технический премьер-министр

  • Тема закрыта
  • 7,5K Просмотров
  • Последнее сообщение 21 мая 2007 04:42
переводчик написал 15 января 2007 05:20

Уважаемый Павел Русланович!

Подскажите, пожалуйста, как по-английски правильно перевести словосочетания "технический премьер-министр/техническое правительство" и слово бюджет (государства), если речь идёт не о документе, а о самих деньгах. Контекст для слова бюджет такой:

А содержание парламента обходится госбюджету страны весьма недешево.

Спасибо заранее.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
П. Палажченко написал 15 января 2007 10:51

В порядке исключения (т.е. не будем превращаться в сравочное бюро): И то и другое переводится буквально (technical, budget). Техническое правительство - technical cabinet. Конечно, "госбюджет страны" - тавтология. В переводе что-нибудь вроде - The parliament is quite a burden on/costs a lot of money to the country's/nation's budget.

переводчик написал 16 января 2007 10:59

Павел Русланович, огромное Вам спасибо!
Дело в том, что по поводу перевода этих терминов были сильные сомнения. Английский эквивалент "технического правительства" мне нигде не встречался, вот я и подумал, а можно ли его перевести буквально. Для перевода слова "бюджет", один вроде бы знающий человек c другого переводческого форума (http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=82798&L1=1&L2=2&SearchString=treasury&MessageNumber=82798)предлагал вариант Treasury. Поэтому сомнения возникли и здесь. А так как оба эти термина мне нередко попадаются в моей работе (переводы с русского на английский), я бы хотел узнать мнение настоящего профессионала.

И спасибо Вам за Несистематические Словари. Очень полезно, интересно и увлекательно.

V написал 09 февраля 2007 06:15

Поскольку упомянутый коллегой пост на Мультитране в свое время был завешен мной, позволю себе немного подробнее пояснить свою мысль.

Как там уже отмечалось, в английском языке слово budget имеет только ОДНО значение из тех двух, в которых слово "буджет" употребляется в русском (как "смета гос. расходов и доходов" и одновременно как "государственная казна", т.е. собственно "гос. кошелек", т.е. то место, "где деньги лежат".

По-английски слово budget употребляется только в первом из этих значений.

Поэтому-то по-английски нaшу фразу "налоги были перечислены / налогоплательщик уплатил... в .../ действиями налогоплательщика был ... нанесен ущерб "БЮДЖЕТУ" и тому подобное, имхо, со словом budget переводить нельзя.
Для передачи идеи "бюджета" как места, где "лежат государственные деньги", т.е. собственно, на самом деле, не более чем просто кошелька, т.е. "государственной казны", употребляются такие обороты, как, например, Treasury.
В Англии, соответственно, - HMRC или просто Inland Revenue.
Иногда и просто говорят thе taxman.
В Америке, соответственно, - The IRS, в других странах иначе и т.п.

Например, для передачи идеи "сумма налоговой недоимки уплачена в госбюджет" можно просто сказать the taxman has recovered the tax arrears / the amount of tax (due) was paid/remitted to the Treasury ... etc etc etc...
Вариантов много.

Спору нет - когда в статьях в популярных журналах автор (журналист, пишущий на journalese :-))ведет речь о России - он, находясь под влиянием русского языка и русских реалий, нередко передает эту идею - применительно к России - посредством кальки с русского: например, the budget suffered a loss, the tax was paid to the budget etc... однако заметим, что, если он то же будет писать про СВОЮ страну, он никогда с такой sloppy неряшливостью высказываться себе не позволит, и ту же идею передаст по-другому. Например - см. выше.

Это, имхо, вопрос из той же области, что и многократно обсуждавшийся "перевод" наших "обротней в погонах" как werewolves in epaulets.:-)

Сервильная калька.
Не более того.

Интересно было бы узнать мнение ПРП.

Red_Threat написал 09 февраля 2007 11:05

Dirty/rotten cops

V написал 10 февраля 2007 03:54

Простите, я имел в виду мнение ПРП про "бюджет".

Мнение ПРП про "оборотней" известно :-)

Кстати, я не оговорился (а следовало бы), что предложенный мной выше вариант (Treasury, the taxman, the tax authority/agency... etc), безусловно, подойдет не всегда. Очень многое будет зависеть от контекста.
И в вышеприведенном примере, кстати, (см. комментарий ПРП про ***В переводе что-нибудь вроде - The parliament is quite a burden on/costs a lot of money to the country's/nation's budget***) я, КАК ВАРИАНТ, также предложил бы и, скажем, подумать на тему "taxpayer / taxpayer's money/dollar".

Например, в примере задававшего вопрос о "бюджете" коллеги, "... is a burden on the taxpayer / will cost taxpayers ( a lot of money etc...)"

Ikar написал 10 февраля 2007 12:25

+ a major/large item of public expenditure/spending

П. Палажченко написал 10 февраля 2007 03:59

Конечно, перевод с publiс expenditure или taxpayer лучше, идиоматичнее, чем с budget, но он тоже приемлем и, главное, понятен. Зато werewolves (вариант либо от лени и неряшливости, либо от любви к "кулер локалю" требует объяснений, перевода на нормальный язык (что и делают журналисты всякий раз, когда его употребляют).

Заодно добавлю к приводимым в "Несистематическом" вариантам перевода слова "бюджетник" самый, пожалуй, лучший - public employee.

Интересно также отсутствие в Новом БАРСе и в ABBYY Lingvo значения (довольно частотного, кстати) "ограниченные средства" - a traveller on a budget. Это значение в англтийском языке по сравнению с русским более очевидно, будучи заложено в само определение слова. Например в American Heritage Dictionary: A systematic plan for the expenditure of a usually fixed resource, such as money or time, during a given period. В русском языке это значение тоже может подразумеваться, но обычно должно быть "усилено" контекстом: Бюджет поджимает.

Аристарх (LingvoDa) написал 12 февраля 2007 11:21

Добрый день, V и Павел Русланович.

Позвольте и мне вмешаться, так как вопрос задал мой коллега по работе. Прежде всего хочу поблагодарить вас за предложенные вами варианты перевода и очень обстоятельные разъяснения. Текст, из которого взят термин budget, мне знаком. По поводу его перевода с редакторами возник грандиозный спор, вот и было решено поставить точки над "i". Кстати, он написан грузинским автором о событиях в Грузии. Так что, автор писал как раз о СВОЕЙ стране.

Павел Русланович, спасибо и от меня за "Мои Несистематические словари". Очень много полезного для себя почерпнул.

Аристарх (LingvoDa) написал 12 февраля 2007 01:51

Аристарх
Кстати, он написан грузинским автором о событиях в Грузии. Так что, автор писал как раз о СВОЕЙ стране.



Виноват, на это предложение не обращайте внимание. Я неверно понял слова V.

V написал 12 февраля 2007 02:15

Спасибо ПРП и Ikar.
Согласен.

И, в заключение темы "бюджета", еще пару комментариев, если Павел Русланович позволит,... а то мы что-то разыгрались на его ветке...:-)
Из близкого поля значений, все на ту же тему "бюджета", и отчасти в порядке ответа на последний комментарий ПРП про on a budget - если приходится переводить обороты из области "у нас смета не резиновая", "наш бюджет не безграничен/не бесконечен", "у нас не безлимитный / не бездонный бюджет" и т.п., то, на мой взгляд, в переводе неплохо ложатся английские фразы типа we are not operating on an open-ended budget/on an open checkbook basis / this is not an open checkbook project.

V. (LingvoDa) написал 01 мая 2007 12:41

вот хороший case in point:

http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=32240

V. (LingvoDa) написал 21 мая 2007 04:42

И, наконец, масса ситуаций, когда для перевода нашего термина "бюджет / бюджетный" на английский в большинстве случаев ничего подобного слову "budget" не подойдет - как, например, в словосочетаниях "инвестиции за счет госбюджета / бюджетные инвестиции", которые скорее переводятся как public outlay или, к зависимости от контекста, как public sector investment.

Сюда же и неоднократно обсуждавшиеся, в частности, в Словарях ПРП, обороты "бюджетная сфера" (чаще всего просто рublic sector) и "бюджетники" (обычно public sector employees)

Еще один контекстуальный вариант на наше поле смыслов "(что-то) поступает из бюджета/они получают (что-то)… из госбюджета" и, соответственно, "(что-то) поступает/уплачивается в бюджет" - это с термином "state coffers" - например, "…(they will get an opportunity to ask for help from) state coffers" / (the proceeds from the sale go into) state coffers

Тема закрыта

Close