анализ ситуации в Ираке, нежели в каком-либо заявлении президента. В ней подтверждается провал, хотя, с помощью классической уловки принятия на себя личной ответственности, избегаются объяснения такого провала».
(Прилагательное «accountable» предполагает наличие объяснений поступков, а «responsible», чаще всего, личную ответственность за нечто, что может пойти не так).

vtora (LingvoDa) написал 12 января 2007 10:17

думаю, though it dodged accountability for that failure by the standard device of assuming personal responsibility. -
увиливает от необходимости отчитаться (перед страной), поскольку не признает свою (личную)ответственность

дескать, так уж вышло.

П. Палажченко написал 13 января 2007 12:23

Да как же не признает - именно что признает (берет на себя) личную ответственность (Where mistakes have been made, the responsibility rests with me). Причем Бжезинский называет это standard device (что-то вроде стандартного маневра, уловки - я бы не сказал, что в американской и вообще западной культуре это "стандартный ход", скорее в японской).

vtora (LingvoDa) написал 13 января 2007 01:44

Where mistakes have been made - он же не говорит, что это его ошибки. кто-то кое-где допускал ошибки

Franky (LingvoDa) написал 15 января 2007 01:03

Смысл утверждения Бжезинского, как мне кажется, сводится к тому, что Буш, в очередной раз (standard device) взяв всю ответственность за провал операции на себя и не посвятив американцев в собственно предпосылки и причины такого провала (грубо говоря, не отчитавшись (accountability), как и полагается чиновнику), в некотором смысле укрепил собственное положение, выступив в роли человека, наделенного полномочиями, которые позволяют ему подобной отсылкой к собственному решению, - пусть и в виде его результата, когда остается только признать всем очевидный факт провала и взять ответственность на себя, - разрешает сомнения граждан управляемой им страны.

Franky (LingvoDa) написал 15 января 2007 01:10

т.е. "разрешать"

П. Палажченко написал 15 января 2007 10:39

Смысл этого тезиса Бжезинского, по-моему, все же темноват, а Вы пытаетесь выйти скорее на его "подтекст", но в любом случае - задача состоит в том, чтобы найти приемлемый перевод. Есть давний спор о том, что делать с "темными местами" (у Шескпира, у Васи Пупкина или в газеной статье) - оставлять неясность (если да, то как) или "разъяснять" (опять-таки, если да, то как и в какой мере). Как всякий подобный спор, он вряд ли поддается однозначному разрешению, и приходится принимать прагматическое решение в каждом отдельном случае. Меня как инициатора данного обсуждения интересует как трактовка высказывания, так и варианты перевода.

Franky (LingvoDa) написал 15 января 2007 11:51

Я думаю, «выход на подтекст» неизбежен, если имеется желание разобраться с тем, что же, собственно, имел в виду автор текста, прежде чем принимать решение о том, какой из вариантов более приемлем: оставленная авторская неясность или разъяснение переводчика. Более того, авторская неясность в переводе должна быть оставлена именно в качестве таковой (т.е. неясности, намеренно не проясненной автором, а не втиснутой переводчиком по собственному недомыслию), следовательно, требует понимания и соответствующего перевода.
Как бы то ни было, в тексте очевидна оппозиция: accountability – personal responsibility. От неё, я думаю, и нужно отталкиваться. Мне кажется, что Бжезинский, претендуя на роль не просто автора газетной заметки, но и серьезного аналитика, славного более содержательными трудами, предполагает в качестве собственных читателей людей, которые будут способны оценить в некотором смысле новаторское противопоставление и насладиться всей глубиной подтекста. Вполне возможно, что я несколько зациклился на собственной интерпретации, тем не менее, в качестве перевода могу пока предложить такой вариант:

«Признавая факт провала операции, Буш оставил неудовлетворенным интерес общественности к деталям, разрубив «гордиев узел» и взвалив весь груз ответственности на собственные плечи».

П. Палажченко написал 15 января 2007 04:44

По-моему, Ваш перевод далековат от оригинала. А мнение, что авторская неясность в переводе должна быть оставлена именно в качестве таковой несколько размашисто. В действительности все сложнее.
Можно, отталкиваясь от значения слова account (например, в сочетании to give an account of something), не мудрствуя перевести так: В речи содерд;ится признание провала, но, прибегнув к стандартному приему, т.е. приняв на себя личную ответственность, Буш ушел от необходимости отчитаться за произошедшее. И все же странно: как я уже писал, признание личной ответственности не является "стандартным" в американской политической культуре, а знакомство с речью не подтверждает тезис о том, что Буш отказался отчитаться перед людьми. Все-таки там есть довольно подробный рассказ о том, что произошло, о решениях, которые принимались, и т.п. С этим "отчетом" можно не соглашаться, но это уже другой вопрос.

vtora (LingvoDa) написал 15 января 2007 06:02

для признания личной ответственности в его речи слишком много we и our, но мало I и me, но, может, так и полагается?
и опять же этот пассивный залог в Where mistakes have been made, the responsibility rests with me(в этот пассив все левые блоггеры вцепились как пиявки, кто-то назвал эту речь Sorta Mea Culpa)

Назаров написал 15 января 2007 07:46

Я так понимаю противопоставление accountability v. personal responsibility у Бжезинского:

accountability = heads must roll
assuming personal responsibility = I'm sorry, guys (и никаких последствий кроме записи в учебниках истории, т.к. импичмент не грозит)

П. Палажченко написал 15 января 2007 10:44

В принципе это так. Единственное "но": все-таки одна голова полетела, Рамсфельда уволили. И вообще, вряд ли стоит ожидать от такой речи перечисления "оргвыводов". Пока продолжаю считать это место в статье мутноватым.

A. Ch. написал 16 января 2007 01:16

Accountability - ответственность

personal responsibility - личная вина (персональная недоработка - грубо, но по контрасту с официальной ответственностью за провал в Ираке)

S. Rud написал 29 января 2007 10:15

Буш признал факт провала кампании, и тем не менее ему удалось увильнуть от необходимости отчитаться за причины этого провала, прибегнув к проверенной практике признания личной вины.

vtora (LingvoDa) написал 24 июля 2007 04:15

вот нашлась хорошая формулировка
"As governor, I am accountable for what goes on in the executive branch, and I accept responsibility for the actions of my office."
ELIOT SPITZER
NYT July 24, 2007

KatiaSG (LingvoDa) написал 24 июля 2007 11:25

П. Палажченко
В речи содерд;ится признание провала, но, прибегнув к стандартному приему, т.е. приняв на себя личную ответственность, Буш ушел от необходимости отчитаться за произошедшее.


Павел Русланович, у меня вопрос: чья личная ответственность (accountability, т.е. в случае чего, подсудность) скрыта при помощи признания личной ответственности президента? Я подозреваю, что субъекты accountability и субъект responsibility разные, поэтому, вероятно, Буш просто выбрал из двух зол меньшее - для себя.

Прочувствовав таки образом, предлагаю:

(в речи) признан провал, хотя при помощи стандартного приема признания личной ответственности президента скрыта необходимость предоставления отчетности о происшедшем.

Думается мне, что основная информативная и смысловая нагрузка содержится в it dodged accountability. Хотя можно, конечно, по-разному прочесть.

pavelpal написал 25 июля 2007 12:20

Слово отчетность мне кажется здесь неудачным (разве что полный отчет), но еще раз хочу повторить - при всем уважении к Бжезинскому (без всякой иронии) данная фраза по-прежнему кажется мне несколько темной. У меня, кажется, будет возможность поинтересоваться непосредственно у автора.

*Irisha* (LingvoDa) написал 25 июля 2007 09:33

Присоединяюсь к "вина vs ответственность": не вижу, чтобы здесь accountability имело значение "отчетность/отчет". Держать ответ/быть в ответе, но не давать отчет

...признавая свою личную вину/свои личные просчеты, тем самым уходя от ответственности/ как водится, в расчете на то, что повинную голову меч не сечет :-)

KatiaSG (LingvoDa) написал 27 июля 2007 11:29

Katia SG Согласна полностью - самое слабое место. Полный отчет лучше. Прохлопала ушами. Туман, по-моему, как раз из-за того что можно прочитать с разным логическим ударением. А вы поделитесь, если с Бжезинским поговорите? Меня больше всего здесь теморематический анализ интересует. Спасибо за ответ.

Тема закрыта

Close